Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена) Страница 30

Тут можно читать бесплатно Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена). Жанр: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена)

Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена)» бесплатно полную версию:
Четвертая часть Бремени Империи. Итак, Североамериканские соединенные штаты, Нью-Йорк 2012 год от Рождества Христова. Война… Вторая часть закончена.

Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена) читать онлайн бесплатно

Александр Афанасьев - Время героев ч. 2(СИ завершена) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Афанасьев

— Сэр, я не могу ответить на этот вопрос, потому что не являлся участником разговора.

— После этого вы сразу выехали…

— Да, сэр. Мы сразу выехали на Лонг-Айленд.

— Откуда?

— Из Манхеттена, сэр. Мы выехали из Манхеттена.

— Хорошо… Мишо работает на вас?

— Нет, сэр.

— Вот как?

— Да, сэр. Бывший агент Мишо работает на компанию Трианон Секьюрити, где числюсь консультантом и я. Владелица компании — Марианна Эрнандес.

— Вы утверждаете, что компания Трианон Секьюрити не находится под вашим контролем?

— Совершенно верно, сэр.

— Какие отношения связывают вас с Мишо?

— Дружеские. И деловые.

— И он готов подтвердить эти слова?

— Сэр, об этом вам лучше спросить у него самого.

Фрай потер подбородок. Он понимал, что просто так меня не проймешь. И под закон RICO[49] Трианон вряд ли подходит. Слишком опасные связи у нас наверху. Слишком серьезными делами в вопросах безопасности мы занимаемся.

— Хорошо. Как вы поняли, из чего стреляют. Вы видели стрельбу и стрелявшего?

— Нет, сэр. Но я понял, что стреляют из винтовки пятидесятого калибра, потому что сам стрелок и неоднократно стрелял из подобного оружия. Кроме того, я являюсь владельцем лицензии на стрелковое оружие третьего класса и аккредитован в BATF как импортер и экспортер оружия.

— И все-таки — как вы поняли, по кому нужно стрелять?

— Мишо продвигался впереди меня. У него было помповое ружье. Он вскрикнул, упал, потом я увидел выезжающую машину, как раз с той стороны, куда двигался Мишо. У меня была винтовка, и что я должен был делать?

— Вы слышали выстрел, которым ранили Мишо?

— Нет, сэр. Полагаю, это был пистолет с глушителем.

Фрай пожал плечами. Он пытался меня на чем — то зацепить — и не мог.

— Пистолет с глушителем и в самом деле нашли полицейские. Но он лежал довольно далеко от машины, которую вы обстреляли.

Теперь с улыбкой пожал плечами я. Если вы ждете от меня каких-то домыслов и предположений — не дождетесь, сэр.

— Что вы сделали после того, как обстреляли машину?

— Я подбежал к Мишо и помог ему подняться. На нем был бронежилет, и он остановил пулю. Потом я и Мишо подошли к машине, которую я обстрелял — там были все мертвы, сэр. Потом мы поехали в больницу.

— Вы видели, какую машину вы обстреляли? Какой она была марки?

— Фарго, сэр. Это была Фарго.

Фрай повернулся к высокомерно выслушивающему нас барону.

— Автомобиль марки Фарго, барон. Был взят напрокат в Монреале.

— Что вы этим хотите сказать?

— Совершенно ничего. За исключением того, что мы проверили, какие рейсы прибывают в аэропорт Монреаля в то время, когда была взята напрокат машина. Лондон и Эдинбург, оба — Бритиш Эйрвейс. Стоит ли нам копать дальше?

— Я вас не понимаю.

— Зато я прекрасно все понимаю. Двое полицейских убиты, еще двое — инвалиды.

— Какие обвинения вы предъявляете мне?

— О, никаких. За исключением того, что мы изъяли информацию о дорожном движении в городе Нью-Йорке в тот день, когда произошла подозрительная автомобильная катастрофа с русской подданной. За исключением информации из тоннеля — кто-то предусмотрительно отключил камеры, причем этот кто — то знал, как это делается. Как вы думаете, сколько канадских автомобилей мы найдем на этих пленках? И сколько из них будут взяты напрокат в Канаде в тот же день, что и Фарго?

— Вы верите россказням русского сумасшедшего! Право, это напоминает дурной детектив!

— Не хуже написанного вами…

— Нет, это…

— Ваш литературный талант, барон, так же не заслуживает того, чтобы его скрывали — перебил я барона — могу даже подсказать сюжет. Наследник британского престола, желая забыть несчастливую и трагическую любовь к русской барышне, находит себе новую подружку и едет… в Монако? А следом за ним, по подложным документам прилетает человек, который отправил посылкой из Североамериканских соединенных штатов одну из этих новых штучек из Вестфилда[50], которые можно спрятать под пальто, и которые, тем не менее, являются настоящей снайперской винтовкой. И как назло — этот человек не совсем в себе и очень не любит старую добрую Британию. Или возьмем Их Королевское Величество, защитницу рыцарства. Как я слышал, она обожает верховые прогулки по лесу? И на скачках в Аскоте открыты все трибуны, включая королевскую. Разумно ли это, когда вокруг столько психов, и как мы смогли убедиться — у какого то из психов в руках может оказаться винтовка пятидесятого калибра. Или возьмем вас, барон Хоу…

— Прекратите!

