Oscar Wilde - The Canterville Ghost Страница 4
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Oscar Wilde
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2018-12-13 12:45:54
Oscar Wilde - The Canterville Ghost краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Oscar Wilde - The Canterville Ghost» бесплатно полную версию:Oscar Wilde - The Canterville Ghost читать онлайн бесплатно
"What a monstrous climate (какой ужасный климат)!" said the American Minister, calmly (спокойно), as he lit a long cheroot (в то время как он зажег длинную сигару; cheroot — сигара с обрезанным концом). "I guess the old country is so overpopulated (я думаю, эта старая страна так перенаселена), that they have not enough decent weather for everybody (что им не хватает приличной погоды на всех; not to have enough for everybody — не иметь достаточно для каждого). I have always been of opinion (я всегда придерживался мнения), that emigration is the only thing for England (что эмиграция — единственное /спасение/ для Англии; thing — вещь)."
climate [`klaimit] enough [i`nλf] weather [`weðə]
"What a monstrous climate!" said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot. "I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody. I have always been of opinion that emigration is the only thing for England."
"My dear Hiram (мой дорогой Хайрам)," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints (что нам делать: «что мы можем сделать» с женщиной, которая падает в обморок)?”
"Charge it to her like breakages (удержи с нее за то, что она разбила; to charge — обвинять; назначать цену; breakage — поломка; нарушение, повреждение; убыток, причиненный поломкой; компенсация за поломку)," answered the Minister; "she won't faint after that (она не будет падать в обморок после этого);" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to (и через несколько секунд миссис Амней, конечно же, пришла в себя). There was no doubt, however (однако не было сомнения), that she was extremely upset (что она была исключительно расстроена), and she sternly warned Mr. Otis (и она строго предупредила мистера Отиса) to beware of some trouble coming to the house (остерегаться несчастья, нависшего над домом: «приближающегося к дому»).
trouble [trλbl] extremely [iks`tri:mli] warn [wo:n]
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?"
"Charge it to her like breakages," answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to. There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.
"I have seen things with my own eyes, sir (я видела своими собственными глазами такие вещи, сэр)," she said, "that would make any Christian's hair stand on end (которые заставили бы волосы любого христианина встать дыбом), and many and many a night I have not closed my eyes in sleep (и многие, многие ночи я не закрывала глаз; in sleep — во сне = заснув, спя) for the awful things that are done here (из-за тех ужасных вещей, которые происходят: «делаются» здесь)." Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul (однако мистер Отис и его жена уверили простушку; honest soul — честная душа) that they were not afraid of ghosts (что они не боятся привидений), and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress (и, призвав благословение /судьбы/ по отношению к ее новым хозяину и хозяйке), and making arrangements for an increase of salary (и договорившись об увеличении жалованья), the old housekeeper tottered off to her own room (старая экономка побрела в свою: «ее собственную» комнату).
hair [hεə] assure[ə`∫υə] honest [`onist]
"I have seen things with my own eyes, sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here." Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.
II
The storm raged fiercely all that night (всю ту ночь шел проливной дождь; to rage — беситься, злиться; fierce — свирепый), but nothing of particular note occurred (но ничего особенного не произошло; particular — редкий, особенный; особый, исключительный, заслуживающий особого внимания; note — муз. нота; сигнал, знак, знамение). The next morning, however (однако на следующее утро), when they came down to breakfast (когда они спустились к завтраку; to come down), they found the terrible stain of blood once again on the floor (они вновь обнаружили ужасное пятно крови на полу). "I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent (я не думаю, что это вина моющего средства «Идеал»)," said Washington, "for I have tried it with everything (так как я пробовал его на всем). It must be the ghost (это, должно быть, привидение)." He accordingly rubbed out the stain a second time (соответственно, он снова стер пятно; to rub — тереть), but the second morning it appeared again (но на следующее утро оно появилось снова). The third morning also it was there (на третье утро оно снова было там), though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself (хотя библиотека была заперта на ночь самим мистером Отисом), and the key carried upstairs (и ключ был унесен наверх).
fiercely [`fiəsli] breakfast [`brekfəst] upstairs [`λp"stεəz]
The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred. The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor. "I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent," said Washington, "for I have tried it with everything. It must be the ghost." He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again. The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried upstairs.
The whole family were now quite interested (вся семья была теперь весьма заинтересована); Mr Otis began to suspect (начал подозревать), that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts ( что он был слишком догматичен в своем отрицании существования привидений), Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society (выразила /свое/ намерение вступить в Психологическое общество {Psychical Society — общество, занимающееся изучением парапсихологических явлений, таких как телепатия, спиритизм и т.п.)}), and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore (а Вашингтон приготовил длинное письмо господам Майерсу и Подмору {Messrs. Myers and Podmore — Ф. Майерс и Э. Подмор; английские деятели, способствовавшие созданию Society for Psysical Research, авторы двухтомного сочинения “Phantasms of the Living” (1886)}) on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains (на тему постоянства пятен крови) when connected with Crime (связанных с преступлением). That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever (этой ночью все сомнения относительно существования призраков были уничтожены навсегда; objective — объективный).
denial [di`najəl] Psychical Society [`saikikl sə`saijəti]
The whole family were now quite interested; Mr Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime. That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.
The day had been warm and sunny (день был теплый и солнечный); and, in the cool of the evening (и под прохладой вечера), the whole family went out to drive (вся семья отправилась прокатиться). They did not return home till nine o'clock (они не возвращались домой до девяти часов), when they had a light supper (когда у них был легкий ужин). The conversation in no way turned upon ghosts (разговор никоим образом не обращался к привидениям), so there were not even those primary conditions of receptive expectations (так что не существовало даже тех изначальных условий чувственного ожидания), which so often precede the presentation of psychical phenomena (которые столь часто предшествуют возникновению парапсихологических явлений).
conversation ["konvə`sei∫n] precede [pri`si:d] phenomena [fi`nominə]
The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out to drive. They did not return home till nine o'clock, when they had a light supper. The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena.
The subjects discussed (обсуждались такие предметы), as I have since learned from Mr. Otis (как я позднее узнал от мистера Отиса; since — с тех пор), were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class (которые обычно составляют темы разговора образованных американцев высшего класса; merely — всего лишь), such as the immense superiority of Miss Fanny Dаvеnport over Sarah Bernhardt as an actress (такие, как значительное превосходство мисс Фанни Давенпорт {Fanny Davenport — американская актриса (1850 — 1898)} над Сарой Бернар {Sarah Bernhardt (1844 — 1923) — великая французская актриса} как актрисой); the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses (трудности получения незрелых кукурузных початков, лепешек с гречкой и мамалыги = то, что даже в лучших английских домах не подают кукурузы, лепешки с гречкой и мамалыгу; to obtain — добывать, приобретать); the importance of Boston in the development of the world-soul (значимость Бостона в развитии мирового духа); the advantages of the baggage-check system in railway travelling (преимущества введения системы багажных квитанций в железнодорожных поездках); and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl (и благозвучность нью-йоркского произношения по сравнению с лондонской манерой растягивать слова). No mention at all was made of the supernatural (никакого упоминания вовсе не было сделано относительно сверхъестественного), nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way (и никаких намеков относительно сэра Саймона де Кентервиля совсем не прозвучало; to allude — упоминать, ссылаться; намекать).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.