Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история
- Автор: Валери Боумен
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-12-03 02:01:23
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня» бесплатно полную версию:Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня читать онлайн бесплатно
Гарретт устремил на Люси страдальческий взгляд.
– Честно? Я и вправду должен сказать, что с этим не так?
– Мне понравилось, – вмешалась Джейн, не отрывая глаз от книги. – Возможно, немного длинновато, но достаточно ясно.
Гарретт прищурил глаза и перевел взгляд на Джейн.
– Разумеется, вам понравилось. Если дать вам перо, вы бы, скорее всего, написали что-нибудь и похуже.
Джейн презрительно фыркнула.
– Похуже? Что вы хотите этим сказать?
– Я хочу сказать, что вам это понравилось единственно потому, что не понравилось мне. Клянусь, если бы я сказал, что Земля круглая, вы стали бы утверждать, что она плоская, только лишь из противоречия мне, – ответил Гарретт.
– Вы слишком много на себя берете, Апплтон. У меня возникает вопрос…
Гарретт открыл было рот, но на этот раз его остановила Кэсс.
– Ох, Люси, ты же знаешь, что я не способна сказать такое герцогу. – Ее щеки запылали ярким румянцем.
– Почему нет? – удивилась Люси.
– Прежде всего, это ужасно грубо, – ответила Кэсс.
– Не говоря о том, что герцог ни за что не поверит, будто Кассандра сама такое выдумала, даже если она вызубрит все наизусть, – добавил Гарретт.
– И я знаю, что никогда не смогу все это запомнить. – Кэсс указала на бумагу.
– Не понимаю, почему нет? – сказала Люси. – Просто представь себе, что это одна из наших любимых пьес. Вообрази, что ты актриса.
Глаза Кэсс широко раскрылись.
– Актриса! Ну знаешь ли, мама запрет меня в спальне на неделю, если узнает, что мы замышляем.
Люси в досаде воздела руки.
– Кого волнует, что твоя мама…
– Читай дальше, Люси, – потребовала Джейн. – Может, найдется что-нибудь покороче, чтобы легче запомнить?
– Хорошо. – Люси выпрямилась и бегло просмотрела страничку. – Как насчет этого? «Сэр, как ни жаль, должна известить вас, что буду занята завтра, и послезавтра, и во все последующие дни. Словом, в любой день, когда бы вы ни пожелали меня видеть. В сущности, мне сейчас немного нездоровится, и надеюсь, что вы как можно скорее заберете свою шляпу и перчатки и вместе со своим конем удалитесь отсюда немедленно». – Она закончила чтение решительным кивком головы.
Джейн насмешливо изогнула темную бровь.
– По-твоему, это короче?
– И точно так же грубо, – покачав головой, добавил Гарретт.
– Люси, я никогда не произнесу ничего подобного. – Кэсс подтянула свои перчатки. – Это нечестно и слишком низко.
Люси снова воздела руки.
– Низко? Нечестно? Кэсс, этот человек пытается посвататься к тебе и не желает принимать ответ «нет». А ты беспокоишься о том, как бы не показаться нечестной?
Гарретт скептически посмотрел на Люси.
– Откуда ты знаешь, что Кларингтон не примет ответа «нет»? Я знал его несколько лет назад в армии, задолго до того как он стал генерал-лейтенантом, конечно. Он показался мне вполне разумным парнем.
Люси обернулась к кузену, устремив на него гневный взгляд.
– Прошлым вечером тебя с нами не было, Гарретт. Расскажи ему, Кэсс.
Кэсс судорожно сглотнула и взглянула мимо Люси на Гарретта.
– Он показался очень решительно настроенным.
Джейн согласно кивнула.
– Люси права. Он явно не желал слышать слово «нет». Наверное, тебе следовало быть более убедительной, Кэсс.
Гарретт одарил Джейн самодовольной улыбкой.
– Ох, полагаю, лично вы смогли бы выучить эту речь наизусть и вам не составило бы труда отбарабанить ее на одном дыхании.
Джейн снова уткнулась в книгу.
– Мне нет необходимости заучивать что-либо наизусть. За годы общения с вами, Апплтон, я в совершенстве научилась отчитывать назойливых джентльменов.
Прежде чем Гарретт успел ответить на эту колкость, Кэсс схватила Люси за руку.
– Ох, Люси, я не смогу запомнить эти слова.
– Конечно, сможешь, – ответила Люси.
Кэсс прикусила губу, глядя на Люси широко распахнутыми, круглыми, как чернильницы, глазами.
– Обещай, что зайдешь ко мне сегодня днем и будешь там, когда он придет с визитом.
Люси скрестила руки на груди и топнула ногой по ковру.
– О, я непременно буду у тебя. Понравится это герцогу или нет.
