Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) Страница 7

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельникГлавный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Теги: Тарас Шевченко

Мой Шевченко

1. Какое значение лично для вас имеет творчество Тараса Шевченко?

2. Насколько он актуален и интересен для современного читателя?

Виталий КРИКУНЕНКО,  лауреат Международного фестиваля славянской поэзии "Поющие письмена", заместитель директора ГБУК г. Москвы «Библиотека  украинской литературы»

1. Для меня, как, наверное, и для многих украинцев, «в Украине и не в Украине сущих», Тарас Шевченко, его творчество (а это пять томов поэзии, прозы, драматургии, актуальный и сегодня своей раздумчивой публицистичностью «Дневник», а также пять томов, представляющих его и как замечательного художника) являются, может быть, самым сущностным, глубоким и сокровенным выражением украинской души.

Выстраданное, высказанное, запечатлённое поэтом - от его ранней романтической лирики с могучим, песенно прогремевшим на весь мир зачином «Рёве та стогне Дніпр широкий[?]», от исполненных предостерегающе трагичного майданного гомона эпических «Гайдамаков», от пробуждающих человеческое, гражданское, национальное достоинство поэм «Еретик», «Кавказ», «И мёртвым, и живым, и нерождённым землякам моим…» до зовущих к горним светочам христианских, всечеловеческих идеалов, воспетых в его «Псалмах Давидовых», «Неофитах», «Марии», – всё это золотая связка ключей духовных в руках читателя, желающего лучше узнать, понять Украину. В чистосердечных признаниях её многострадального сына, в высоких прозрениях её пророка.

Этим, думаю, автор «Кобзаря» (книгу эту неслучайно называют ещё библией украинского народа) актуален и интересен современнику, жаждущему не только «жареных фактов» с полей информационных битв, но и взыскующему «неопалимой купины», живых родников, душеспасительного поэтического Слова.

«Читайте Шевченко!» – говорю своим русским друзьям, желающим понять украинскую душу, узнать «украинскую ночь», «долететь до середины Днепра…»

Так же, как советую украинцам, ищущим поэтический ключ к загадке русской души, перечитывать Пушкина.

Интересны ли, востребованны ль сегодня личность, творчество Тараса Шевченко в России? Не забылось ли, не выветрилось ли эпохальными бурями высказанное его современником Николаем Некрасовым признание: «Русской земли человек замечательный…» Эти неслучайные слова адресованы тому, чьи пламенные заветы императивом вошли в сознание миллионов:

Свою Україну любіть,

Любіть її… Во время люте,

В остатню тяжкую минуту

За неї господа моліть.

Некрасов, конечно же, хорошо разбирался в людях и понимал, что патриотизм украинского поэта и художника, его оппозиция самодержавию, жестоко покаранная 10-летним лишением свободы с собственноручно царским запретом писать и рисовать, в сути своей не противостоят великой России, где во многом формировались «доля и воля» мятежного Шевченко, и происходило это с сердечным участием покровителей и друзей, среди которых были поэт-царедворец В. Жуковский, великий К. Брюллов, гений русского театра М. Щепкин, хранитель русского языка В. Даль, граф Ф. Толстой, писательская семья Аксаковых, московские профессора О. Бодянский, М. Максимович и др.

2 . Четверть века тому назад я имел счастье выступить инициатором и составителем своеобразной поэтической антологии «Венок России Кобзарю», в которую вошло около ста стихотворений и поэм-посвящений украинскому гению. Начиная с прижизненных ещё публикаций середины XIX века… Вышедшая в Москве 50-тысячным тиражом книга в считаные дни была раскуплена, стала библиографической редкостью. В минувшие годы российская шевченкиана существенно пополнилась, и впору выпускать новое, расширенное издание «Венка…»

К сожалению, постсоветское время не радовало новыми изданиями русских переводов Шевченко, хотя, судя по читательским запросам в нашу библиотеку, интерес к его поэзии среди россиян сохраняется. Многие хотели бы иметь «Кобзаря» в своей домашней библиотеке.

Интересно, что даже русскоязычные читатели нередко предпочитают знакомиться с поэзией Шевченко на языке оригинала. Хотя их, конечно, привлекает не только языковая экзотика, фольклорная насыщенность его произведений (около ста стихотворений из «Кобзаря» стали народными песнями).

