Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» Страница 71

Тут можно читать бесплатно Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион». Жанр: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»

Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»» бесплатно полную версию:
Новый военно-фантастический боевик от автора бестселлеров «Самый младший лейтенант» и «Мы одной крови!». Сверхсекретное подразделение ГРУ продолжает боевую работу по корректировке истории, забрасывая разведывательно-диверсионные группы из XXI века на Великую Отечественную войну. Их очередное задание — рейд по немецким тылам летом 1944 года в разгар операции «Багратион». Но на этот раз им придется столкнуться не только с отступающими частями Вермахта и ваффен-СС, не только с карателями и полицаями, но и с ягд-командой тайной нацистской организации «Hopfkuc» («Кукушка»), созданной для изменения реальности и готовой на всё, чтобы переиграть Вторую Мировую войну в пользу гитлеровского Рейха…

Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» читать онлайн бесплатно

Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Валин

105

Малодушная свинья. Сжег письма и документы… Долг перед рейхом… (нем.)

106

Солдат, где найти капитана Кляйна? (нем.)

107

Я его не видел, там спросите (нем.).

108

Оберканонир — старший артиллерист.

109

Рядовой состав вермахта (нем.).

110

Оберфарер — буквально: старший кучер, ездовой.

111

«Соблюдать осторожность» (нем.).

112

Да-да, мышиная… (нем.)

113

Panzerfaust-30 — ручной противотанковый гранатомет образца 1943 года.

114

Feldgendarmerie — полевая жандармерия.

115

«Tante Ju» («Тетушка Ю») — прозвище «Junkers» Ju 52.

116

MG 15 — 7,92-мм немецкий авиационный пулемет.

117

— Что за сумасшедший?

— Видимо, из Hilfswilliger, господин майор. (Hilfswilliger — хиви, Ost-Hilfswilligen, восточные добровольные помощники.)

— Пристрелите этого урода (нем.).

118

Бред (нем.).

119

Уберите его (нем.).

120

«Рогоз» весьма вольно цитирует песню группы «Конец фильма». Автор слов М. Башаков, но бойцы эти самые слова жутко перевирают.

121

Бесспорно, и старший лейтенант Нерода, и сержант Земляков знают, что данное оружие имеет весьма косвенное отношение к конструктору Хуго Шмайссеру, но используют устоявшееся фронтовое название немецких пистолетов-пулеметов МР 38/40.

122

Переводчик огня на Sturmgewehr 44 перемещается вправо на букву «D» для автоматического огня, для одиночного огня — влево на букву «Е».

123

Терочный запал немецкой осколочной противопехотной гранаты М-24 (Stielhandgranate) приводился в действие энергичным рывком за фарфоровый шарик или кольцо. Из-за деревянной рукояти наши солдаты называли гранату «колотушкой».

124

Бочаг — небольшое озерцо или цепь крупных луж, обычно остаток пересыхающей реки.

125

«Виверовская» стойка — стойка для стрельбы из пистолета с двух рук, разработанная американцем Джеком Вивером в 50-х годах XX века.

126

…да прийдет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли… (нем.) Отрывок из молитвы «Отче наш».

127

Handgranaten-34 — ручная граната ударного действия образца 1934 года. Радиус разлета убойных осколков — 10–15 м, фугасного действия — до 6 м.

128

Руфрайдинг — езда на крышах поездов — увлечение отдельных представителей молодежи с уже поехавшей собственной «крышей».

129

Стоять, скотина! (нем.)

130

Не шевелиться! (нем.)

131

Руки за голову! Медленно (нем.).

132

Leica II — немецкий малоформатный фотоаппарат со встроенным дальномером, прототип семейства ФЭДов и «Зорких».

133

Стабилизатор изображения. При съемке на длительных выдержках компенсирует неизбежные микросдвиги камеры в руках фотографа. «Мазня» (шевеленка) — нерезкость изображения из-за микросдвигов.

134

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный, (Скорее всего у курсанта Уваровой его модификация — ИЖ-78-9Т «Кольчуга» — газовый шестизарядный пистолет с возможностью стрельбы резиновыми пулями.)

135

Талиенван (Да-Лань-Вань) — бухта Ляодунского залива Желтого моря (недалеко от Порт-Артура).

136

Зольдау (Дзялдово) — нацистский концентрационный лагерь на территории Польши. Считался транзитно-трудовым.

137

Пенемюнде — городок на северо-востоке Германии, рядом с которым располагался ракетный центр и полигон, где работали Вернер фон Браун и другие немецкие специалисты.

138

Искаженное немецкое radiergummi (ластик).

139

«…оказывать возможное содействие…» (нем.).

140

Бэ-ка — боекомплект.

141

Тахилалия — форма нарушения речи, выражающаяся в патологически быстром темпе, не сопровождаемом дефектами фонетического и лексического строя.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.