Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Edgar Burroughs
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 115
- Добавлено: 2018-12-01 21:40:07
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» бесплатно полную версию:Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно
imprecation ["ImprI'keISn], projectile ['prOGIktaIl], target ['tRgIt]
The Indians had by this time discovered that I was alone and I was pursued with imprecations, arrows, and rifle balls. The fact that it is difficult to aim anything but imprecations accurately by moonlight, that they were upset by the sudden and unexpected manner of my advent, and that I was a rather rapidly moving target saved me from the various deadly projectiles of the enemy and permitted me to reach the shadows of the surrounding peaks before an orderly pursuit could be organized.
My horse was traveling practically unguided (моя лошадь двигалась практически самостоятельно; to guide — вести, направлять; unguided — ненаправляемый, неуправляемый) as I knew that I had probably less knowledge of the exact location of the trail to the pass than he (так как я знал, что у меня, вероятно, было меньше знания о точном местонахождении тропы к перевалу, чем у нее), and thus it happened that he entered a defile (и так получилось, что она вошла в ущелье; defile — дефиле, ущелье) which led to the summit of the range (которое вело на вершину горы) and not to the pass which I had hoped would carry me to the valley and to safety (а не на перевал, который, я надеялся, выведет меня к долине и безопасности; to carry — носить; переносить). It is probable, however, that to this fact I owe my life (возможно, однако, что именно этому обстоятельству я обязан жизнью) and the remarkable experiences and adventures which befell me during the following ten years (и тем удивительным опытом и приключениями, которые выпали на мою долю в течение последующих десяти лет; remarkable — удивительный, замечательный; to befall — случаться, приключаться).
experience [Ik'spIqrIqns], adventure [qd'ventSq], remarkable [rI'mQ:kqbl]
My horse was traveling practically unguided as I knew that I had probably less knowledge of the exact location of the trail to the pass than he, and thus it happened that he entered a defile which led to the summit of the range and not to the pass which I had hoped would carry me to the valley and to safety. It is probable, however, that to this fact I owe my life and the remarkable experiences and adventures which befell me during the following ten years.
My first knowledge that I was on the wrong trail came (мое первое осознание того, что я был на ложном пути, пришло) when I heard the yells of the pursuing savages suddenly grow fainter and fainter far off to my left (когда я услышал, что пронзительные крики преследующих /меня/ дикарей внезапно стали доноситься слабее и слабее далеко слева от меня; yell — пронзительныйкрик; savage — дикарь; to grow fainter — ослабевать: «становитьсяслабее»).
I knew then that they had passed to the left of the jagged rock formation (тогда я понял, что они прошли по левую сторону зубчатого скального образования; jagged — зубчатый, зазубренный; jag — острый выступ, зубец; острая вершина /утеса/; formation — образование) at the edge of the plateau (на краю плато), to the right of which my horse had borne me and the body of Powell (на правую сторону которого моя лошадь вынесла меня и тело Пауэлла; to bear — переносить, перевозить).
I drew rein on a little level promontory (я натянул поводья на небольшом ровном выступе; rein — повод; to draw rein — натянутьповодья; promontory — выступ; level — уровень; плоская, горизонтальнаяповерхность; плоский, ровный) overlooking the trail below and to my left (который возвышался над тропой внизу и слева от меня), and saw the party of pursuing savages disappearing around the point of a neighboring peak (и увидел, как группа преследующих меня дикарей исчезает за вершиной соседней горы; neighbor — сосед; neighboring — соседний).
I knew the Indians would soon discover that they were on the wrong trail (я знал, что индейцы скоро обнаружат, что они на ложной тропе) and that the search for me would be renewed in the right direction (и что поиски меня возобновятся в правильном направлении; to renew — обновлять) as soon as they located my tracks (как только они обнаружат мои следы; to locate — определять место, местонахождение).
jagged['GxgId], disappear ["dIsq'pIqr], renew [rI'njH]
My first knowledge that I was on the wrong trail came when I heard the yells of the pursuing savages suddenly grow fainter and fainter far off to my left.
I knew then that they had passed to the left of the jagged rock formation at the edge of the plateau, to the right of which my horse had borne me and the body of Powell.
I drew rein on a little level promontory overlooking the trail below and to my left, and saw the party of pursuing savages disappearing around the point of a neighboring peak.
I knew the Indians would soon discover that they were on the wrong trail and that the search for me would be renewed in the right direction as soon as they located my tracks.
I had gone but a short distance further (я проехал дальше лишь на небольшое расстояние) when what seemed to be an excellent trail (когда то, что показалось /мне/ отменной тропой; excellent— великолепный) opened up around the face of a high cliff (появилось за поверхностью высокой скалы; face— лицо; поверхность). The trail was level and quite broad (тропа была ровной и достаточно широкой) and led upward and in the general direction I wished to go (и вела вверх примерно в том же направлении, куда я намеревался ехать; inthegeneral— восновном). The cliff arose for several hundred feet on my right (скала возвышалась на несколько сотен футов справа от меня; toarise— подниматься), and on my left was an equal and nearly perpendicular drop (а слева от меня был ровный, почти вертикальный обрыв; equal— ровный, гладкий; drop— падение; обрыв) to the bottom of a rocky ravine (ко дну скалистого оврага; ravine— ущелье, овраг).
