Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского Страница 13
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Гомер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2018-12-13 13:21:11
Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» бесплатно полную версию:Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».
Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского читать онлайн бесплатно
Солнцу в дар и Земле; ну, а Дию другую дадим.
Призовите Приама владыку, – пусть клятвы устроит {105}
Сам, сыны у него вероломны, всё им повредит!
Пусть преступник какой-либо Диевых клятв не нарушит, —
У людей молодых легкомысленно сердце в груди.
Старец, видя вперед и назад прозорливо, послушно
Смотрит, пользу обеих сторон соблюдая всегда!» {110}
Говорил, – и ахейцев, троян полнил радостью души;
Ожидая почить от трудов, что приносит беда, —
В ряд поставив коней, с колесниц своих прыгают сами;
И снимают доспехи, на землю слагая в рядах.
Встали друг против друга, – осталось лишь поле с бойцами. {115}
Гектор к городу быстро направил глашатаев двух, —
Принесли чтоб овец, и позвали владыку Приама.
Агамемнон Талфибию также командует вслух:
«Быстро в стан отойди, принеси двух овец на закланье!»
И спешит, покорясь Агамемнону, славный пастух. {120}
Быстро Ирис пришла к белокурой Елене с посланьем.
Антенора любезной золовки обличье приняв, —
С ней в супружестве сын Антенора, герой Геликаон;
Лаодики, дочурки Приама прекрасной, в сенях
Тихо в терем вошла, – ткань Елена великую ткала, {125}
Дивный светлый покров, на котором сраженья звенят, —
Бой троян на конях, и ахеян, закованных в стали,
Где они за неё гибнут все от Ареевых рук.
Подойдя потихонечку, Ирис так речь завязала:
«Выйди, нимфа, деяния чудные видеть, мой друг! {130}
Бой троян на конях, и ахеян, закованных в стали;
Два народа, стремимые бурным Ареем, все вдруг
Нападали, взаимно погибельной бранью пылали;
Но, безмолвны, стоят; брань и крики свои прекратив,
На щиты все опёрлись, и копья все в землю вогнали. {135}
А герой Александр, Менелай царь, на круг выходив,
Лишь одни пожелали на копьях за деву сразиться.
Кто супругой любезной тебя назовёт, победив?»
Так сказала, – в душе сладким чувствам давая родиться,
Дум о первом супруге и кровных, родимый где дом… {140}
Она встала, сребристыми тканями вкруг нарядиться,
Вышла быстро из дому с заплаканным, нежным лицом.
За ней следом прислужницы верные обе, невольно, —
Дочь Питеева Эфра, Климена, несутся бегом.
Они скоро к воротам пришли Скейским верхним, что в поле. {145}
Там владыка Приам, и Панфой, благородный Фимет,
Клитий, Ламп, Гикетаон, – Арея сыны смотрят вольно,
Укалегон, герой Антенор, прозорливый до бед,
Эти старцы сидели на Скейской возвышенной башне,
Не могучие в брани уже, но из старцев совет. {150}
Сильным словом, цикадам подобны, которые в чаще
Разливают рулады свои, сидя в ветках дерев, —
Сход троянских старейшин таких собирался на башне.
Старцы, только идущую к башне Елену узрев,
Меж собой говорили крылатые тихие речи: {155}
«Осуждать невозможно троян и ахеян за дев, —
За такую жену беды терпят, друг друга калеча;
Верно, вечным богиням она красотою равна!
Но, и столько прекрасная, пусть живёт в доме далече;
Удалится от нас и от чад нам погибель сполна!» {160}
Говорили. Приам же Елену призвал дружелюбно:
«Подойди, дитя милое ближе, пред нами стена.
Ты отсюда увидишь и первого мужа, голуба.
Предо мной ты невинна; одних лишь богов здесь вина, —
Что ахеян, с плачевной войной на меня гонят трубы! {165}
Сядь, поведай мне имя владыки, что словно стена,
Возле рати ахейской стоит, и великий, и мощный?
Голова его выше меж прочими есть не одна,
Но прекрасного столь мои очи не видели, точно!
Ни почтенного столько бойца, базилевса на вид!» {170}
И прекрасная старцу Елена ответила: «Отче!
Это слово меня, мой возлюбленный свёкор, страшит!
Лучше б горькую смерть предпочесть мне, когда я решилась
С вашим сыном уйти, покидая чертог, поспешив;
Сёстры малые, вас, и веселых подруг я лишилась! {175}
Но не сделалось так; и о том слеза вечно горит!
Вопрошаешь меня, и тебе я отвечу на милость, —
Это царь, вождь могучих мужей, Агамемнон Атрид,
Базилевс очень славный и мудрый, и доблестный воин,
Деверь был мне; увы, недостойная, скрою я вид!» {180}
Говорила, – и старец, дивясь, восклицал, весь расстроен:
«О, Атрид, ты счастливым родившись, средь смертных блажен!