Красный от гнева барон хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.

— Это… это неслыханно!!!

— Почему же? Отличные сюжеты для детектива, попадете в шорт-лист Нью-Йорк Таймс

— Это возмутительно! Этот человек угрожает… я требую, чтобы его немедленно арестовали! Немедленно!

— Требуете, мистер Хоу? — задумчиво сказал Пикеринг

— Этот человек… он террорист! Убийца и террорист!

— Но как-то так получается, что не он обстрелял полицейских, а кто-то другой, причем мистер Воронцов при этом едва не погиб. Мистер Мейсон?

Представитель министерства юстиции прокашлялся

— Барон Хоу, мы требуем содействия британской стороны в вопросе установления возможной причастности лиц, находящихся на службе Короне к обстрелу и убийству полицейского. Будет проведено тщательное расследование этого инцидента. Вы должны понимать, что убийство полицейского — не может не иметь должной реакции со стороны правительства Североамериканских соединенных штатов.

— Это неслыханно! Этот человек — Барон Хоу невежливо показал пальцем в мою сторону — только что угрожал убить Ее Королевское Величество и принца — наследника престола!

— Разве? А мне показалось, что вы только что обсуждали остросюжетную литературу.

Британский лорд поднялся с места, исполненный ледяного презрения к нам, потомкам сосланных каторжников и потомкам азиатских варваров, он оглядел нас горящим взором и вышел, притворив за собою дверь.

— Мистер Воронтсов… — негромко сказал мистер Мейсон

— Сэр.

— Я так полагаю, что это и впрямь было не более чем обсуждением остросюжетной литературы, я прав?

— Сэр, я потомственный дворянин, и негоже потомственному дворянину провозить нелегально оружие в чужую страну, чтобы охотиться за ее монархом. Это совершенно неприемлемо.

— Я рад, что вы так думаете. Однако, у вас есть поразительный талант притягивать к себе… — Мейсон запнулся, подбирая подходящее слово — неприятности. Причем неприятности эти, чаще всего бывают связаны со стрельбой.

— Сэр, моя работа заключается в том, что…

— Мистер Воронтсов, министерству юстиции САСШ известен список компаний, которые вы опосредованно контролируете, известно и то, что большинство из них либо занимается торговлей оружием и спецсредствами, либо оказывает услуги по обеспечению безопасности и урегулированию кризисных ситуаций. Вам известно, что согласно североамериканскому законодательству правительство САСШ не имеет права заключать подобного рода контракты с организациями, которые инкорпорированы вне пределов САСШ.

— Известно, сэр.

— В таком случае, мистер Воронтсов, могу сказать вам вот что. Мы ценим то, что вы делаете для нас и то, что вы продолжаете делать. Но мы полагаем, что и вы должны ценить наше довольно либеральное отношение к вам и к вашей деятельности.

Намек был более чем понятен. Если я продолжу доставлять неприятности — министерство юстиции начнет проверку. Даже если она ничем не завершится — всех государственных и половины частных контрактов мне не видать как своих ушей. Здесь это все жестко — достаточно малейшего намека на криминал и все кончено.

— Я вас понял, мистер Мейсон

— Надеюсь, мистер Воронтсов, надеюсь. Кстати, чисто для интереса, вы ведь появляетесь в нашей стране наездами? Сколько вы намерены пробыть здесь на этот раз?

— Недолго. Думаю, что очень недолго. Пошлю вам в подарок бутылку текилы, сэр, когда прибуду на место. С червячком внутри.

Помощник министра юстиции скривился

— Не стоит, мистер Воронтсов. У нас строгая политика в отношении подарков и прочих подношений. Не смею вас больше задерживать.

Вместе с Пикерингом мы спустились вниз, к машинам. В Вашингтоне светило солнце.

— Надеюсь, ты серьезно насчет того, что дворянин не должен убивать дворян?

— О, вполне. Но замечу, что их премьер — министр — человек невысокого звания…

— Черт бы тебя побрал! — на сей раз Пикеринг разозлился всерьез — какого хрена ты вывалил это здесь? Какого хрена ты так себя ведешь, тебе что, и впрямь недорог твой бизнес!?

— Дорог.

— Тогда какого хрена? Британцы сейчас завизжат, как будто их режут и в мгновение ока накатают дипломатическую ноту! Мы не сможем прижать ее, и ты запросто окажешься персоной нон-грата, чтобы не раздражать кузенов.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.