Альфред Ван Вогт - Оружейные магазины Ишера Страница 4
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Альфред Ван Вогт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2018-12-01 13:09:15
Альфред Ван Вогт - Оружейные магазины Ишера краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Ван Вогт - Оружейные магазины Ишера» бесплатно полную версию:1. Война против рулл (роман, перевод В. Курганова), стр. 5-1002. Оружейные магазины Ишера (роман, перевод В. Курганова), стр. 101-1983. Оружейники (роман, перевод В. Курганова), стр. 199-3464. Чудовище (рассказ, перевод В. Курганова), стр. 347-366
Альфред Ван Вогт - Оружейные магазины Ишера читать онлайн бесплатно
Констебль сделал мучительное движение (точнее, попытку движения, чем само движение) вперед. Дверь захлопнулась перед ним.
Фара тупо смотрел на свою руку, держащую воздух. Он попытался взяться за ручку двери, но не тут-то было — она танцевала в воздухе, не даваясь в руки. Толпа смотрела на это с молчаливым ожиданием. Наконец, Фара сумел поймать ручку. Держа ее, он сказал:
— Идите, Джор, я открою.
Бесполезно. Дверь не открылась. В толпе кто-то сказал:
— Она передумала тебя впускать.
— Глупость! — воскликнул Фара. — ОНА не раздумала! Что она, живая, что ли?
Но в голосе его прозвучал страх. «Интересно, — подумал он, — что бы на моем месте делали солдаты?» И внезапно понял: «ничего».
— Ладно, — сказал он, — она открылась один раз, откроется и второй.
Так и вышло. Странная дверь снова подчинилась легчайшему толчку. За порогом было темно. Майор Дейл сзади сказал:
— Не делайте глупостей, Фара. Не входите. Что вам там нужно?
Фара и сам был удивлен, перешагнув порог. Но он обернулся и сказал:
— Как что? Я куплю оружие, разумеется.
Эта блестящая реплика вернула ему расположение духа. И вот он очутился в магазине.
ГЛАВА 2
Магазин выглядел обычно, как и прочие. Фара осторожно ступил на толстый ковер, поглощавший звук шагов. Глаза постепенно привыкали к слабому свету, излучаемому стенами. Он ожидал чего-то сверхъестественного, но привычная обстановка даже успокоила его.
Настороженно следя за дверью, ведущей в склад, Фара осмотрел витрины. В каждой находилось три или четыре образца бластеров вместе с кобурами. Он уже прикидывал шансы достать один из них, захватить кого-нибудь из оружейников в плен и сдать Джору, когда сзади раздался мужской голос:
— Вам нужно оружие?
Фара резко обернулся. План разлетелся вдребезги: продавец был седым, благообразным человеком, много старше его. Фару учили уважать старость. Поэтому он ответил:
— Да, да, конечно.
— С какой целью? — спокойно спросил старик.
Фара хотел было высказать ему все, что он думает об их банде, но воспитание не позволило оскорблять пожилого человека. Он сказал то, что первым пришло в голову:
— Для охоты. Да, конечно. К северу есть одно озеро и… — воодушевляясь продолжал он, — и…
Он замолчал. Так далеко во лжи он не собирался заходить. Поэтому он коротко закончил:
— Для охоты.
Он пришел в себя. Теперь он ненавидел человека, поставившего его в нелепое положение.
Старик открыл одну витрину и достал зеленый карабин.
«Надо же было им послать именно его», — подумал Фара. Чутье, подсказавшее оружейникам лучшее место для магазина — сад Гарриса — не подвело их и в этот раз. Фаре ничего не стоило отобрать у старика карабин, но он не мог этого сделать!
— Прежде чем продать оружие, я должен сообщить вам некоторые условия, — сказал старик.
«У них есть еще и условия! Ловко орудуют!»
— Мы — оружейники, — продолжал старик, — создали оружие, способное уничтожить все, что угодно, построенное из материи. Человеку, вооруженному им, нипочем имперские солдаты. Наше оружие обладает силовым полем, экранирующим нематериальные силы. Оно не оказывает сопротивления снарядам, пулям, камням, но не всякая атомная пушка может пробить его. Такое мощное оружие, конечно, не должно попасть в грязные руки. Ни один проданный нами бластер не может быть использован для нападения или убийства. Если речь идет об охоте, то оно стреляет лишь по немногим видам зверей и птиц. Кроме того, оружие не может быть использовано без нашего разрешения. Вам понятно?
Фара кивнул. Это казалось ему невероятным. Он не знал, то ли ему рассмеяться, то ли просто уйти. Оружие нельзя использовать для агрессии. Нельзя убить любое животное. Ну а если его перепродать, увезти за тысячу миль и перепродать, кто об этом узнает? Он взял карабин, подавив импульсивное желание направить дуло на старика.
— Как оно действует?
— Вы наводите его на цель и нажимаете на кнопку. Можете попробовать на мишени, если хотите.
Фара поднял оружие.
— Да, хочу. И моя мишень — вы! Выходите из магазина, быстро. А если кто-либо попробует войти через заднюю дверь, он об этом пожалеет!