Сколь под властью твоею ахейских сынов, всяк достоин!
Раз, когда во фригийской земле, где вино слаще жён,
Видел славную рать фригиян, колесничников быстрых; {185}
И Отрея полки, и Мигдона безбожного плен.
Станом стало их воинство вдоль берегов Сангарийских;
Находился я там, и в союзниках всех их считал,
В день, когда амазонки нашли, что безмужные, с визгом, —
Но не столько их было, как здесь он ахеян нагнал!» {190}
Одиссея увидев потом, вопрошает он снова:
«Расскажи и об этом, дитя моё, – кто вот там встал?
Агамемнон Атрид головой выше мужа второго;
Но, сдается мне, больше плечами и грудью тот вширь.
Его пышный доспех на земле весь лежит плодородной; {195}
Сам, как овен, в рядах овец ходит, владыка задир.
И, на Солнце блестя, разливается пышной волною,
Все стада обходящий, занявшие словно весь мир!»
Говорила Елена, рожденная Дием: «Открою!
Лаэртид Одиссей, хитроумный советник он сам; {200}
Царь, в народах Итаки родился, где камень всё кроет,
Преисполненный козней различных, подобный богам!»
Обратившийся к ней, Антенор благоумный тут молвил:
«Справедливую речь ты, жена, говоришь здесь всем нам, —
Одиссей знаменитый и к нам приходил, с доброй волей, – {205}
За тобою был прислан, с ним был твой супруг Менелай.
Я тогда принимал, угощал в своём доме довольно;
Зная свойство обоих, советов разумных желал.
Если вдруг на собранья троянские с ними ходили, —
Всех плечами широкими царь Менелай заслонял; {210}
Если вместе сидят, Одиссея видней находили.
Если вдруг пред собранием думы и речи сплели, —
Менелай царь, когда говорил, речи бегло бежали,
Кратко очень, разительно, слов бы немного нашли,
И в речах неразборчив был, – хоть и моложе годами. {215}
Но, когда Одиссея, столь умного, речи текли, —
Он стоял тихо, в землю смотря, и потупив глазами;
Скиптр в руке неподвижный, назад и вперед не сдвигал,
Только крепко держал, как простой, а не равный с богами.
Ты бы счёл его мужем разгневанным, но без ума. {220}
Но когда издавал он могучий свой голос всей грудью, —
Речь, как снежная вьюга, из уст устремлялась сама!
С Одиссеем никто не дерзнул бы поднять слов орудья;
Но не дивный, как нынче, тогда Одиссей имел вид!»
Видя третьим Аякса, опять он вопросом утрудил: {225}
«Кто ахеянин этот могучий, огромный стоит?
Головой и плечами аргивян он всех перевысил!»
Знаменитая в жёнах Елена так вновь говорит:
«Этот муж, – царь Аякс, он твердыня ахеян, как вышка.
Там, средь критских дружин, возвышается, словно, как бог, – {230}
Это Идоменей, он критян предводитель всевышний.
Часто сам Менелай угощал дружелюбно, как мог,
В нашем доме его, когда шёл он из славного Крита.
Вижу многих других быстроглазых ахеян исток;
Всех узнаю легко и поведаю имя, – смотрите. {235}
Двух нигде я не вижу строителей воинств, – незрим
Кастор князь, и могучий боец Полидевк знаменитый!
Братья, мать родила их со мною под небом одним.
Иль они не оставили град Лакедемон, не бедный?
Иль, быть может, и здесь принеслись в кораблях, поглядим, – {240}
Но одни не желают вступать в бой с мужами победный,
Тяготясь срамом, страшным позором, что давит меня!»
Говорила; но их уже матерь земля скрыла в недрах,
В Лакедемоне, родине общей с сестрой, их храня.
Всем богам в жертву клирики для клятвы верной приносят {245}
Двух овец, дар полей, веселящего сердце вина,
В мехе козьем несут, и блестящие чаши выносят;
И глашатай Идей золотые им кубки даёт.
Он же к старцу спешит, призывая того, чинно просит:
«Лаомедонта сын, зовут выйти вельможи вперёд, {250}
Трои всадники все, и ахеяне в кованых латах!
Выйти в ратное поле, там клятва святая нас ждёт!
Там герой Александр, с воеводой, царём Менелаем
Будут длинными копьями биться одни за жену.
Победитель женой и сокровищем пусть обладает; {255}
Мы же, клятвы за дружбу подав, враз окончим войну, —
Будем Троей владеть, а они пусть плывут, как хотели,
То ли в конный Аргос, то ль в Ахайю, обнять чтоб жену!»
Так сказал, – ужаснулся старик, но друзьям дал веленье, —
В колесницу коней впрячь; они покорились стремглав. {260}
Сам Приам, взяв бразды, натянул их к коней управленью;
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.