Oscar Wilde - The Canterville Ghost Страница 16

Тут можно читать бесплатно Oscar Wilde - The Canterville Ghost. Жанр: Документальные книги / Прочая документальная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Oscar Wilde - The Canterville Ghost

Oscar Wilde - The Canterville Ghost краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Oscar Wilde - The Canterville Ghost» бесплатно полную версию:

Oscar Wilde - The Canterville Ghost читать онлайн бесплатно

Oscar Wilde - The Canterville Ghost - читать книгу онлайн бесплатно, автор Oscar Wilde

"Stop (перестаньте)!" cried Virginia (воскликнула Вирджиния), stamping her foot (топнув ногой), "it is you who are rude (это вы грубый), and horrid (и ужасный), and vulgar (и вульгарный), and as for dishonesty (а что касается нечестности), you know you stole the paints out of my box (вы знаете, что вы похитили краски из моей коробки) to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library (для того, чтобы попытаться подновить это нелепое пятно крови в библиотеке; to furbish — полировать, чистить; обновлять). First you took all my reds (сначала вы взяли все мои красные тона), including the vermilion (включая киноварь), and I couldn't do any more sunsets (и я больше не могла рисовать закат солнца), then you took the emerald-green (затем вы взяли изумрудно-зеленую краску) and the chrome-yellow (и желтую), and finally I had nothing left but indigo and Chinese white (и наконец у меня не осталось ничего, кроме индиго и китайских белил), and could only do moonlight scenes (и я могла рисовать только лунные пейзажи), which are always depressing to look at (при взгляде на которые начинается депрессия; to look at — посмотреть на), and not at all easy to paint (а их совсем нелегко рисовать). I never told on you (я никогда не доносила на вас; to tell on smb.), though I was very much annoyed (хотя я была очень раздосадована), and it was most ridiculous (и это было очень нелепо), the whole thing (все это: «вся эта вещь»); for who ever heard of emerald-green blood (потому что кто когда-нибудь слышал об изумрудно-зеленой крови)?"

dishonesty [dis`onesti] furbish [`fə:bi∫] horrid [`horid]

"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?"

"Well, really (да, на самом деле)," said the Ghost, rather meekly (довольно кротко), "what was I to do (/а/ что мне было делать)? It is a very difficult thing to get real blood nowadays (в наши дни очень трудно достать настоящую кровь), and, as your brother began it all with his Paragon Detergent (и с тех пор, как твой брат начал все это с моющим средством «Идеал»), I certainly saw no reason (я совершенно не видел причины) why I should not have your paints (почему я не должен был брать твои краски). As for colour (что касается цвета), that is always a matter of taste (это всего лишь дело вкуса): the Cantervilles have blue blood, for instance (например, Кентервили имели голубую кровь), the very bluest in England (самую голубую во всей Англии); but I know you Americans don't care for things of this kind (но я знаю, что американцы не обращают внимание на такие вещи; not to care — относиться с безразличием)."

nowadays [`nαυədeiz] meekly [`mi:kli] paints [peints]

"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind."

"You know nothing about it (вы ничего не знаете об этом), and the best thing you can do (и самое лучшее, что вы можете сделать) is to emigrate and improve your mind (это эмигрировать и усовершенствовать ваше мышление). My father will be only too happy to give you a free passage (мой отец будет счастлив обеспечить вам бесплатный проезд), and though there is a heavy duty on spirits of every kind (и хотя на спиртное/спиритическое любого рода таможенная пошлина очень высока; spirit — дух; spirits — алкоголь), there will be no difficulty about the Custom House (с таможней не будет никакой трудности), as the officers are all Democrats (так как служащие — все демократы). Once in New York (когда вы попадете в Нью-Йорк), you are sure to be a great success (вы без сомнения будете иметь большой успех). I know lots of people there (я знаю там многих людей), who would give a hundred thousand dollars (которые дали бы сотню тысяч долларов) to have a grandfather (чтобы иметь дедушку), and much more than that to have a family ghost (и гораздо больше — за семейное привидение; than that — чем это)."

emigrate [`emigreit] improve [im`pru:v] passage [`pæsidζ]

"You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost."

"I don't think I should like America (я не думаю, что мне бы понравилась Америка)."

"I suppose because we have no ruins and no curiosities (я полагаю, потому что у нас нет руин и диковинок)," said Virginia, satirically (сказала Вирджиния с иронией)

suppose [sə`pəυz] ruins [`ru:inz] curiosities ["kjυəri`ositiz]

"I don't think I should like America."

"I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia, satirically.

"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners (у вас есть ваш флот и ваши манеры)."

"Good evening (до свидания); I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday (я пойду и попрошу папу устроить близнецам дополнительную неделю каникул)."

extra [`ekstrə] ask [α:sk] papa [pə`pα:]

"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners."

"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday."

"Please don't go, Miss Virginia (пожалуйста, не уходите)," he cried (воскликнул он); "I am so lonely and so unhappy (я так одинок и так несчастлив), and I really don't know what to do (и я действительно не знаю, что мне делать). I want to go to sleep and I cannot (я хочу заснуть, но я не могу)."

lonely [`ləυnli] unhappy [λn`hæpi] really [`riəli]

"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. I want to go to sleep and I cannot."

"That's quite absurd (это абсолютно нелепо)! You have merely to go to bed (вы всего лишь должны лечь в постель) and blow out the candle (и задуть свечу). It is very difficult sometimes to keep awake (иногда бывает очень трудно бодрствовать), especially at church (особенно в церкви), but there is no difficulty at all about sleeping (но уснуть совсем не трудно). Why, even babies know how to do that, and they are not very clever (ну, даже маленькие дети знают, как это сделать, а они не очень умны)."

absurd [əb`sə:d] merely [`miəli] clever [`klevə]

"That's quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever."

"I have not slept for three hundred years (я не спал триста лет)," he said sadly (грустно), and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder (и красивые голубые глаза Вирджинии широко распахнулись от удивления); "for three hundred years I have not slept (триста лет я не спал), and I am so tired (и я так устал)."

wonder [`wλndə] blue [blu:] eyes [aiz]

"I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired."

Virginia grew quite grave (Вирджиния стала совсем серьезной; to grow — расти; становиться), and her little lips trembled like rose-leaves (и ее маленькие губки затрепетали, как лепестки роз). She came towards him (она подошла к нему), and kneeling down at his side (и, встав на колени рядом с ним), looked up into his old withered face (посмотрела в его старое, морщинистое лицо).

rose-leaves [`rəυzli:vz] towards [tə`wo:dz] kneel [ni:l]

Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.

"Poor, poor Ghost (бедный, бедный призрак)," she murmured (прошептала она); "have you no place where you can sleep (разве у вас нет места, где вы могли бы спать)?"

рооr [pυə] murmur [`mə:mə]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.