Глава 5
Дерек пригладил ладонями волосы, отодвинул назад кресло и встал из-за большого дубового письменного стола в кабинете своего нового городского особняка. Он подошел к широким окнам, выходившим на улицу, и оперся рукой о стену. Проклятие. Отчеты, доставленные сегодня утром из военного министерства, не сообщали ничего хорошего. Совсем ничего.
Там не только не содержалось никаких новостей о состоянии Свифта – последнее, что слышал о нем Дерек, это что его друга забрали в полевой госпиталь под Брюсселем, – но и не было никаких известий о Доналде или Рейфе. Доналд, старший брат Свифта, был графом Свифтоном. К тому же он был тайным агентом короны и как раз перед последней битвой находился в Брюсселе. На них с Рейфом, капитаном Рафферти Кавендишем, была возложена в высшей степени секретная и крайне опасная миссия: следить за расположением французских войск при их продвижении к Брюсселю. С тех пор о друзьях ничего не было слышно. Согласно полученным утром отчетам, их обоих сочли погибшими.
Дерек сжал кулаки. Проклятие. Проклятие. Проклятие. Он был чертовски бесполезен здесь, оставаясь в роскошном особняке в Мейфэре. Ему следовало находиться на континенте, чтобы по горячим следам отыскать своих друзей, повидать Свифта и облегчить, насколько возможно, последние дни верного друга. Но Дерек получил ясный приказ: немедленно вернуться в Лондон и исполнять роль победоносного нового аристократа. Видимо, стране нужны были торжества и празднества, и присутствие Дерека в бальных залах Лондона имело целью дать публике их героя.
А Дерек люто ненавидел все это. Этот особняк. Эту жизнь. Это все не для него. Он никогда не стремился стать герцогом. И не был готов к новой роли. «Возвращайтесь в Лондон, вы теперь герцог» – такова была суть приказов Веллингтона.
Может, Дерек и застрял в Лондоне против воли, но должен постараться использовать всю свою высоко оцененную неустрашимость, чтобы помочь своим друзьям чем только сможет. Дерек снова уселся за стол, вытащил пачку бумаги и обмакнул перо в чернильницу. У него имелись некоторые соображения. Он знал места, где могли отсиживаться Свифтон и Рейф, если были ранены или вынуждены скрываться. Дерек обязательно должен заставить кого-нибудь из военного министерства выслушать его.
Он просто обязан отыскать Свифтона и Рейфа. Непременно. Да, Свифт умирает, и Дерек не может позволить, чтобы Доналд и Рейф тоже погибли. Нет. Он этого не допустит.
Дерек закончил составлять перечень для военного министерства, подписался и присыпал листок песком. Затем разогрел на ближайшей свече воск и запечатал письмо своей новой герцогской печатью. Позвонив лакею, Дерек распорядился спешно отправить послание в военное министерство. На данный момент он сделал для своих друзей все, что в его силах. А пока можно продолжить охоту за леди Кассандрой. Дерек должен был это сделать ради Свифта. Какие сложности по сравнению с ужасами войны и муками неизвестности и тревоги за судьбы своих друзей могут ожидать его, если он немного поухаживает за леди?
Глава 6
Когда Дерека сопровождали в гостиную леди Кассандры, у него создалось впечатление, что все обитатели дома разом сошли с ума. Дворецкий заикался, горничные натыкались друг на друга, а два лакея в коридоре едва не сбили гостя с ног. Очевидно, герцогу полагался совершенно иной уровень приема, чем генерал-лейтенанту. Сам Дерек еще не совсем привык к своему новому титулу, однако вся прислуга бешено носилась по дому, как будто сам принц-регент удостоил их своим визитом.
– Его светлость герцог Кларингтон, – звучно возгласил дворецкий, пропуская Дерека в гостиную.
Дерек недовольно поморщился. Сколько еще времени ему потребуется, чтобы, услышав этот титул, действительно почувствовать, что речь о нем?
– Как ваше имя, любезный? – спросил Дерек дворецкого.
– Шейкспьер, – ответил тот с абсолютно каменным лицом.
Дерек удивленно посмотрел на него.
– Шекспир?
– Нет, Шейкспьер, ваша светлость. Это французский.
Дворецкий удалился, и Дерек покачал головой. Никакой не французский. Да, он попал в странный дом, нет никаких сомнений. Дерек окинул комнату взглядом.
Леди Кассандра сидела на небольшом диване кремового цвета, как прелестная кукла. В розовом платье, прекрасно сочетавшемся с ее ясными голубыми глазами. Белокурые волосы были собраны на макушке. Леди Кассандра внимательно, с опаской, почти со страхом, наблюдала за Дереком. Силы небесные, эта девчушка его боялась. Ему непременно нужно как-то это исправить, прежде чем просить ее руки.
Его внимание привлекло резкое движение на другом конце комнаты, и всплеск бледно-желтых юбок открыл взгляду… леди Люси Апплтон.
– Ваша светлость, – произнесла леди Люси, прежде чем он успел поздороваться с леди Кассандрой. – Чему мы обязаны удовольствием видеть вас?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.