Мэтью Рейли - Состязание Страница 31
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Мэтью Рейли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-12-01 02:00:00
Мэтью Рейли - Состязание краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэтью Рейли - Состязание» бесплатно полную версию:В Нью-Йоркской библиотеке тихо. Сотни тысяч книг стоят на полках... Но на один вечер библиотека превратится в лабиринт, где будет проходить Состязание. Правила очень простые: семь участников, но лишь один из них сможет покинуть лабиринт. Доктору Стивену Свейну и его дочери придется бороться за свою жизнь. Ставки очень высоки. Он может сбежать или спрятаться, но если хочет выжить, то должен победить.
Мэтью Рейли - Состязание читать онлайн бесплатно
Удар был очень сильным.
Свейна подбросило, и в следующую секунду он почувствовал нестерпимую боль. Его тело дрожало: лифт летел вниз со скоростью пятьдесят километров в час, не меньше, и, ударившись о дно, резко остановился. Нагрузка была почти космической.
Голова Свейна не пострадала, удар пришелся на его руки, и теперь они дрожали. Примерно то же самое случилось с Холли. Свейн надеялся, что Селексин несильно пострадал, так как карлик все это время и так лежал на полу без сознания. Ему еще повезло: Свейну было не до него, и хорошо, что он лежал на полу, пока лифт падал.
Когда кабина лифта ударилась об дно шахты, крыша, не выдержав веса Каранадона, провалилась, и зверь упал прямо в кабину. Поднялось облако пыли, куски пластмассовой обшивки потолка кабины валялись рядом. Свейн зажмурился и приготовился умереть. Он понимал, что теперь, когда он и Каранадон находятся в тесной кабине, спастись ему не удастся. Он лежал и не двигался.
Прошла минута.
Свейн медленно повернул голову. Первое, что он увидел — черная морщинистая морда и огромные белые клыки Каранадона прямо перед своим носом. Он привстал, но зверь не двигался. Свейн посмотрел на браслет и облегченно выдохнул. На дисплее высветился зеленый свет: монстр, видимо, потерял сознание и отключился.
Свейн приподнялся и раскидал обломки, чтобы освободиться. Ему было очень больно. В потолке кабины зияла огромная дыра — фактически, половины потолка не было, мелкие осколки флуоресцентных лампочек валялись на полу.
«Господи, — подумал Свейн. — Ну и пыль — будто на кабину лифта упала бомба!» Лифт был разрушен практически полностью. Свейн встал и пощупал свой затылок. На голове у него образовалась большая шишка. «Все-таки сильно я ударился головой о двери», — подумал Свейн. Он посмотрел на Холли и взял ее за руку.
— Холли, родная, — произнес он спокойным голосом — С тобой все в порядке?
Девочка медленно открыла глаза, словно просыпаясь ото сна.
— Что? — раздался ее голос.
Свейн обрадовался: он наклонился и поцеловал ее в лоб. «Она не пострадала — Господи, какое счастье, что обломки не упали на нее», — сказал про себя Свейн.
— Мы все еще здесь, папа, мы в лифте? — захныкала она.
— Да, дорогая, мы все еще в лифте, — улыбнулся он.
Вдруг застонал Селексин. Он медленно поднял голову и посмотрел на Свейна, но глаза его были словно стеклянные. Карлик огляделся и, увидев неподвижное тело Каранадона, распластавшееся чуть ли не по всему полу, окаменел.
— О, Господи...
— И не говорите, — ответил ему сухо Свейн.
— Где мы? — спросил карлик.
— Мы на дне шахты, я полагаю. Нам пришлось совершить быстрый спуск, — усмехнулся Свейн.
— О, понятно, — ответил Селексин. Он был растерян.
Когда карлик понял, что в данную минуту ему ничего не угрожает, он успокоился. Свейн также перестал волноваться. Он понимал, что на некоторое время они могут остаться в полуразрушенной кабине. В ближайшее время Каранадон не проснется, да и вряд ли кто-нибудь будет искать их на дне шахты лифта.
Свейн присел на пол, посадил дочку себе на колени и, посмотрев на разрушенные стены и потолок кабины, улыбнулся.
* * *Боб Чарльтон сидел в своем шевроле: он застрял в пробке. Машина стояла у светофора. Горел разрешающий зеленый свет, но двигаться он не мог.
Чарльтон взял мобильный телефон и набрал номер своего офиса. Трубку на другом конце снял Руди.
— Алло, Офис Роберта Чарльтона.
— Руди, ты? — спросил Чарльтон.
— Да, сэр. Где вы? — поинтересовался его ассистент.
— Я застрял в пробке, парень, нахожусь в центре города, но я близко, через несколько минут буду в офисе.
На другом конце было тихо: Руди Бейкер выдержал паузу, а потом продолжил.
— Хорошо, сэр, — ответил он ему. — Надо ли сделать еще что-нибудь? Может, вы хотите, чтобы я поискал в компьютере информацию?
