Герда Сондерс - Последний вздох памяти Страница 15
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Герда Сондерс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2018-12-13 10:31:29
Герда Сондерс - Последний вздох памяти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герда Сондерс - Последний вздох памяти» бесплатно полную версию:«Последний вздох памяти» – это попытка человека сохранить на бумаге то, что вскоре будет безвозвратно утеряно, – собственные воспоминания. В 61 год, узнав о страшном диагнозе «деменция» и его разрушительных последствиях для памяти, Герда Сондерс, сотрудница Университета Юты, начала вести дневник. Позже он превратился в поистине вдохновляющие мемуары, не уступающие по стилю, мудрости и драматизму лучшим произведениям жанра.История превращения маленькой сельской девочки в подростка-иммигранта, а затем в женщину, неумолимо теряющую свое «я», переплетается с рассуждениями о физиологии мозга и принципах работы памяти, размышлениями о жизни с недугом и самоидентификации. А утонченный и интеллектуальный стиль Сондерс, как и персонажи ее мемуаров, отчетливо напоминают романы Дж. М. Кутзее.Она видела свою мать, вследствие травмы головы страдавшую умственным расстройством, – и затем сама оказалась на ее месте. Теперь она знает, как жить по обе стороны безумия, знает, что страх смерти меркнет перед страхом потерять себя. И рассказывает, как жить дальше, преодолевая этот всепроникающий страх.
Герда Сондерс - Последний вздох памяти читать онлайн бесплатно
18
Перевод Е. Петровой.
19
Стеркструм – река в Южной Африке, приток реки Крокодайл, которая, в свою очередь, является притоком реки Лимпопо. – Прим. ред.
20
Моя школьная подруга Эрна Шутте, теперь Бубер-де-Вильерс-Шутте, сделала наброски двух старших из моих братьев, когда гостила на ферме.
21
Автопортрет Бошоффа, Бетман, 2000.
22
Надежды, которые мы возлагали на действенность этого жеста в предотвращении соперничества брата и сестры, оказались, как ни удивительно, пустыми.
23
Имеется в виду поговорка «давать руку на отсечение». – Прим. пер.
24
«Lumosity» – онлайн-программа, включающая игры на развитие памяти, внимания, скорости мышления и т. п. – Прим. ред.
25
В примерном переводе с африкаанса – «маленькие семена», «семечки». – Прим. ред.
26
Перевод А. Поливановой, И. Бернштейн.
27
Соˊвки – семейство бабочек-паразитов, распространенных во всех частях света. Личинки и гусеницы совок уничтожают листву сельскохозяйственных культур, что ведет к гибели посевов. – Прим. ред.
28
ЮАР, бывшая некогда одним из крупнейших поставщиков асбеста на мировой рынок, в 2008 г. запретила его добычу и использование на своей территории из-за роста онкологических заболеваний в районах, прилежащих к асбестовым шахтам. Снос зданий, построенных с использованием асбеста еще до запрета, осуществляется при особых мерах безопасности. – Прим. ред.
29
Transvaal Onderwys Departement (африк.), Transvaal Education Department (англ.) – Трансваальский департамент образования. – Прим. ред.
30
Около 46 см. – Прим. ред.
31
«Ночной горшок, да еще и большой». – Прим. пер.
32
Конечно, сейчас обращение «слуга» (servant) политически некорректно (даже в ЮАР), но именно так мы обращались к тем рабочим, которых теперь называют «помощниками по дому» (domestic assistant).
33
Голландская книга, которая входила в нашу программу изучения африкаанс.
34
«Хорошо» (африк.). – Прим. ред.
35
Sine qua non (лат.) – обязательное условие. – Прим. пер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.