Многие ищут у поэта ответы на вопросы, которые остро ставит сегодняшняя жизнь. Вот шевченковские строки, бьющие, так сказать, не в бровь, а в глаз, напрашивающиеся в современную повестку дня:

Доборолась Україна

До самого краю.

Гірше ляха свої діти

Її розпинають…

И не возьмут ли наконец на заметку наши депутаты и дипломаты вот эти, поныне не теряющие своей жгучей актуальности пожелания от Шевченко, кстати, в своё время отнюдь недальновидно запрещённые Третьим жандармским отделением: «Щоб усі слов`яни стали добрими братами…»; «Щоб москаль добром і лихом з козаком ділився…»

Разумеется, для адекватного прочтения Тараса Шевченко, как справедливо отмечает украинский академик Иван Дзюба, требуется историзм мышления. Нужно знать трудную мученическую и победоносную судьбу Кобзаря, его время и окружение, прошлое Украины и России.

Что же касается переводов Шевченко на русский язык, то при участии нашей библиотеки завершена работа по подготовке корпуса новых переложений текстов «Кобзаря» на русский язык. В готовящийся к изданию сборник вошли переводы Николая Кобзева, Александра Илюшина, Юрия Петрова, Павла Панченко, Вячеслава Шевченко, Александра Тимофеевского и др. Переводчики стремились добиться адекватной передачи как формы, так и смыслов произведений Тараса Шевченко, что, на наш взгляд, далеко не всегда удавалось их предшественникам, участвовавшим в подготовке «Кобзаря» 1939 г. и его последующих переизданий советской эпохи.

Василий ДРОБОТ, поэт, переводчик. Родился в 1942 г. в Чкаловской (Оренбургской) области РСФСР. Живёт в Киеве. Автор более 20 поэтических сборников. Лауреат нескольких литературных премий. Руководитель творческого объединения русских поэтов Украины «Восход» при НСП Украины.

1. Я научился читать в четыре года. Сначала по-русски, потом, через пару месяцев, и по-украински. Первым попал ко мне «Кобзарь», потому я и начал учиться украинскому языку. Когда я прочитал «Тополю», а потом «Кавказ», я сказал отцу: «Я хочу это написать!» Он засмеялся. Но я уже ощутил эту поэзию родной, тем более что сюжеты большей частью были героическими.

Сейчас неминуемо возникает вопрос: почему же ты пишешь по-русски? Дело в том, что родным для ребёнка является тот язык, который он слышал до родов, ещё в материнской утробе. Этот язык дан ему Богом, и сменить его без потерь человек не может. Язык не перчатки. Я владею украинским свободно, но пишу по-русски. Кроме того, знакомство со стихами Тараса Шевченко открыло для меня совершенно новый мир – мир поэзии. В итоге моё детское желание исполнилось: я перевёл большинство поэм Тараса Шевченко.

2. Актуально всё, что помогает понять глубинную суть народа и отдельных его представителей. Тарас Шевченко предъявил украинцам (грамотным – через книги, неграмотным – через народные песни, которыми стало большинство его стихотворений) историю породившего их народа. Она была осознана и легла в основу формирования национального характера украинцев. Скажем, это – украинский Шекспир. Например, «Причинна» – опера, либретто которой – песня «Рэвэ та й стогнэ Днипр широкий». Это огромный пласт национальной культуры народа, вызывающий не только социальный, но и эстетический интерес у других народов, особенно родственных.

Тарас Шевченко 

Новые переводы

* * *

Не завидуй богатому,

Богатый не знает

Ни нежности, ни любви –

Он всё покупает.

Не завидуй могучему,

Ведь он заставляет,

Не завидуй известному,

Прекрасно он знает,

Что не его люди любят,

А добрую славу,

Что он тяжкими слезами

Излил на забаву.

Молодые как сойдутся,

Так любо и тихо,

Как в раю, – а глянешь только:

Шевелится лихо.

Не завидуй никому же,

Погляди по свету:

На всей земле нету рая

И на небе нету.

ЗАВЕТ

Как умру я, закопайте,

Насыпьте могилу

Посреди степей широких

Украины милой.

Чтоб поля её родные,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.