Тимоти Зан - Зеленые и Серые Страница 16
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Тимоти Зан
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 105
- Добавлено: 2018-12-01 19:23:31
Тимоти Зан - Зеленые и Серые краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тимоти Зан - Зеленые и Серые» бесплатно полную версию:Крепкая хайнлайновская традиция, достойным продолжателем которой давно уже заявил себя Тимоти Зан, особенно ярко проявилась в этом романе.Внедрившиеся в земное общество противоборствующие инопланетные расы и простое американское семейство, невольно втянутое в их вселенский конфликт, — казалось бы, в научной фантастике банальнее ситуации не бывает. Но мастер на то и мастер, чтобы вдруг, неожиданно для читателя, перевернуть с ног на голову сюжет, и вот уже, как в окуляре калейдоскопа, картина совершенно меняется, простое превращается в сложное, и то, что представлялось банальностью, обретает оригинальные черты.
Тимоти Зан - Зеленые и Серые читать онлайн бесплатно
Ли нахмурил лоб.
— У вас все в порядке? — спросил он, ставя чемодан рядом с дверью.
Кэролайн поколебалась. Что она может сказать?
— У нас тут вышел небольшой спор, — ответила она.
— Да? — Ли пристально смотрел на Меланту. — Вы в порядке, мисс? Вы очень бледная.
Меланта вопросительно взглянула на Кэролайн, затем снова на Ли. — Все нормально. — Голос ее лишь слегка дрогнул.
— Точно? — Он явно колебался. — Может, я могу чем-то помочь?
— Да, можете, — вдруг сказала Кэролайн. — Позвоните девять-один-один и скажите, что кто-то проник в нашу квартиру.
У Ли расширились глаза.
— Откуда вы знаете?
— Они на нашем балконе, — ответила Кэролайн. Она осторожно высунула голову из-под навеса, чтобы взглянуть на балкон. Там никого не было.
— Были, — поправилась она, снова прячась. — Наверное, вошли в квартиру. Пожалуйста, а?
Ли поджал губы, но все же кивнул.
— Ладно, какой адрес?
Она назвала адрес, он снова кивнул.
— Хорошо, подождите тут, — и, повернувшись, поспешно вошел в магазин.
Кэролайн еще раз выглянула из-под навеса. На балконе по-прежнему было пусто, но если люди оттуда видели ее, то, наверное, уже спускаются.
— Надо идти, Меланта, — шепнула она девочке, отпустив одну руку и подхватывая чемодан.
— Нет, погоди. — Меланта вдруг схватилась за нее. — Они все еще там.
Кэролайн нахмурилась, глядя на пустой балкон.
— Где?
— На стене слева от балкона, — показала Меланта. — Двое серых.
Кэролайн нахмурилась сильнее. «На стене слева от…» У нее вдруг перехватило дыхание. Она увидела что-то на стене дома, именно там, где показывала Меланта. Не людей, а что-то похожее на две волны или гигантские капли воды.
Только они двигались по стене вверх, а не вниз.
— Это что ж такое? — выдохнула она.
— Это серые, — прошептала Меланта. — Они пришли за мной.
— Серые? — отозвалась Кэролайн, и рассказ Роджера о ночном кошмаре пронесся у нее в голове.
Но человек-муха был именно человеком. А тут что-то совершенно иное.
— Они в каких-то защитных костюмах? — спросила она, отчетливо сознавая, что такого просто не может быть.
— Они маскируются. — Меланта задышала отрывисто. — Надо уходить отсюда.
Волны прекратили движение, и, даже зная, куда смотреть, Кэролайн перестала их видеть.
И тут она увидела что-то, отчего и, у нее перехватило дыхание. Сами фигуры действительно были не видны… но чуть ниже места, где они остановились, виднелись два небольших темных полумесяца на светлом фоне стены.
Двое исчезли. Но их тени остались.
— Надо уходить, — повторила Меланта.
— Знаю, милая. — Кэролайн оглянулась на магазин. Люди-невидимки ползают по стенам, кто-то мысленно говорит с ней…
Ее взгляд упал на небольшую полку с шарфами рядом с кассой.
— Сюда. — Она потянула Меланту обратно в магазин. — Заправь волосы под воротник, — велела она, вытаскивая с полки шарф самой тусклой расцветки.
Порывшись в кошельке, она нашла десятидолларовую бумажку и бросила на прилавок, потом повернулась к Meланте, набросила ей на голову шарф и завязала под подбородком так, как, она видела, это делают пожилые женщины.
— Как тебе это?
— Я выгляжу как старуха, — с обидой сказала Меланта; страх мгновенно отступил перед детскими представлениями о моде.
