Корней Чуковский - Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь Страница 2
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Корней Чуковский
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 139
- Добавлено: 2018-12-13 10:48:50
Корней Чуковский - Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Корней Чуковский - Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь» бесплатно полную версию:Корней Чуковский работал во многих жанрах. Начинал он в 1901 году как критик. В разные годы выступал в печати как историк литературы, литературовед, мемуарист, переводчик, теоретик художественного перевода, лингвист, детский писатель, исследователь детской психологии. В предлагаемый двухтомник вошли его сказки для детей, статьи и книги о детях (том 1) и его критические работы (том 2).
Корней Чуковский - Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь читать онлайн бесплатно
Закончив главный труд своей жизни — полное собрание стихотворений Некрасова (1926), научно прокомментированное, исцеленное от ран и увечий, нанесенных им царской цензурой, я написал ряд историко-литературных этюдов, связанных с эпохой Некрасова. Эти этюды — «Лев Толстой и Дружинин», «Неизвестный Петров», «Жизнь и смерть Николая Успенского», «Василий Слепцов» и др. — вошли в мою книгу «Люди и книги шестидесятых годов». Плодами детального изучения этой эпохи были также два «Некрасовских сборника», том неизвестных произведений Некрасова с моими вступлениями к каждой находке, изданный под заглавием «Тонкий человек», и десятки статей о поэте в «Правде», «Известиях», «Литературном критике», «Знамени», «Известиях Академии наук СССР».
Тогда же я закончил свой давно задуманный труд — книгу «Некрасов», которая вышла в издательстве «Кубуч» в1926 году (второе издание в «Федерации» в 1930 г.). Недавно я перечитал эту старинную книгу. Многое в ней спорно, кое-что опрометчиво, но ее основная цель — смыть с Некрасова «хрестоматийный глянец», представить его читателям не как абстрактного носителя таких-то и таких-то идей, а как близкого, живого человека, была, мне кажется, в некоторой мере достигнута.
Среди других волновавших меня всю жизнь литературных вопросов была проблема художественного перевода. Она интересовала меня с юных лет. Еще в «Весах» я писал о переводах Шелли и Уитмена. В 1918 году А. М. Горький организовал в Петрограде издательство «Всемирная литература» и предложил мне возглавить англо-американский отдел этого издательства. Во времена «Всемирной литературы» интерес к теории и практике художественного перевода сильно возрос. Так как СССР страна разноязычных народов, стремящихся к постоянному обмену духовными ценностями, мастерство перевода стало играть у нас особую роль. Пытаясь установить, каковы современные методы этого мастерства, я написал (по желанию А. М. Горького) сперва брошюру, а потом и книгу, посвященную искусству перевода, которую исправлял и дополнял от издания к изданию. В 1941 году книга вышла под заглавием «Высокое искусство», а теперь, через двадцать с лишним лет, я снова переработал ее на основе новых материалов. Тема эта дорога мне и нынче, отчасти оттого, что я и сам переводчик: перевел «Листья травы» и «Демократические дали» Уолта Уитмена, «Приключения Тома Сойера» Марка Твена, «Робинзона Крузо» Дефо, «Живчеловека» Честертона, «Королей и капусту» О. Генри и др.
Есть у меня и еще одна тема, проходящая через всю мою жизнь: психика малых детей, их титаническая работа по овладению — в такие сказочно короткие сроки — сложившимися формами родительской и прародительской речи.
Эта тема воплотилась в моей книге «От двух до пяти», которая, конечно, никогда не была бы написана, если бы у меня не было четверых детей, а теперь уже и пятерых внуков и пятерых правнуков и если бы общение с детьми — своими или чужими — не было моим любимейшим отдыхом. Книга эта выдержала семнадцать изданий, и для каждого нового издания я исправлял и расширял ее текст, так как все это время ко мне шли непрерывным потоком тысячи и тысячи писем от воспитателей, матерей и отцов, сообщавших мне свои наблюдения над детьми.
