Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales Страница 24
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Oscar Wilde
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-13 12:50:49
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales» бесплатно полную версию:Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales читать онлайн бесплатно
besides [bi'saidz] flour ['flaυə] sack [sæk]
“‘It has certainly been a hard day,’ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.’
“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed.
“‘Upon my word (честное слово: «моим словом /клянусь/»),’ said the Miller, ‘you are very lazy (ты очень ленивый). Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow (по правде, учитывая, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), I think you might work harder (я полагаю, что ты мог бы работать и поусерднее; hard — сильно; настойчиво, упорно). Idleness is a great sin (безделье/лень это великий грех; idle — незанятый; ленивый, праздный), and I certainly don’t like any of my friends (и мне уж точно не нравится, чтобы кто-либо из моих друзей) to be idle or sluggish (ленился или валялся в постели; slug — слизняк; увалень, лентяй; to slug — нежиться, валяться в постели, поздно вставать). You must not mind (ты не должен возражать = обижаться) my speaking quite plainly to you (что я говорю с тобой настолько откровенно; plainly — ясно; прямо, откровенно). Of course I should not dream of doing so (конечно, мне бы даже и в голову не пришло говорить так; to dream — видеть сон; думать, помышлять) if I were not your friend (если бы я не был твоим другом).
upon [ə'pOn] lazy ['leizi] idleness ['aidlnis]
“‘Upon my word,’ said the Miller, ‘you are very lazy. Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. Idleness is a great sin, and I certainly don’t like any of my friends to be idle or sluggish. You must not mind my speaking quite plainly to you. Of course I should not dream of doing so if I were not your friend.
But what is the good of friendship (но что толку от дружбы; good — добро; польза) if one cannot say exactly (если нельзя сказать точно = прямо в глаза) what one means (что имеешь в виду)? Anybody can say charming things (каждый может наговорить очаровательной чепухи: «вещей»; charm — обаяние, очарование, to charm — очаровать, пленять) and try to please and to flatter (и попытаться угодить и польстить; to please — желать; угождать), but a true friend (но настоящий друг) always says unpleasant things (всегда говорит неприятные вещи; pleasant — приятный, милый), and does not mind giving pain (и не боится причинить боль/страдания: «и /его/ не волнует, что он причиняет боль»; to mind — заботиться, волноваться, тревожиться). Indeed, if he is a really true friend (право же, если он действительно настоящий друг) he prefers it (он даже предпочитает /поступать так/), for he knows (так как он знает) that then he is doing good (что в этом случае: «тогда» он приносит пользу/творит добро).’
charming ['t∫α:miŋ] flatter ['flætə] prefer [pri'fə:]
But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.’
“‘I am very sorry (мне очень жаль),’ said little Hans, rubbing his eyes (протирая глаза) and pulling off his night-cap (и стягивая /свой/ ночной колпак), ‘but I was so tired (но я настолько устал) that I thought (что подумал; to think (thought)) I would lie in bed for a little time (что полежу в постели немножко: «немного времени»), and listen to the birds singing (и послушаю пение птиц). Do you know (знаете ли вы) that I always work better (что я всегда лучше работаю) after hearing the birds sing (послушав: «после того, как послушаю» пение птиц)?’
“‘Well, I am glad of that (ну, я рад этому),’ said the Miller, clapping little Hans on the back (похлопывая маленького Ганса по спине; to clap — хлопать; похлопать /одобрительно/), ‘for I want you (так как я хочу, чтобы ты) to come up to the mill (пришел на мельницу) as soon as you are dressed (сразу же, как только ты оденешься; dress — платье, одежда, to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and mend my barn-roof for me (и починил мне /мою/ крышу амбара).’
listen ['lis(ə)n] thought [θO:t] hearing ['hi(ə)riŋ]
“‘I am very sorry,’ said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, ‘but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. Do you know that I always work better after hearing the birds sing?’
“‘Well, I am glad of that,’ said the Miller, clapping little Hans on the back, ‘for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.’
“Poor little Hans was very anxious (бедному маленькому Гансу очень хотелось; anxious — беспокоящийся; стремящийся) to go and work in his garden (пойти поработать в своем садике), for his flowers had not been watered for two days (так как его цветы не поливались два дня; water — вода, to water — мочить; поливать), but he did not like to refuse the Miller (но ему не хотелось отказывать Мельнику; to like — любить; хотеть, желать), as he was such a good friend to him (ведь тот был ему таким хорошим другом).
“‘Do you think (как вы думаете) it would be unfriendly of me (будет ли это не по-дружески с моей стороны) if I said I was busy (если бы я сказал, что я занят)?’ he inquired (спросил он) in a shy and timid voice (робким, неуверенным голосом; shy — застенчивый, стеснительный; робкий).
“‘Well, really (ну, право),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘I do not think it is much to ask of you (не думаю, что прошу от тебя слишком много), considering that I am going to give you my wheelbarrow (/особенно/ принимая во внимание, что я собираюсь подарить тебе мою тачку); but of course if you refuse (но, конечно же, если ты откажешься) I will go and do it myself (я пойду и сделаю все/это сам).’
“‘Oh! on no account (о, ни в коем случае; account — счет; причина, основание),’ cried little Hans (вскричал маленький Ганс) and he jumped out of bed (и он вскочил с постели; to jump — прыгать, скакать), and dressed himself (и оделся), and went up to the barn (и пошел к амбару; to go (went, gone)).
anxious ['æŋk∫əs] unfriendly [λn'frendli] busy ['bizi] inquire [in'kwaiə]
“Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him.
“‘Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?’ he inquired in a shy and timid voice.
“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.’
“‘Oh! on no account,’ cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn.
“He worked there all day long (он проработал там весь день), till sunset (до заката/захода солнца), and at sunset the Miller came to see (и на закате пришел Мельник, чтобы посмотреть) how he was getting on (как у него шли дела; to get on — надевать; продвигаться, делать успехи).
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans (ты уже залатал дыру в крыше, маленький Ганс; to mend — чинить, штопать, латать)?’ cried the Miller in a cheery voice (закричал Мельник бодрым/радостным голосом).
“‘It is quite mended (она полностью заделана),’ answered little Hans (ответил маленький Ганс), coming down the ladder (спускаясь по лестнице).
“‘Ah (ах)’! said the Miller, ‘there is no work so delightful (нет никакой такой = более восхитительной работы; delight — восторг, восхищение, удовольствие) as the work one does for others (чем та работа, что делается для других).’
“‘It is certainly a great privilege (на самом деле, это огромная честь: «привилегия») to hear you talk (слушать, как вы говорите),’ answered little Hans, sitting down (присаживаясь), and wiping his forehead (и вытирая лоб; to wipe), ‘a very great privilege (очень большая честь). But I am afraid (но я боюсь) I shall never have such beautiful ideas (что у меня никогда не будет таких прекрасных мыслей) as you have (какие /есть/ у вас).’
sunset ['sλnset] cheery ['t∫i(ə)ri] delightful [di'laitf(ə)l] privilege ['privilidζ]
“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?’ cried the Miller in a cheery voice.
“‘It is quite mended,’ answered little Hans, coming down the ladder.
“‘Ah’! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’
“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,’ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.’
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.