— Будем надеяться, что и другие так же подумают, — сказала Кэролайн. — Иди, немного согнувшись, сделаем вид, будто я веду маму на прогулку.
Меланта скривилась, но кивнула:
— Попробую.
— Хорошо.
Кэролайн согнула руку в локте, вложила в изгиб руку Меланты, как это делают, гуляя, другие женщины, и взяла чемодан.
— Пошли.
Они вышли из магазина и направились в противоположную от дома сторону. Кэролайн чувствовала, как дрожит рука Меланты, ей самой хотелось бросить изображать мать с дочерью и кинуться бежать. Стиснув зубы, она сосредоточила свое внимание на том, чтобы идти медленно, и в то же время высматривала такси.
Они прошли полквартала, прежде чем Меланта снова заговорила:
— Мы идем к вашим друзьям?
— Конечно. А что? Ты хочешь пойти куда-то еще?
— Нет, — пробормотала Меланта, заправляя под шарф непокорную прядь волос.
Только после того, как они уже поймали такси и сели в машину, Кэролайн догадалась, что девочка на самом деле имела в виду.
Продолжая идти от магазина по Девяносто шестой улице в том же направлении, они, в конце концов, дошли бы до Центрального парка и той квартиры, в которой побывал Роджер утром.
До того дома, где жили все Грины.
10
День выдался трудный, писанины было больше обычного, и меньше всего старшему следователю Тому Ференцо хотелось осматривать очередное место преступления.
— Надеюсь, это не очень надолго, — сказал ему напарник, Джон Пауэлл, когда, показав консьержу значки, они направились к лифту. — Сэнди думала, что мы для разнообразия проведем вместе все выходные.
— Через час освободимся, — пообещал Ференцо, надеясь, что так и будет.
Пауэлл, который был на четырнадцать лет моложе, еще не утратил способности расслабляться в свободное время и ждал наступления выходных уже с утра среды. Кстати, и его жена тоже. Ференцо совсем не хотелось, чтобы непредвиденная работа разрушила эти радужные планы.
— Обычное ограбление, самое милое дело, — напомнил он товарищу, нажимая кнопку шестого этажа. — Ни убийства, ни заложников. Проще пареной репы.
— Возможно, — проворчал Пауэлл. — Но ты же знаешь Смита. Если есть какие-то нестыковки, он в них так и вцепится.
— Это да, — согласился Ференцо.
Джефф Смит был самым рьяным полицейским, какого Ференцо приходилось встречать, и это знали все, начиная с лейтенанта Серреты и кончая самым младшим сотрудником в участке. Даже заурядное преступление протоколировалось по полной программе, когда на выезде были Смит и Хилл.
— А может, и у него большие планы на выходные.
Пауэлл фыркнул:
— Ага. Перечитать Устав уголовной полиции Нью-Йорка.
— Кто-то же должен знать, что там написано, — пожал плечами Ференцо.
Когда они поднялись, Смит стоял в коридоре у открытой двери и разговаривал с мужчиной средних лет в рубашке защитного цвета и просторных брюках. На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно.
Удивительным было другое — обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский — твой лучший друг». На этот раз он имел вид сурового стража закона и напоминал кота, подкарауливающего мышь.
Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально.
— Констебль Смит, — обратился он к Коллеге, — что тут у нас?
— Это господин Умберто, — столь же официально отвечал Смит. — Домоправитель.
— Здравствуйте, господин Умберто, — кивнул Ференцо.
— А вот место преступления, — продолжал Смит. — Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер.
— Похоже, обошлось без взлома, — заметил Пауэлл, разглядывая дверь.
— Так и есть, — подтвердил Смит. — Преступники — трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят — семьдесят, другим лет по двадцать пять.
— А откуда это известно? — спросил Ференцо.
Смит искоса взглянул на Умберто.
— Господин Умберто сам впустил их в квартиру.
— Вот как, — произнес Ференцо.
Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история — придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры.
— Могу я узнать почему, господин Умберто?
Умберто поморщился, словно от боли.
— Думаю… потому, что он велел впустить его.
Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки.
— Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам?
Несчастный домоуправ снова поморщился.
— Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл.
— У него был наряд на ремонтные работы? — спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. — Или оружие? Он угрожал вам?
— Нет. — Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. — Он просто сказал открыть дверь. И я открыл.
— А как они вообще нашли вас? — вмешался Пауэлл. — Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев?
Умберто беспомощно пожал плечами.
— Он, должно быть, тоже просто впустил их.
— Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. — Ференцо обернулся к Смиту: — Жильцам сообщили?
— Мы связались с их работодателями, — отвечал Смит. — Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.