Незадолго до этого я написал для детей (вслед за «Крокодилом») «Мойдодыра», «Муху-Цокотуху», «Тараканище», «Доктора Айболита» и другие сказки в стихах. Сказки эти появились впервые в печати в самом начале двадцатых годов и вызвали жестокие нападки рапповцев, пролеткультовцев, педологов. Мне и в голову тогда не приходило, что когда-нибудь эти гонимые сказки будут печататься миллионами экземпляров и выдержат многие десятки изданий и что я доживу до поры, когда те дети, для которых эти сказки написаны, превратятся в седых стариков и будут читать их своим внукам и правнукам.
Все другие мои сочинения до такой степени заслонены моими детскими сказками, что в представлении многих читателей я, кроме «Мойдодыров» и «Мух-Цокотух», вообще ничего не писал.
Когда началась война, я вместе с Евг. Петровым и А. Н. Афиногеновым стал работать в англо-американском отделе Совинформбюро и в течение первых месяцев войны писал для этого отдела статьи.
После окончания войны я опять отдался излюбленным темам. Написал новую книгу — «Мастерство Некрасова», проредактировал двенадцатитомное собрание его сочинений, закончил первый том своих воспоминаний: о Горьком, Короленко, Куприне, Леониде Андрееве, Блоке, Луначарском, Маяковском и др. («Современники»), опубликовал книжку о языке «Живой как жизнь» и, поглощенный этой увлекательной работой, не заметил, как подкрался ко мне 1962 год и мне исполнилось восемьдесят лет. Дата, конечно, не очень веселая. Но словно для того, чтобы хоть отчасти утешить меня, этот год послал мне нечаянную радость: книга моя «Мастерство Некрасова» была удостоена Ленинской премии.
В этом же году Оксфордский университет присудил мне почетное звание Доктора литературы. Для получения этого звания я был приглашен в Англию — через шестьдесят лет после моего пребывания в этой стране — и с большим удовольствием провел там весь май среди новых — милых и радушных — друзей.
Оглядываясь на свой долгий писательский путь, я нахожу на нем немало ошибок, неверных шагов и провалов. Но одна черта в некоторой мере искупает мои недостатки: абсолютная искренность. В качестве критика я, если бы даже хотел, не умел бы написать о том или ином литературном явлении хоть одно неправдивое слово.
В писательской работе меня больше всего увлекает радость изобретения, открытия. Эту радость я впервые почувствовал, когда сочинял свои сказки, форма которых, уже не говоря о сюжетах, была в нашей литературе нова.
Точно так же я не стал бы писать свои книги «Высокое искусство» или «От двух до пяти», если бы меня не окрыляла уверенность, что у нас еще не было книг на подобные темы и что я таким образом иду по непроторенной дороге. И разве отдал бы я сорок лет своей жизни изучению Некрасова, если бы не сознание, что мне предстоит разрушить застарелые, рутинные представления о нем? Этим чувством преодоления многолетней инерции, жаждой бороться за новое понимание Некрасова продиктованы мои книги «Некрасов как художник», «Мастерство Некрасова» и другие работы, включая сюда комментарии ко многим стихотворениям поэта в двенадцатитомном собрании его сочинений. Свою до сих пор не законченную книгу о Чехове я стал писать по такой же причине: Чехов, как и Некрасов, был одним из наиболее оболганных русских писателей. И я считал своим долгом освободить его образ от той многолетней лжи, которую горе-критики нагромоздили вокруг его имени.
Ненавижу подражательность, эпигонство, рутину.
«Открытия» могли быть микроскопически мелкими, и некоторые из них, как я вижу теперь, приводили к ошибкам, но я не мог бы писать ни о Николае Успенском, ни о Слепцове, ни о Гаршине, ни об Авдотье Панаевой, ни о Валерии Брюсове, если бы меня не обуревало в ту пору желание сказать об этих авторах новое слово, отменяющее привычные представления о них.
В молодости это стремление к борьбе с установленными, тривиальными мнениями придавало иногда моим писаниям задиристый, запальчивый, крикливый характер, от которого я избавился лишь в зрелые годы, в пореволюционный период, потребовавший от писателей максимальной серьезности.
Тяга к новаторству, к преодолению косных, заплесневелых идей присуща решительно каждому, кто увлеченно работает в какой бы то ни было области знаний.
В этом-то и таится для нас праздничная радость работы, ее главное очарование, ее соблазнительность, и я от души благодарен судьбе, что мне было дано испытать эту ни с чем не сравнимую радость.
