Лила Изуба: Голодные призраки - Филип Гэр Страница 13
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Филип Гэр
- Страниц: 40
- Добавлено: 2023-08-31 07:15:06
Лила Изуба: Голодные призраки - Филип Гэр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лила Изуба: Голодные призраки - Филип Гэр» бесплатно полную версию:Третья книга в серии «Перечеркнутый мир». Эйоланд — огромный древний мегаполис на остатках разрушенного войной мира. Помойка цивилизаций, в изнанке которой пересекаются пространства и времена. По заданию полиции, Лила Изуба, историк города, отправляется в мир Библиотеки. Ее сопровождают члены одной из уличных банд Эйоланда. В Библиотеке возможно найти всё. Любой рассказ из прошлого, настоящего или будущего. Но за её рассказы необходимо платить, либо собственной плотью, либо душой. Библиотека — безумный мир, где одни книги пожирают другие. Где демон Ободранный играет в шахматы со своим извечным врагом. Где на путников охотятся алые призраки. И где Вешатель Джон преследует тех, кто так и не смог заплатить за выход. События третьей книги тесно связаны с событиями первой и второй, поэтому лучше читать их по порядку. Обложка книги создана при помощи нейросети "Нейроплод".
Лила Изуба: Голодные призраки - Филип Гэр читать онлайн бесплатно
Джек прикинул, сможет ли справиться с таким.
Книга тоже его почуяла, и завозилась на своем месте, чуть выдвинувшись и распихивая более мертвых собратьев.
Осторожно придерживаясь за верхнюю полку левой рукой, правой Джек отстегнул от рюкзака стальной крюк на ручке. Его единственный глаз на вытянутой голове внимательно следил за черной книгой, которая уже начала тихонько рычать. Длинные обвисшие усы Джека зашевелились, когда он пожевал губами, лихорадочно думая.
Наверное, имело смысл залезть полкой выше и попытаться просунуть крюк внутрь, сталкивая книгу со стеллажа.
Книга, щелкая металлической окантовкой переплета, бросилась вперед, мгновенно преодолев расстояние по полке до Джека.
Отбросив тяжелым титульным листом его крюк, она вцепилась ему в ногу и поволокла за собой.
Джек извернулся и зацепился крюком за край стеллажа, надеясь, что ботинок слетит с ноги. Но книга так сильно его сдавила, что едва не раздробила ему ступню.
Видя, как крепко противник держится, книга задвигала переплетом, стараясь заглотить ногу Джека поглубже и откусить её выше ботинка.
Продолжая удерживать крюк, Джек завел руку за спину и попытался отстегнуть от рюкзака неугасимое ведро. Рука отказывалась так сильно изгибаться, но Джек все тянулся и тянулся, превозмогая боль и выворачивая сустав.
Наконец, ведро подалось.
Джек тут же отпустил крюк. Книга, которая в это время как раз тянула его ногу, вместе с ним полетела вдоль полки, яростно рыча.
Маленький Джек, не переставая, колотил ее неугасимым ведром, а когда они остановились, и книга открыла пасть, обнажив в глубине разворота загнутые внутрь зубы, он перевернул ведро горячей стороной вниз и опустил его сверху на переплет.
Рычание перешло в визг.
Навалившись весом на ведро сверху, Джек выхватил нож и изо всех сил нанес книге несколько ударов. Но нож даже не смог проткнуть толстый переплет.
Пахло паленым. Книга извивалась. Поняв, что враг ей попался тоже упорный, она отпустила ногу и поползла прочь, не обращая внимания на тяжесть повисшего на ней Джека.
Отпустив неугасимое ведро, Джек опрокинул ряд мертвых книг, преграждая ей путь. Затем, сжав зубы, изо всех сил пнул её в корешок.
Боль в ступне отдалась до самой шеи. Но черный лоснящийся том, на переплете которого была выжжена дыра до самого титульного листа, опрокинулся и полетел вниз, на пол.
Не мешкая, Джек бросил вслед за ним неугасимое ведро.
Раздалось два удара. Грохот, казалось, прокатился по всей Библиотеке. Вверх взметнулась пыль.
Подобрав крюк, который, как ни странно, не улетел вниз, Джек начал осторожно спускаться.