I had followed this trail for perhaps a hundred yards (я проследовал по этой тропе примерно сотню ярдов) when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave (когда крутой поворот вправо привел меня ко входу в большую пещеру; mouth— рот; вход). The opening was about four feet in height and three to four feet wide (отверстие было высотой примерно четыре фута и шириной три-четыре фута), and at this opening the trail ended (и у этого отверстия тропа заканчивалась).
perpendicular ["pWpqn'dIkjulq], ravine [rq'vi:n], opening ['oup(q)nIN]
I had gone but a short distance further when what seemed to be an excellent trail opened up around the face of a high cliff. The trail was level and quite broad and led upward and in the general direction I wished to go. The cliff arose for several hundred feet on my right, and on my left was an equal and nearly perpendicular drop to the bottom of a rocky ravine.
I had followed this trail for perhaps a hundred yards when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave. The opening was about four feet in height and three to four feet wide, and at this opening the trail ended.
It was now morning (было уже утро), and, with the customary lack of dawn (и при обычном отсутствии рассвета; customary — обычный, привычный; custom — обычай; привычка; lack of — недостаток, полноеотсутствие) which is a startling characteristic of Arizona (что является поразительной особенностью Аризоны; to startle — испугать; поразить, сильноудивить; startling — поразительный, потрясающий), it had become daylight almost without warning (день наступил прочти внезапно «без предупреждения»; warning — предупреждение; предвестник, знак).
Dismounting, I laid Powell upon the ground (спешившись, я положил Пауэлла на землю), but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life (но даже самый тщательный осмотр не смог обнаружить ни малейшей искры жизни; painstaking — старательный, тщательный; to fail — терпетьнеудачу; to reveal — показывать, обнаруживать). I forced water from my canteen between his dead lips (я пытался силой влить ему воду из моей фляги в его мертвые губы), bathed his face and rubbed his hands (омывал его лицо и тер руки; to bathe — купаться; мыть, обмывать), working over him continuously for the better part of an hour (непрерывно трудясь над ним около часа; better — лучший; больший; the better part of — большаячасть) in the face of the fact that I knew him to be dead (вопреки тому факту, что я знал, что он был мертв: «знал его быть мертвым»; in the face of — вопреки, наперекор).
I was very fond of Powell (я очень любил Пауэлла); he was thoroughly a man in every respect (он был настоящим мужчиной во всех отношениях; thoroughly — вполне, совершенно); a polished southern gentleman (рафинированный южный джентльмен; polished — изысканный, элегантный; to polish — натирать, полировать, шлифовать); a staunch and true friend (преданный и настоящий друг; staunch — твердый; верный, преданный); and it was with a feeling of the deepest grief (и только с чувством глубочайшей печали) that I finally gave up my crude endeavors at resuscitation (я, наконец, отказался от своих неуклюжих попыток воскресить его; to give up — оставить, отказаться; endeavor — старание, усилие; crude — необработанный, неочищенный; незрелый, неспелый; грубый, топорный).
characteristic ["kxrIktq'rIstIk], painstaking ['peInz"teIkIN], continuously [kqn'tInjuqslI], thoroughly ['TArqlI], resuscitation [rI"sAsI'teISn]
It was now morning, and, with the customary lack of dawn which is a startling characteristic of Arizona, it had become daylight almost without warning.
Dismounting, I laid Powell upon the ground, but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life. I forced water from my canteen between his dead lips, bathed his face and rubbed his hands, working over him continuously for the better part of an hour in the face of the fact that I knew him to be dead.
I was very fond of Powell; he was thoroughly a man in every respect; a polished southern gentleman; a staunch and true friend; and it was with a feeling of the deepest grief that I finally gave up my crude endeavors at resuscitation.
Leaving Powell's body where it lay on the ledge (оставив тело Пауэлла там, где оно лежало на выступе скалы) I crept into the cave to reconnoiter (я заполз внутрь пещеры, чтобы разведать /все/; to creep — ползать; to reconnoiter — производитьразведку). I found a large chamber (я нашел большое помещение), possibly a hundred feet in diameter and thirty or forty feet in height (возможно, ста футов в диаметре и тридцати или сорока футов в высоту); a smooth and well-worn floor (гладкий и хорошо утоптанный: «стертый» пол;to wear — носить; изнашивать; well — каккомпонентсложныхслов— хорошо), and many other evidences (и много других признаков;evidence — данные, признаки, свидетельства), that the cave had at some remote period, been inhabited (что пещера в какой-то далекий период была обитаемой; to inhabit — жить, населять). The back of the cave was so lost in dense shadow (задняя часть пещеры настолько терялась в густой тени; back — задняя, болееотдаленнаячастьчего-либо) that I could not distinguish whether there were openings into other apartments or not (что я не мог различить, были там проходы в другие помещения или нет; to distinguish— отличать, различать).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.