Братья по крови. Книга третья. Звенья одной цепи - Юрий Артемьев Страница 32
- Категория: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история
- Автор: Юрий Артемьев
- Страниц: 73
- Добавлено: 2024-04-17 21:20:05
Братья по крови. Книга третья. Звенья одной цепи - Юрий Артемьев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Братья по крови. Книга третья. Звенья одной цепи - Юрий Артемьев» бесплатно полную версию:Учиться, учиться и ещё раз учиться... Так что ли говорил товарищ Ленин? Только, похоже, он не уточнил, чему надо учиться. Зато Павел Анатольевич Судоплатов знает, каким премудростям надо обучать молодых сотрудников Особого отдела.
Братья по крови. Книга третья. Звенья одной цепи - Юрий Артемьев читать онлайн бесплатно
Послышался смачный шлепок. Кто-то отвесил британскому недомерку подзатыльник, да так сильно, что тот чуть не наткнулся лицом на нож.
— Stai zitto, frocio! Guida i soldi, stronza! (итал. Заткнись, пидор! Гони деньги, сука!)
Что ответили этому британскому гражданину местные аборигены, я не понял. Но явно было не направление в ближайшее консульство Великобритании в этом городе.
Один из гопников потрошил рюкзачок терпилы, вытряхивая его содержимое на землю, а другой шарил по карманам мальчишки. На вид британцу было лет четырнадцать-пятнадцать. У меня возник только один вопрос: «Какого хрена этот недомерок тут делает?»
А ещё… Русская натура и неизгладимый российский менталитет не позволял спокойно пройти мимо творящейся несправедливости, сделав вид, что меня это не касается…
Так что же делать? Подойти и вежливо поинтересоваться, что они тут делают? Может, репетируют сценку из Вильяма нашего так сказать Шекспира. И раз мы в Италии, значит сценка из 'Ромео и Джульетты)? И кто у нас тут будет Джульетта? Не этот ли смазливый иностранец, перепачканный в крови? Вряд ли. Скорее всего, тут кого-то грабят, а судя по движениям того, что с тесаком, уже и убить собираются… Медлить нельзя.
Ну, что… Тогда сыграем в старинную русскую игру: «Стоять! Бояться!»
* * *
Медлить я не стал. Достал верный Вальтер и прострелил голову тому отморозку, что был с ножом. Ну и при этом скомандовал вполне отчётливо:
— Everyone lie face down on the ground, hands behind your head! (англ. Всем лежать мордой в землю, руки за голову!)
Ноженосец завалился молча. Вторым, как ни странно упал на землю терпила, положив руки на затылок. А двое оставшихся в живых гопников меня видимо не поняли… Один из них бросил рюкзак и попытался убежать, а другой наоборот, попёр на меня, достав из кармана нож. Причём заметив какой ножик он достал, я даже успел удивиться. В руке злодея сверкнул настоящий балисонг. Он ещё так красиво его крутанул в руке… Поэтому владелец красивого ножа упал с простреленной башкой сразу, а убегающий получил пулю чуть позже. Я попал ему куда-то в ногу. И он свалился метрах в десяти от нас, жалобно завывая и зажимая рану на ноге обеими руками. Я убрал свой пистолет в сумку и подобрал балисонг. Симпатичная бабочка. Я крутанул его в руке и тоже убрал в сумку. Пригодится. Я спокойно подобрал тесак у первого убитого и подойдя к подранку добил его. Уж больно тот визжал противно. Действовал мне на нервы своим визгом. А про громкость всего происходящего я ни грамма не переживал. До этого тут и так было шумно. И визжали, и кричали, и на помощь звали… И что-то никто не прибежал на этот шум, посмотреть, что тут такое творится. У нас бы уже вся «деревня» собралась, чтобы посмотреть на драку. А то и поучаствовать в ней. Вот она и видна сразу разница в менталитетах.
Я подтащил труп беглеца поближе к месту основного побоища, и только потом уже обратился к британцу:
— Hey! British citizen! Are you okay? Why are you lying down? Get up, otherwise you’ll catch a cold! (англ. Эй! Гражданин Британии! Ты в порядке? Чего разлёгся? Вставай, а то простудишься!)
На меня снизу вверх смотрели испуганные глаза.
— Who are you? (англ. Ты кто?)
'Кто? Кто? Дед Пихто. Вот что я сейчас могу ответить этому испуганному цыплёнку?
— Batman, motherfucker… Your friend and savior. (англ. Бэтмен, твою мать… Твой друг и спаситель.)
Видели бы вы его глаза…
Вечер 01 августа. 1974 год.
Италия. Где-то на окраине Генуи.
Проверив все тушки на наличие признаков жизни, я таковых не обнаружил. Я заставил британца подняться с земли и собрать его разбросанные по земле вещи. Он послушно стал ползать, по земле собирая свои трусы, майки и всё остальное. Отдельно в стороне лежали смотанные вместе верёвкой спальник и палатка. А мальчик-то упакован для дальних походов, оказывается.
Ну а я тем временем решил прошмонать убитых гопников на предмет изыскания полезных ништяков. И не ошибся. У одного из них за пазухой прятался непрозрачный туго набитый полиэтиленовый пакет, судя по всему с какими-то бумагами. А может и с деньгами… Убрал в сумку, потом разбираться будем. Перетряс карманы убиенных, выгребая не глядя монетную мелочь и мятые купюры.
Да… Монетками я тоже не брезговал. Тут у них оказывается тоже есть своя покупательная ценность. Не всё в тысячах тут торгуется. За хлеб и монетками можно заплатить. А отсутствие мелочи может подвести…
Особо ничего полезного я больше не нашёл. Ну разве, что у одного из злодеев был итальянский паспорт. На всякий случай прибрал и его.
Обтерев рукоять тесака одеждой злодея я вернул колюще-режущий предмет в ладонь хозяина ножа.
А спасённый мною англичанин уже собрал в кучу свои шмотки, частично запихав их в рюкзак… При этом он с ужасом наблюдал за моими действиями. Причём такого страха в его глазах почему-то не было, когда перед его лицом размахивал ножом местный грабитель.
Странно. Неужели я в его глазах опаснее и страшнее, чем те уличные грабители? Вот тебе и твори добро…
— Why are you looking like that? (англ. Ты чего так смотришь?)
— Won’t you kill me? (англ. Ты меня не убьёшь?)
— What are you, a fool? Was it worth saving you then to kill you later? This doesn’t make any sense… (англ. Ты что, дурак? Стоило тогда тебя спасать, чтобы после убивать? В этом же нет никакого смысла…)
— But you killed these people so calmly? (англ. Но ты же так спокойно убил этих людей?)
— These kind boys who poked a knife at you? (англ. Вот этих добрых мальчиков, которые тыкали в тебя ножиком?)
Ну, блин… Реально блаженый… Как там у Булгакова? «Эти добрые люди, игемон…»
— What’s your name, guy? (англ. Тебя как зовут, парень?)
— Dexter… Dexter Moorman. (англ. Декстер… Декстер Мурман.)
— Чего, бля?
— Dexter Moorman.
Нет. Мне реально послышалось имя одного романтично настроенного кровавого потрошителя из американского сериала… Из будущего, конечно. Помнится, даже имя Декстер стало нарицательным. А ещё я в строймаркете Леруа Мерлен позже купил себе дрель с таким же названием. «Dexter». Сгорела, сука через месяц…
Но нет. У этого Декстера фамилия Мурман. Вообще что-то русское. Уж больно похоже на название нашего
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.