— выкрикнул он. — Ну, пошевеливайтесь, или я стреляю!
Старик остался холоден и спокоен.
— Так я и думал. Мы предвидели это, когда впустили вас. Лучше успокойтесь и оглянитесь.
Фара не пошевелился. Он слышал кое-что об оружейных магазинах и о том, что у них есть агенты во всех департаментах, и свое жестокое правительство, и что для того, кто попал им в лапы, есть лишь один выход — смерть.
— Кончайте валять дурака, я не попадусь на вашу удочку. Выходите!
Но старик смотрел мимо него. Он спокойно сказал:
— Ну как, Рэд, все в порядке?
— Достаточно, — ответил юношеский голос позади Фары. — Тип А-7, консерватор. Индекс интеллекта выше среднего, но развитие обычное для провинции. Узколобое мировоззрение, полученное в имперской школе. Необходимо особое обращение. Но пока нет необходимости вмешиваться. Лучше оставить его в покое.
— Если вы думаете, — сказал Фара, — что этот динамик заставит меня оглянуться, вы ошибаетесь. Там нет ничего, кроме глухой стены.
— Спасибо, Рэд. Конечно, мы бы оставили его в покое, но он — местный лидер. Его нужно просветить.
— Мы собьем его с толку. Он потратит остаток жизни на доказательство обратного.
Слушая этот непонятный, но, судя по всему, нелестный для него диалог, Фара совсем забыл об оружии.
— Все-таки, я думаю, следует показать ему хотя бы дворец, — сказал старик.
«Дворец!» При этом слове Фара встрепенулся.
— Вы обманули меня, оружие не заряжено, это… — прокричал он.
Но голос у него пропал, и карабин исчез из рук. Мысли потеряли стройность. Он успел подумать, что кто-то сзади выхватил у него карабин. Значит, там все-таки был человек. Он хотел повернуться, но не смог. Тело его не слушалось. Комната потемнела. Старик исчез. Исчез и магазин.
… Он парил над огромным городом. Даже не парил, а будто стоял, прямо на воздухе. Тут он понял, что по-прежнему стоит на полу, а зрелище проецируется прямо ему в глаза.
Фара узнал город. Это был город его мечты — Столица Империи Ишер. С высоты он видел серебристый дворец, имперскую резиденцию. Он несся к нему с огромной скоростью и совсем не чувствовал страха. «Покажем ему дворец», — сказали оружейники. Сверкающая крыша вспыхнула у него перед глазами, и он пролетел сквозь металл.
Он почувствовал себя святотатцем, очутившись в большой комнате, где за столом сидели несколько человек. Во главе стола находилась молодая женщина. Кощунственная камера, для которой не было преград, крупным планом показало ее лицо.
Ее красивое лицо было искажено гримасой гнева. Женщина, наклонившись вперед, кричала. Фара часто слышал этот голос по радио и телестату. Она кричала собравшимся:
— Немедленно уберите этого предателя! К завтрашнему вечеру он должен быть мертв!
Раздался щелчок, и Фара снова очутился в магазине. Некоторое время он привыкал к полутьме. Неужели они думали, что он клюнет на эту приманку? Какая дешевка — обычное кино! Но тут он вспомнил сюжет и заорал:
— Мерзавцы! Как вы посмели изображать Императрицу! Вы…
— Но так все и было, — ответил Рэд.
Фара вздрогнул, увидев перед собой огромного парня. Что этим людям, замахнувшимся на саму Императрицу, какой-то Фара Кларк! Юноша продолжал:
— Конечно, все это произошло не сейчас. Это было два дня назад. Женщина — настоящая Императрица. Человек, которого она приказала убить, — советник двора, не согласившийся с ней. Прошлой ночью он был найден мертвым в своем доме. Его имя вам должно быть известно из последних новостей — Бантом Виккерс. Но мы спешим. Пора кончать с этим представлением.
— Но я еще не кончил, — сказал Фара. — Я в жизни не видел таких преступников. Вы заблуждаетесь, если думаете, что поселок за вас — мы позаботимся, чтобы сюда никто не вошел. Мы поставим стражу.
— Достаточно, — сказал старик, — экзамен окончен. Вы честный человек, Кларк, и, конечно, мы всегда будем рады помочь вам. Теперь прошу вас — вот через эту дверь.
Непонятная сила развернула его к двери, и он оказался в саду перед магазином, где толпились его земляки.
Кошмар кончился. Через полчаса он был дома. Едва он вошел, Криль спросила:
— А где оружие?
— Оружие? — удивился Фара.
— Несколько минут назад по телестату объявили, что ты стал первым покупателем нового магазина.
И Фара вновь вспомнил слова юноши: «Это перевернет всю его жизнь».
«Моя репутация», — в отчаянии подумал он. Пусть он не слишком известная личность, но в поселке его считают порядочным человеком, его мастерская по ремонту атомных моторов пользуется доброй славой. И вот, сначала его унизили в магазине, а теперь позорят его имя. Ведь не все знают, зачем он пошел туда.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.