Дмитрий Старицкий - Путанабус Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Дмитрий Старицкий
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 116
- Добавлено: 2018-11-29 14:53:56
Дмитрий Старицкий - Путанабус краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Старицкий - Путанабус» бесплатно полную версию:Фанфик - мидквел (вбоквел) на роман "Земля лишних" Андрея и Марии Круз. Действие идет паралельно с действиями их ГГ
Дмитрий Старицкий - Путанабус читать онлайн бесплатно
Она была явно очень недовольна, скорее всего, за то, что оторвали её тощий зад от уютного кресла. Не успев ещё окончательно войти в помещение, эта мымра сразу открыла пасть и попыталась наехать на нас с громкими выкриками на английском языке, типа "всем строиться!".
Ага...
Щас!
Я её тут же, резко оборвал, идеальным образчиком вежливого хамства:
- Простите, мэм, это та самая База, которая называется "Россия"?
- Да,- согласилась она, немного оторопев.
- Тогда, почему вы разговариваете с нами на английском языке, да ещё таким чудовищным диалектом тупых реднеков со Скалистых гор, который образованные люди плохо понимают?
Вот так уже лучше. Глазки-то поплыли. Видно не привыкла она к такому обращению. Похоже, ей тут все в рот смотрят и задницу вылизывают. Мой же расчет был на то, чтобы хоть немного сбить с этого кобла спесь с первой же минуты. Полностью сбивать апломб с таких дамочек не удается никогда и никому. Однако мой английский был отшлифован в Оксфорде, и именно такой оксбриджский прононс частенько заставляет американцев сокращать свое раздутое самомнение.
- Но, вы, же меня понимаете. Не вижу проблемы? - упёрлась она.
- Проблема в том, что вы не в Индии, и тут вас мемсахиб никто называть не будет. Извольте изъясняться на языке большинства присутствующих.
- Я не знаю русского, - гордо ответила мымра.
- Это очень плохо. Хвалиться своей необразованностью не к лицу человеку, работающему в сфере обслуживания. К тому же, это совсем не извиняет вашего хамства. Вы не представились, не назвали своих полномочий, и даже не поздоровались. А незнание вами основного языка Базы "Россия", которой вы командуете, это, как мне кажется, уже недоработка айч-ар менеджеров вашей компании. Налицо неполное служебное соответствие вашей должности.
- Это не вам судить, - да, эта мадам быстро возвращает утраченные позиции, - Говорите реально: в чем проблема?
- Проблема в том, - я отошел на два шага в сторону и показал на своих "пионерок", - Что они вас не понимают. И это нехорошо даже чисто юридически. Не считая того, что просто невежливо. Я уже не говорю о гуманитарной составляющей. У вас есть независимый переводчик?
- Вел, - ответила она, слегка наморщив лоб, - переводчик сейчас будет.
И, повернувшись к Оксане, резко приказала.
- Вызови сюда Беляеву.
И отошла к окну, повернувшись к нам спиной, демонстрирую не столько свою плоскую задницу, сколько полное нежелание с нами общаться.
Территория Ордена. База по приему переселенцев и грузов "Россия".
22 год, 22 число 5 месяца, понедельник, 9:45Прибежала ещё одна девушка, также с большим пистолетом на аккуратной попке, обтянутой такой же песочной формой, но уже блондинка. Причем именно прибежала, а не пришла быстрым шагом.
- Страна амазонок, блин, - проворчал я себе под нос, - Дас ист фантастиш.
Эта красивая блондинка о чем-то накоротке пошепталась с мымрой, потом обернулась к нам и громко сказала по-русски твердым голосом:
- Прошу внимания. Все меня слышат?
Мы нестройно утвердительно пробурчали в ответ.
- Меня зовут Светлана Беляева, я представляю Иммиграционную службу Ордена. Рядом со мной стоит заместитель начальника Базы Ордена по приему переселенцев и грузов "Россия и Восточная Европа" мисс Майлз. Она желает знать, что вы от нее хотите?
Приглядевшись, я заметил, что веки девушки были слегка опухшими, белки глаз красными. Было, похоже, что она недавно плакала. Но голос её был твёрд.
- От неё лично мы ничего не хотим. Но нас возмущает киднепинг, - сказал я по-русски тоном прокурора, обвиняющего в процессе.
Светлана перевела это мисс Майлз, которая тут же заорала, опять-таки по-английски.
- Какой, на хер, киднепинг? Вы в своем уме?
Вот так вот: вам нокдаун, мисс, констатировал я про себя. В слух же ответил.
- Именно киднепинг, мисссс... - вот так, с этаким польским пришепением на букву "с", довольно констатировал я, переходя на юридический канцелярит, - Именно киднепинг. То есть: похищение людей, совершенное вами, или вашей организацией под вашим руководством, по крайней мере, с вашим участием, в отношении четырнадцати человек, среди которых большинство несовершеннолетние, - отчеканил я, - То есть: налицо похищение детей, что в любой цивилизованной стране является тяжким уголовным преступлением.