Жизнь моя подходит к концу. «И утро, и полдень, и вечер мои позади». И мне все чаще вспоминаются строки любимого моего Уолта Уитмена:
Стариковское спасибо, — пока я не умер,За здоровье, за полуденное солнце, за этот неосязаемый воздух,За жизнь, просто за жизнь…За любовь, за дела и слова, за книги, за краски и формы,Как солдат, что воротился домой по окончании войны,Как путник, из тысяч, что озирается на пройденный путь,На длинную процессию идущих за ним, -Спасибо…: говорю я, — веселое спасибо! — от путника,от солдата спасибо!
Но когда я беру в руки перо, меня до сих пор не покидает иллюзия, что я все еще молод и что тем, для кого я пишу, еще очень недавно исполнилось двадцать. И что у меня с ними общий язык.
Наивная иллюзия, но без нее я не мог бы ни жить, ни писать, так как (нынче я чувствую это особенно ясно) быть с молодыми — наш радостный долг.
1964
Сказки
Муха-Цокотуха
Муха, Муха-Цокотуха,Позолоченное брюхо!
Муха по полю пошла,Муха денежку нашла.
Пошла Муха на базарИ купила самовар:
«Приходите, тараканы,Я вас чаем угощу!»
Тараканы прибегали,Все стаканы выпивали,
А букашкиПо три чашкиС молокомИ крендельком:Нынче Муха-ЦокотухаИменинница!
Приходили к Мухе блошки,Приносили ей сапожки,А сапожки не простыеВ них застежки золотые.
Приходила к МухеБабушка-пчела,Мухе-ЦокотухеМеду принесла…
«Бабочка-красавица.Кушайте варенье!Или вам не нравитсяНаше угощенье?»
Вдруг какой-то старичокПаучокНашу Муху в уголокПоволок —Хочет бедную убить,Цокотуху погубить!
«Дорогие гости, помогите!Паука-злодея зарубите!И кормила я вас,И поила я вас,Не покиньте меняВ мой последний час!»
Но жуки-червякиИспугалися,По углам, по щелямРазбежалися:ТараканыПод диваны,А козявочкиПод лавочки,А букашки под кроватьНе желают воевать!И никто даже с местаНе сдвинется:Пропадай-погибай,Именинница!
А кузнечик, а кузнечик,Ну, совсем как человечек,Скок, скок, скок, скок!За кусток,Под мостокИ молчок!
А злодей-то не шутит,Руки-ноги он Мухе верёвками крутит,Зубы острые в самое сердце вонзаетИ кровь у неё выпивает.
Муха криком кричит,Надрывается,А злодей молчит,Ухмыляется.
Вдруг откуда-то летитМаленький Комарик,И в руке его горитМаленький фонарик.
«Где убийца, где злодей?Не боюсь его когтей!»
Подлетает к Пауку,Саблю вынимаетИ ему на всём скакуГолову срубает!
Муху за руку берётИ к окошечку ведёт:«Я злодея зарубил,Я тебя освободилИ теперь, душа-девица,На тебе хочу жениться!»
Тут букашки и козявкиВыползают из-под лавки:«Слава, слава КомаруПобедителю!»
Прибегали светляки,Зажигали огонькиТо-то стало весело,То-то хорошо!
Эй, сороконожки,Бегите по дорожке,Зовите музыкантов,Будем танцевать!
Музыканты прибежали,В барабаны застучали.Бом! бом! бом! бом!Пляшет Муха с Комаром.
А за нею Клоп, КлопСапогами топ, топ!
Козявочки с червяками,Букашечки с мотыльками.А жуки рогатые,Мужики богатые,Шапочками машут,С бабочками пляшут.
Тара-ра, тара-ра,Заплясала мошкара.
Веселится народМуха замуж идётЗа лихого, удалого,Молодого Комара!
Муравей, Муравей!Не жалеет лаптей,С Муравьихою попрыгиваетИ букашечкам подмигивает:
«Вы букашечки,Вы милашечки,Тара-тара-тара-тара-таракашечки!»
Сапоги скрипят,Каблуки стучат,Будет, будет мошкараВеселиться до утра:Нынче Муха-ЦокотухаИменинница!
Тараканище
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.