— Да, хорошая идея, — ответил ему Чарльтон. — Пока я доеду, ты проверь в компьютере, подключена ли Нью-йоркская государственная библиотека к главному. Несколько месяцев назад мы занимались модернизацией электрооборудования и сетей в некоторых старых зданиях, которые являются памятниками архитектуры. Покопайся в папках и найди файлы, отчеты — одним словом, все, что имеет отношение к этой библиотеке. Мне также нужен план здания библиотеки — я хочу знать, где расположен трансформатор.
— Ммм, хорошо, я все сделаю, — сказал, запинаясь, Руди.
— В чем дело, сынок? — спросил Чарльтон, услышав дрожь в голосе в ассистента. — У тебя там все в порядке?
— Да, сэр. Все нормально, — солгал Руди. — Мы поговорим, когда вы приедете в офис.
— Хорошо, ну тогда до скорого, — сказал Чарльтон и отключил свой телефон.
Руди подался вперед и, нажав на кнопку, отключил спикерфон.
— Молодец, парень, — услышал он голос стоявшего за ним мужчины. — А теперь, почему бы тебе не присесть и не подождать вместе с нами твоего босса?
* * *Чарльтон выбежал из лифта и поспешил к своему офису. Он посмотрел на часы.
19:55.
Он надеялся, что Руди достал файлы, которые ему были необходимы, Если он сделал все как надо, то при определенных обстоятельствах и везении они могли бы исправить все неполадки я запустить главный трансформатор к полуночи.
Чарльтон вошел в свой офис и встал как вкопанный. Руди сидел на столом своего начальника и беспомощно смотрел на него. Пятеро незнакомых мужчин, одетых в черные стильные костюмы, стояли рядом.
Не успел Чарльтон закрыть за собою дверь, как один из незнакомцев направился к нему. Он был невысокого роста, с рыжими волосами и большими усами. — Мистер Чарльтон? Позвольте представиться, особый агент Джон Левайн, — сказал он и показал Чарльтону свое удостоверение агента. — Я из Агентства национальной безопасности.
Чарльтон внимательно посмотрел на удостоверение личности коротышки, который стоял перед ним. Что, черт возьми, АНБ нужно от компании «Эдисон»?
— Какие проблемы, мистер Левайн? — вежливо спросил Чарльтон.
— О, никаких проблем, — сразу же ответил Левайн.
— Могу я вам чем-нибудь помочь? — вновь учтиво спросил Чарльтон и посмотрел в сторону других мужчин, которые все это время стояли у стола.
В отличие от Левайна, все они были довольно высокими и широкоплечими. Двое из них носили солнечные очки — несмотря на то что было почти восемь часов вечера. Вид у них был устрашающий.
— Мистер Чарльтон, присядьте, пожалуйста. Мы пришли сюда, чтобы задать вам несколько вопросов, связанных с вашим расследованием в Нью-йоркской библиотеке, — сказал Левайн.
— Но я не провожу расследования, Дело не в библиотеке, — ответил ему Чарльтон, присаживаясь на стул. — Просто я пытаюсь понять, где произошел обрыв линии электропередач. К нам поступило очень много жалоб со стороны населения.
— Понятно, — закивал агент. — И вы считаете, что причиной короткого замыкания в электроцепи может быть библиотека?
— Ну, — Чарльтон не знал, что ответить. — Понимаете, Нью-йоркская государственная библиотека — памятник архитектуры. Здание охраняется государством. Необходимо сохранить его исторический облик, мы не имеем права вносить какие-либо значительные изменения...
— Я все это знаю, — перебил его Левайн.
— В любом случае, несколько месяцев назад мы подключили несколько старых зданий к главному трансформатору. Проблема в том, что проводка в них никуда не годится и часто случаются короткие замыкания. Как только в одном из этих зданий что-нибудь происходит, электричество в остальных также вырубается.
Левайн снова закивал.
— Но почему вы выбрали именно здание библиотеки? Ведь вы же сами сказали, что ваша компания занималась несколькими старыми зданиями. Ведь другие, как вы выразились, исторические памятники также заслуживали внимания.
— Мистер Левайн, я занимаюсь подобной работой более десяти лет, и каждый раз, когда падает напряжение в главном трансформаторе, возникает куча проблем, черт возьми, — ответил Чарльтон. — И это означает, что мы должны проверить все. Любую мелочь. Иногда виновниками замыкания могут быть мальчишки, решившие пошалить, или воры, пытающиеся украсть кабели. Часто перегружается сеть, и из строя выходит трансформатор. Я всегда считал, что неплохо бы сходить в полицейский участок и узнать, не поймали ли они кого-нибудь за кражей кабелей или порчей имущества нашей компании.
— Вы пошли в полицию? — спросил Левайн: от удивления его бровь приподнялась.
— Ну да, а что вас удивляет? — недоуменно посмотрел на него Чарльтон.
— И что, вам удалось что-нибудь откопать? — спросил Чарльтона агент.
— Да, и более того, именно полицейские навели меня на мысль о том, что в первую очередь стоит проверить библиотеку.
— А вы не могли бы сказать мне, в каком участке вы были? — задал очередной вопрос Левайн.
— В четырнадцатом, — ответил ему Чарльтон.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.