Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) Страница 6
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Е Эткинд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-02-20 15:18:00
Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)» бесплатно полную версию:Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) читать онлайн бесплатно
Но повторит себя в любимом сыне. (10)
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке. (16)
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой? (23)
Все, что тебе могу я пожелать,
Исходит от тебя, как благодать. (37)
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты. (88)
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне! (138)
----
Маршак открыл для русских читателей лирическую поэзию Шекспира. Сравнивать его переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того, что он начинал почти на пустом месте. Это, однако, не значит, что Маршаком сказано последнее слово в освоении нами шекспировской лирики. Русская поэзия развивается, меняются ее художественные принципы, нет сомнений, что и сонеты Шекспира будут все снова рождаться на русском языке: их глубина и поэтическая многосмысленность бесконечны. Переводы Маршака отвечали эстетическому идеалу этого замечательного и в своих художественных пристрастиях весьма определенного русского поэта. Появятся другие поэты, которые скажут: текст Маршака материален и отчетлив, но эта отчетливость близка графике, а Шекспир богаче графики - его образы чаще напоминают живопись маслом; стих Маршака прозрачен и логичен, но гений Шекспира нередко уходит за линейные пределы логики в иные измерения, постижимые только для внелогического мышления; строфа Маршака отличается завершенностью, она формально безупречна, но у Шекспира страсть порою оказывается более открытой, негодование - более личным, отчаяние - более стихийным. Такая открытость переживания у Маршака встречается, но это редкие и даже случайные прорывы в другую эстетику. Например, в сонете 112:
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
Шекспировские сонеты переводят и будут переводить, они нужны современным читателям. Гадать, в какую сторону будет развиваться их истолкование на языке русской поэзии, трудно, это развитие станет очевидным в ближайшие годы. Сонеты родственны великим пьесам Шекспира трагической глубиной, открывающейся по-новому в каждом из этих поэтических кристаллов. Маршак увидел сквозь лирическую исповедь Шекспира социально-историческую трагедию. Это мог увидеть и понять поэт, написавший о своей жизни и своем опыте поразительные, уже после его кончины опубликованные строки:
Как обнажаются судов тяжелых днища,
Так жизнь мы видели раздетой догола.
Обеды, ужины мы называли пищей,
А комната для нас жилплощадью была.
Но пусть мы провели свой век в борьбе суровой,
В такую пору жить нам довелось,
Когда развеялись условностей покровы
И все, что видели, мы видели насквозь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.