Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня Страница 13
- Категория: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история
- Автор: Валери Боумен
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-12-03 02:01:23
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня» бесплатно полную версию:Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня читать онлайн бесплатно
Люси сердито смотрела на него.
– Ну так что?
– Любовь, как я понял, запутанное и малоприятное явление. Брак совсем другое дело, – промолвил он.
– Высказывание, достойное поэта, – огрызнулась Люси.
– Люси, пожалуйста, – попросила Кэсс.
Герцог, приподняв бровь, взглянул на Люси:
– Что-то подсказывает мне, что поэта в вашем обществе ожидала бы быстрая расправа, миледи.
Люси прищурила глаза.
– И что бы это могло значить?
– Это значит, что любой джентльмен, не согласный терпеть ваши оскорбительные нападки, быстро исчезает, верно? Подозреваю, что в этом-то и кроется причина вашей неприязни ко мне. Я не сбегаю прочь от малейшей колкости с вашей стороны.
Люси вцепилась в складки своей юбки. Как ему удавалось так легко проникнуть в самую суть вещей? Как будто он видел Люси насквозь. Ну, разве не правда, что он так сильно не нравился ей именно потому, что отказывался отступиться? Люси прикусила язык. Что толку осыпать его ядовитыми стрелами, если он все равно отразит их, обратив против нее? Ну почему, почему он так сводит ее с ума?
– Возможно, вам следовало бы сбежать.
– Похоже, вам много известно о сердечных делах, миледи, – сказал он. – А как насчет войны? Вы знали кого-нибудь, кто не вернулся?
Люси отпрянула, словно он ее ударил. Он спрашивал, пришлось ли ей страдать в своей жизни. Повидать горя. Потерять того, кого любила.
– Да, я кое-кого потеряла. Очень мне дорогого.
На лице герцога отразилось смешанное чувство удивления и участия.
– Джентльмена?
Люси отвела взгляд.
– Да.
Остаток поездки прошел в молчании. Когда коляска наконец остановилась перед особняком родителей Кэсс, герцог спрыгнул на землю и помог спуститься Кэсс, предоставив лакею помочь Люси.
– Смогу я увидеться с вами завтра вечером на приеме у Хаверти, леди Кассандра? – спросил герцог.
Кэсс кивнула.
– Да, я там буду. Но…
Вот он, долгожданный момент. Кэсс скажет герцогу, что больше не желает его видеть. И если это случится, и он наконец-то смирится с ответом «нет», тогда…
Самоуверенность и заносчивость герцога заставляли Люси желать большего, искать возможности еще раз поставить его на место. Она протиснулась мимо него и увлекла Кэсс за собой в дом.
– Мы непременно увидимся там, ваша светлость.
– Жду с нетерпением, – ответил герцог.
– Держу пари, что ждете.
– Вам не удастся отпугнуть меня своим острым язычком, миледи, – сказал он.
– Посмотрим, ваша светлость, – ответила Люси.
Она почти подошла к двери, когда позади раздался звучный, уверенный голос герцога.
– Похоже, вы бросаете мне вызов.
Люси даже не оглянулась.
– О, ваша светлость, если бы я бросила вам вызов, вы бы об этом узнали.
– Прекрасно, – сказал он. – Раз уж речь зашла об острых язычках и вызовах, я хочу предложить вам одно пари, леди Люси.
Она застыла, замерев на месте, как статуя. Затем медленно повернулась к нему лицом и, прищурив глаза, склонила голову набок.
– Что? Пари?
– Да, – ответил он с широкой улыбкой на лице.
– Пари? – ахнула Кэсс.
– Что еще за пари? – спросила Люси. Она вынуждена была признать, что заинтригована. Сильно заинтригована, по правде говоря.
– Я вызываю вас на словесный поединок. Завтра вечером на приеме у Хаверти.
– Словесный поединок? – Люси усмехнулась. – Вы вызываете меня?
Кэсс подняла кверху палец.
– Хм-м, ваша светлость, я не уверена, правильно ли вы понимаете…
Герцог отмахнулся от предостережения.
– О, отлично понимаю. Леди Люси известна своим мастерским обращением со словами. Верно?
Кэсс согласно кивнула.
– А я намерен ее посрамить. – Он усмехнулся.
Люси приподняла юбки и вошла в дом, не позволив герцогу увидеть легкую улыбку, мелькнувшую на ее губах. Целая вечность прошла с тех пор, как кто-то пытался состязаться с ней.
– Лучше бы вам сегодня хорошенько выспаться, ваша светлость. Вам понадобится ясная голова.
Глава 13
– Последние двадцать четыре часа книга регистрации пари в «Уайтс» не знала отдыха, – сказал Гарретт и хлопнул перчатками по колену, следующим вечером вместе с тремя подругами направляясь в своей карете на прием к Хаверти. – Все в городе строят предположения относительно вашего пари с герцогом.
Люси мгновенно выпрямилась и, расправив плечи, воззрилась на кузена.
– Во-первых, каким образом все в городе могли узнать об этом? А во-вторых, что-то не припомню, чтобы ты был членом клуба «Уайтс».
