Глеб Бобров - Украина в огне Страница 72
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Глеб Бобров
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-11-29 16:42:35
Глеб Бобров - Украина в огне краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Глеб Бобров - Украина в огне» бесплатно полную версию:Ближайшее будущее. Русофобская политика «оппозиции» разрывает Украину надвое. «Свидомиты» при поддержке НАТО пытаются силой усмирить Левобережье. Восточная Малороссия отвечает оккупантам партизанской войной. Наступает беспощадная «эпоха мертворожденных»…Язык не поворачивается назвать этот роман «фантастическим». Это больше, чем просто фантастика. Глеб Бобров, сам бывший «афганец», знает изнанку войны не понаслышке. Только ветеран и мог написать такую книгу — настолько мощно и достоверно, с такими подробностями боевой работы и диверсионной борьбы, с таким натурализмом и полным погружением в кровавый кошмар грядущего.И не обольщайтесь. Этот роман — не об Украине. После Малороссии на очереди — Россия. «Поэтому не спрашивай, по ком звонит колокол, — он звонит по тебе».Ранее книга выходила под названием «Эпоха мертворожденных».
Глеб Бобров - Украина в огне читать онлайн бесплатно
119
Лыстоноша (укр.) — почтальон.
120
Итум-Кала — райцентр в Чечне.
121
Контрабас (жарг.) — военнослужащий контрактной службы.
122
GROM — оперативная группа мобильного реагирования Польского контингента СОР. Элитный армейский спецназ, созданный по образцу отрядов «Дельта» США.
123
«Балалайка Домбровского» — одно из жаргонных названий боевой машины прикрытия танков «Лоара».
124
КМБ — курсы молодого бойца.
125
Начпо (жарг.) — начальник политотдела воинской части в Советской армии.
126
ТуркВО — Туркестанский военный округ.
127
ОЗК — общевойсковой защитный костюм.
128
От «бакшиш» (фарси) — подарок.
129
НВП — начальная военная подготовка.
130
«За речку» — т. е. в Афганистан.
131
Бабай, бабаи, бабайский (жарг.) — оскорбительное обозначение военнослужащего — выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» (тюркск.) — старик.
132
«Ми-6» — тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА — «корова».
133
«Кадет» (жарг.) — бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.
134
«Махровые» (сленг) — т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.
135
Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.
136
Имеется в виду калибр пули.
137
«Головастик» — многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.
138
НУРС — неуправляемые реактивные снаряды.
139
«Карусель» — разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.
140
«Винт» (сленг) — ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.
141
Бугай (укр.) — бык.
142
УМЛ — университет марксизма-ленинизма.
143
Медаль «За боевые заслуги».
144
«Горбатый «маузер» — имеется в виду «Mauser M 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.
145
Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».
146
Хохлогон (жарг.) — спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.
147
«Без двух лап» — т. е. без двух взяток, недобор — жаргон преферансистов.
148
«Стройбатиться и нычкарить» (сленг) — термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.
149
ВАУШ — высшее авиационное училище штурманов.
150
ДОТ — долговременная огневая точка.
151
Граната «Ф-1».
152
Салтовка — район в Харькове.
153
Артынджилау — названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад — Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.
154
«Бур» (сленг) — английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).
155
Шмон (жарг.) — повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.
156
НЗ — неприкосновенный запас.
157
ПСО — прицел снайперский оптический.
158
Kawiarnia (польск.) — кафе.
159
Dla palécych (польск.) — для курящих.>
160
Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».
161
Piepielniczke (польск.) — пепельница.
162
«Кенгуренок» — «Renault Kangoo».
163
Автомобиль «Ford Transit».
164
Автомобиль «Volkswagen».
165
Jaki jest pana pitétro? (польск.) — Какой ваш этаж?
166
O’smy (польск.) — восьмой.
167
Prosze (польск.) — пожалуйста, прошу.
168
Camobcjstwo (польск.) — самоубийство.
169
Свидомиты (жарг.) — оскорбительное наименование «свiдомiх», получившее распространение на территориях Конфедерации с началом вооруженного конфликта.
170
Что он говорит? (польск.)
171
Я не понял. Бред какой-то… (польск.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.