Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales Страница 22
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Oscar Wilde
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-13 12:50:49
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales» бесплатно полную версию:Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales читать онлайн бесплатно
“‘Well, the fact is (ну, дело в том),’ said Hans, ‘that I was obliged to (что я был вынужден /сделать это/; to oblige — обязывать, заставлять). You see (видите ли) the winter was a very bad time for me (зима была очень тяжелым: «плохим» временем для меня), and I really had no money at all (и у меня действительно вовсе не было денег) to buy bread with (на которые /можно было бы/ купить хлеба). So I first sold (поэтому я сперва продал) the silver buttons off my Sunday coat (серебряные пуговицы со своей воскресной куртки), and then I sold my silver chain (и затем я продал свою серебряную цепочку), and then I sold my big pipe (и затем я продал свою большую курительную трубку; pipe — труба; трубка), and at last I sold my wheelbarrow (и, наконец, я продал свою тачку). But I am going to buy them all back again now (но теперь я снова все это выкуплю).’
obliged [ə'blaidζd] money ['mλni] bread [bred]
“‘Well, the fact is,’ said Hans, ‘that I was obliged to. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. But I am going to buy them all back again now.’
“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе свою тачку). It is not in very good repair (она не в очень хорошем состоянии; repair — ремонт; годность, исправность); indeed, one side is gone (по правде, одного борта нет; side — стенка, сторона; борт /лодки и т.п./, to go (went, gone) — идти; исчезнуть, пропасть), and there is something wrong (и что-то не в порядке; wrong — неправильный; неисправный) with the wheel-spokes (с колесными спицами); but in spite of that (но, несмотря на все это; spite — злоба, злость, in spite of — несмотря на, вопреки) I will give it to you (я подарю ее тебе). I know it is very generous of me (я знаю, что это очень великодушно/щедро с моей стороны; generous — великодушный, благородный), and a great many people (и очень многие /люди/) would think me extremely foolish (подумают, что я чрезвычайно глуп = сочтут меня чрезвычайно безрассудным; fool — дурак, глупец) for parting with it (из-за того, что я расстаюсь с ней; to part — разделять; разлучаться, расставаться), but I am not like the rest of the world (но я не таков: «я не похож», как все остальные на свете; rest — остаток; остальные, другие). I think that generosity (я думаю, что великодушие/щедрость) is the essence of friendship (является самой сущностью дружбы), and, besides (и, кроме всего прочего), I have got a new wheelbarrow for myself (я купил себе новую тачку; to get (got) — доставать; покупать, приобретать). Yes, you may set your mind at ease (да, ты можешь не волноваться: «ты можешь привести свой ум в состояние прекращения тревоги»; to set (set) — ставить, помещать; зд. означает приведение в какое-либо состояние; mind — ум, разум; ease — свобода; облегчение, прекращение /тревоги/), I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе мою тачку).’
repair [ri'peə] generous ['dζen(ə)rəs] essence ['es(ə)ns]
“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.’
“‘Well, really, that is generous of you (да, это действительно благородно с вашей стороны),’ said little Hans (сказал маленький Ганс), and his funny round face (и его забавное круглое лицо; fun — веселье, забава) glowed all over with pleasure (все просияло от удовольствия; to glow — накаляться, светиться; сиять). ‘I can easily put it in repair (я легко могу починить: «отремонтировать» ее; repair — ремонт, to put smth. in repair), as I have a plank of wood in the house (так как у меня дома есть толстая доска /из дерева/).’
“‘A plank of wood (деревянная доска)’! said the Miller; ‘why, that is just what I want (ба, это как раз то, что мне нужно; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность) for the roof of my barn (для крыши моего амбара). There is a very large hole in it (в ней очень большая дыра), and the corn will all get damp (и все зерно отсыреет; damp — влажный, сырой) if I don’t stop it up (если я не заделаю ее; to stop up — затыкать, заделывать). How lucky you mentioned it (как удачно, что ты упомянул о ней)! It is quite remarkable (совершенно замечательно) how one good action (как одно доброе дело: «действие/поступок») always breeds another (всегда порождает другое; to breed — размножаться; порождать, вызывать).
generous ['dζen(ə)rəs] pleasure ['pleζə] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l]
“‘Well, really, that is generous of you,’ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. ‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.’
“‘A plank of wood’! said the Miller; ‘why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another.
I have given you my wheelbarrow (я подарил тебе мою тачку), and now you are going to give me your plank (и теперь ты подаришь мне твою доску). Of course, the wheelbarrow is worth far more (конечно же, тачка стоит гораздо больше; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость) than the plank (чем доска), but true friendship (но настоящая дружба; true — верный; настоящий, подлинный) never notices things like that (никогда не замечает подобные вещи: «вещи подобные тем»). Pray get it at once (достань, пожалуйста, ее сейчас же), and I will set to work at my barn (и я примусь за ремонт своего амбара: «за работу в моем амбаре»; to set to — энергично браться, приступать к чему-либо) this very day (прямо сегодня: «в тот же самый день»).’
“‘Certainly (конечно),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he ran into the shed (и он побежал в сарай; to run (ran, run)) and dragged the plank out (и вытащил /наружу = оттуда/ доску; to drag — тащить, волочить).
worth [wə:θ] notice ['nəυtis] certainly ['sə:tnli]
I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true, friendship never notices things like that. Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.’
“‘Certainly,’ cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out.
“‘It is not a very big plank (/это/ не очень-то большая доска),’ said the Miller, looking at it (сказал Мельник, глядя на нее), ‘and I am afraid (и я боюсь) that after I have mended my barn-roof (что после того, как я залатаю крышу моего амбара; to mend — чинить, штопать, латать) there won’t be any left for you (тебе /от нее/ ничего не останется; to leave (left) — уходить; оставлять, оставлять что-либо неиспользованным) to mend the wheelbarrow with (чтобы починить тачку); but, of course, that is not my fault (но, конечно же, это не моя вина; fault — недостаток; вина). And now, as I have given you my wheelbarrow (и теперь, когда я подарил тебе мою тачку), I am sure (я уверен) you would like to give me some flowers in return (что ты захочешь подарить мне цветов взамен). Here is the basket (вот корзина), and mind you fill it quite full (и постарайся: «не забудь» наполнить ее до самого верху: «совсем полностью»; full — полный; налитый или наполненный до краев).’
“‘Quite full (до самого верха)?’ said little Hans, rather sorrowfully (довольно печально; sorrow — горе, печаль, сожаление), for it was really a very big basket (так как корзина была действительно очень большой), and he knew (и он знал/понимал; to know (knew, known)) that if he filled it (что если он наполнит ее /до краев/) he would have no flowers left for the market (то у него не останется цветов /которые можно будет отнести/ на базар) and he was very anxious (а ему очень хотелось; anxious — беспокоящийся; страстно желающий чего-либо) to get his silver buttons back (получить назад = выкупить свои серебряные пуговицы; to get back — вернуться; получить назад).
fault [fO:lt] return [ri'tə:n] anxious ['æŋk∫əs]
“‘It is not a very big plank,’ said the Miller, looking at it, ‘and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you fill it quite full.’
“‘Quite full?’ said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market and he was very anxious to get his silver buttons back.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.