Гарретт рассмеялся.
– Разумеется, я не член этого клуба. Но все в «Брукс» тоже только и говорили об этом. Ты не поверишь, как высоки некоторые ставки.
– Ты не ответил на первый вопрос, – напомнила Люси.
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Ну ладно, может, мельком я упомянул об этом в беседе с несколькими джентльменами.
– Беспутный игрок, – пробормотала Джейн, оторвавшись от книги и глядя поверх нее на Гарретта. – И любопытно, как высоки ставки?
Гарретт присвистнул.
– Достаточно высоки, чтобы купить новую карету. И я не стану придавать значение тому, что вы назвали меня беспутным.
Джейн самодовольно ухмыльнулась.
Кэсс в волнении заломила руки.
– Я думаю, это ужасно. Просто ужасно.
Люси подалась вперед и похлопала Кэсс по коленке.
– Не тревожься. Я уверена, что победа будет за мной.
– Я это знаю, Люси. Только беспокоюсь, что это повредит твоей репутации и… Словесное состязание с герцогом, и особенно с герцогом Кларингтоном, никоим образом не улучшит мнение о тебе в свете. Я уверена в этом.
– На мой взгляд, значение репутации слишком переоценивают, – сказала из-за книги Джейн.
Гарретт высоко поднял брови.
– В самом деле? – с сарказмом спросил он.
Джейн чуть опустила книгу и взглянула поверх нее на собеседника.
– Да. Вас удивляет, что я так думаю, Апплтон?
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Нет. Не особенно. Возможно, меня удивило только то, что вы это признаете.
– Я – «синий чулок», Апплтон. Если уж мне плевать на собственную репутацию, то еще меньше меня заботят такие вещи, как ленты для волос и наряды.
Он с невинным видом заморгал глазами.
– «Синие чулки» не пользуются лентами для волос, мисс Лаундз?
Джейн снова уткнулась в книгу, спрятав за ней лицо.
– Мы пользуемся ими, Апплтон. Просто не волнуемся из-за них.
– Я в самом деле серьезно беспокоюсь за Люси, – продолжила Кэсс, прерывая их.
Джейн снова опустила книгу.
– А я ничуть не волнуюсь. Я с нетерпением жду этого, правда. Представляю себе заголовок в завтрашней «Таймс»: «Леди Люси сокрушает Кларингтона».
Люси задорно вздернула подбородок и улыбнулась.
– Спасибо за несокрушимую веру в меня, Джейн.
– А прежде всего я хочу сегодня вечером получить место в первом ряду, – с лукавой улыбкой добавила Джейн.
Кэсс взмахнула рукой.
– Я очень волнуюсь. Что, если заголовок будет гласить: «Герцог Кларингтон выиграл еще одну битву»?
– Вы в самом деле думаете, что наша Люси позволит ему победить? – спросил Гарретт.
– Спасибо, Гарретт, – откликнулась Люси.
– Я просто думаю, что герцог очень умен и повидал много всего в мире, – ответила Кэсс. – Мне бы не хотелось, чтобы тебя подвергли унижению, Люси.
Люси пристально посмотрела на подругу.
– Не беспокойся, Кэсс. Со мной все будет в порядке. Поверь в меня хоть немного. – Сказать по правде, прошлой ночью Люси и саму одолели сомнения. Прилюдно вступить с герцогом в перепалку? Ну что ж, она не была бы человеческим существом, если бы не испытывала минутных сомнений, разве не так? Допускал ли надменный герцог хоть на миг, что может проиграть? Однако Люси быстро избавилась от тревожных мыслей.
Она отнюдь не блистала талантами. Такие полезные умения, как искусство очаровывать людей, танцевать, играть на фортепиано, были ей неподвластны. Но рвать людей на клочки своим языком? Это был дар, которым судьба сочла за благо наградить ее, и Люси никогда в этом не сомневалась. Ну, может, один-единственный раз прошлой ночью, и то всего на минутку. Но в конце концов Люси обрела уверенность, что победит. Должна победить.
Когда она с друзьями вошла в бальный зал, в помещении явственно ощущалась напряженность. Как будто сотни глаз мгновенно повернулись и уставились на вошедших.
– Интересно, герцог уже здесь? – прошептала Кэсс.
Ответ на этот вопрос незамедлительно пришел от хозяйки вечера, леди Хаверти. Эта дама сразу устремилась к ним с хитрой улыбкой на лице.
– Леди Люси, очень рада видеть вас. Герцог Кларингтон скоро должен прибыть.
Люси с облегчением вздохнула. Но почему эта небольшая отсрочка немного успокоила ее?
– Сердечно благодарю вас за любезное приглашение, – ответила Люси. Ее друзья тоже тепло поприветствовали хозяйку дома.
– Мне очень приятно, – сказала леди Хаверти. У Люси создалось впечатление, что хозяйка бесконечно рада тому, что именно у нее в доме произойдет событие, о котором больше всего будут говорить на званых обедах в этом сезоне.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.