Пока Светлана переводила, я лишний раз одобряюще мысленно пошлепал себя по лысине. Наличие переводчика всегда позволяет стороне, которая знает оба языка, контролировать не только точность перевода и комментарии переводчика, но и иметь необходимую паузу для просчета вариантов. Сейчас моей задачей было вывести эту мымру из себя, и заставить совершать ошибки. А мои девочки уже сами догадались, что им пора снимать её на мобильники, как зарвавшегося гаишника.
- Ничего не понимаю, - уперлась Майлз, - Почему вы не хотите пройти нормальную стандартную процедуру регистрации переселенцев?
- Они не переселенцы, - робко вклинилась Оксана, - У них нет Ай-ди. Совсем. Ни у кого. И я не понимаю, как это вообще могло произойти. Есть только это, - она протянула начальнице наш список-пропуск на корпоративную вечеринку.
Светлана отбубнила Майлз перевод списка-пропуска, и даже дала на удивление точную краткую характеристику корпорации "Сибнедра". Потом повернусь ко мне и спросила дополнительно.
- Я правильно понимаю, что эта именно та корпорация, которую контролирует из Лондона сам...
- Вы все правильно понимаете, Светлана, - резко перебил я её, - Передайте мисс Майлз мои поздравления в том, что сегодня она лично насрала ему в праздничный торт. И я думаю, что он очень скоро узнает, кому за это выразить благодарность.
- Плевать, - уже спокойно сказала мисс Майлз, игнорируя нас и обращаясь только к Светлане и Оксане, - Всё равно они уже здесь. Назад им дороги нет, и никуда они не денутся. Оксана, оформите им Ай-ди и пропустите по программе неимущих переселенцев. Всё. Вопрос исчерпан. Беляева, за мной.
Но именно такой оборот дел меня абсолютно не устраивал.
- Эй ты, старая извращенка, как тебя там... Майлз, - окликнул я её уже в спину, - Заруби себе на своем длинном носу: во-первых: мы не переселенцы и никогда ими не желали стать. Тем более, СЮДА. Второе, мы не неимущие, а вполне обеспеченные работой и недвижимостью высокооплачиваемые специалисты. Третье, и главное, верни нас обратно, тогда мы заберем все свои претензии назад и даже не будем против вас возбуждать уголовное преследование.
- Вернуть вас обратно не может никто на ЭТОЙ Земле, - взвизгнула, оборачиваясь, мисс Майлз, явно задетая моей эскападой.
- А может у вас для этого просто не хватает компетенции? Тогда не нужно лишнего административного восторга. Просто передайте наш вопрос по инстанции своему руководству. Учтите, замять и даже локализовать этот инцидент вам уже не удастся. Так что настоятельно требую поставить в известность руководителя Базы.
В ответ Майлз улыбнулась, как доберман при виде захлебывающегося в злобном лае пекинеса.
- На данный момент я самое старшее руководство на Базе. Начальник Базы сейчас в отъезде.
- Значит, я правильно понял: вы отказываетесь отправлять нас обратно? - упрямо гнул я свою линию.
- Не отказываюсь, а просто не могу. Такой возможности не предусмотрено. Ну, почему вы такой тупица?
- Хорошо, мисс, зададим вам вопрос по-другому: вы лично отказываетесь совершить некие действия, результатом которых будет наше возвращение домой.
- Ты всё ещё не понял, - взвизгнула Малз, - Да вы тут хоть усритесь, вы никогда не вернетесь назад. Это я вам говорю.
- Тогда, будьте любезны, просветите меня по поводу нашего статуса. Мы кто здесь для вас: заложники или военнопленные?
- Вы переселенцы! Другого статуса у вас не будет.
- Ответ неправильный. В наличие группа невооруженных гражданских людей, большинству которых нет двадцати одного года. То есть по международным правилам несовершеннолетние. Они насильственно вырваны из привычной среды обитания и лишены свободы вооруженными людьми по предварительному сговору. К примеру, по законам штата Нью-Йорк это тянет от двадцати лет отсидки до пожизненного срока. Пожизненного лично вам мисс Майлз, как главному организатору этого киднепинга. Это в случае статуса заложников. Тогда у нас тогда к вам нет никаких претензий кроме возбуждения против вас уголовного преследования. Если же мы военнопленные, пусть даже депортированные гражданские лица, то в этом случае вы, согласно международным правилам, обязаны нас содержать: поить, кормить, предоставить жилье и медицинскую помощь. В этом случае действует Женевская конвенция, согласно которой вы, в случае гуманного обращения с пленными, можете и избежать наказания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Главный герой один – Андрей, от его имени ведется повествование. Основное действие развивается на Бермудских островах, куда забросила группу, под видом "обретения личного счастья", подставная турфирма.<br>Олигархи, используя главного героя (двойника президента) и туристов "в темную", задумали незаметно подменить президента великой страны.<br>Легкий слог, остроумный текст, занимательный сюжет. Все отлично.