Подойдя к распластанной книге, он потыкал ее крюком. Та не шевелилась. Под ней расплывалось чернильное пятно.
Маленький Джек подобрал неугасимое ведро и перевернул его. Оно продолжало потрескивать. Он ощутил его жар.
Работает, восхитился он.
Примотав книгу веревкой к рюкзаку, он достал лечебную мазь и смазал раны. Сухожилия и кости оказались не задеты.
Лечебную мазь он варил сам. Зал медицинских книг располагался в соседнем от его родного подпространстве S. Но из 37 ряда, из-под стеллажа 187, туда вела сухая широкая нора, а потому раз в два-три года Джек охотился там на шустрые маленькие брошюры в мягкой обложке. Из них получалась отличная заживляющая мазь.
Закончив, он довольно пошевелил усами. Теперь пора найти укромный уголок и сварить прекрасный обед.
Он погладил добычу по переплету, крякнув, надел рюкзак, подхватил неугасимое ведро и, в прекрасном расположении духа, направился в комнату администратора зала, которая, как он знал, всегда располагалась в южном конце стеллажных рядов.
***
Каждый, кто ищет нечто нужное ему в Библиотеке, знает, куда следует идти.
Это знание приходит к нему само. Оно словно компас, указывает направление и путь, необходимые двери и провалы в полу.
Ему следует лишь дойти. И прочитать.
Что произойдет вслед за прочтением, вторично. Сумеет ли искатель вынести приобретенное знание в свой мир, не имеет никакого значения.
Лила и Рокс чуяли, куда им нужно идти. Тьеру и Саймону оставалось только двигаться за ними.
Волк боялся. Его пугали книги и та одержимость, с которой перемещалась по затхлым залам их команда. Его пугали тишина и бумажное гниение.
И редкие пронзительные вопли, источника которых они не видели.
Пум, сверкая единственным глазом, психовал. Как и Саймон, он дергался от криков. Будучи убийцей, в отличие от волка, он чувствовал в этих воплях предсмертный ужас и агонию.
Рокс и Лила не обращали на крики никакого внимания. Словно те были неотъемлемой частью Библиотеки. Словно здесь убивали всегда, и процесс убийства давно стал естественным.
В конце концов, Тьер не выдержал.
— Кто это, мать его, так орет?
— Разные, — пожала плечами Рокс. — Разные существа.
— Они умирают, — Тьер не спрашивал, а утверждал.
— Ага, — равнодушно подтвердила Рокс.
— Но кто их убивает?
— В основном, Вешатель.
Тьеру захотелось всадить в неё очередь из автомата.
Лила, взглянув на него, пояснила:
— Нас он не тронет. Пока мы не нарушаем правила, Вешатель не нападет.
Ей и в голову не пришло, что Рокс не рассказала своим компаньонам о правилах в Библиотеке.
Тьер же мысленно пообещал убить их обеих ещё до того, как выйдет из Библиотеки наверх. Желательно, как можно медленнее.
Он подумал, удастся ли ему изнасиловать Лилу перед смертью. Поглядев на неё сзади, он ощутил, как натянулись его штаны.
Саймон, который шел последним, размышлял совсем о другом.
Он не хотел никого убивать, и, тем более, насиловать перед смертью.
А потому, в отличие от пума, задался иной мыслью: если Рокс и Лила не боялись Библиотеки, и даже знали некие правила, которые следует здесь соблюдать, то зачем они взяли их с собой?
Зачем им понадобились Саймон и Тьер? К тому же о правилах ему, Саймону, никто ничего не рассказывал.
Он мусолил в голове эту мысль и так, и этак, не в силах прогнать. И если ранее он боялся остаться голодным на улице, не умея существовать без клана, то сейчас испугался другого — что этот клан принесет его в жертву.
Потому что он жалок, мелок, и худ. И бесполезен.
А вот для того самого Вешателя сгодится в самый раз.
Впереди них стеллажи завалились по обеим сторонам прохода, навстречу друг другу, образовав тесную арку. Разогнавшись, их команда сразу нырнула в узкий проход, и впереди оказалась Лила Изуба.
Рокс, сообразив, что к чему, зашипела проклятия, но было уже поздно. Они втянулись внутрь, и поменяться не имелось
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.