Алексей Корепанов - Копье и кровь Страница 73

Тут можно читать бесплатно Алексей Корепанов - Копье и кровь. Жанр: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Корепанов - Копье и кровь

Алексей Корепанов - Копье и кровь краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Корепанов - Копье и кровь» бесплатно полную версию:
«Копье и кровь» – четвертая книга А. Корепанова из фантастического цикла «Наследие богов». Может ли рассчитывать на независимость Нова-Марса горстка жрецов Беллизона, осмелившихся противодействовать огромной Империи со всей ее военной мощью? Сумеет ли добиться своего «Верона» – тайный альянс трех планет? И есть ли шансы уцелеть у человека, который противопоставил себя руководящим кругам Ромы Юниона? Спецслужбы свое дело знают и идут по следу. Что впереди? И этот вопрос вдруг приобретает глобальное значение…

Алексей Корепанов - Копье и кровь читать онлайн бесплатно

Алексей Корепанов - Копье и кровь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Корепанов

14

Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.

15

Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.

16

Саб – подпространственный тоннель.

17

Симпозиум – вечеринка, пиршество в Древнем Риме.

18

Salve (лат.) – здравствуй. Форма приветствия, принятая в Стафле.

19

Конфайн – условные границы Ромы Юниона.

20

Оза – объемная зона унидеска.

21

Сезам – механизм открывания (в данном случае – люка спасательной шлюпки).

22

Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.

23

Осот – особый отряд Твинса.

24

Порссеры (от англ. Port Security Service) – работники Службы безопасности космических полетов.

25

Библия, книга Притчей Соломоновых.

26

Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.

27

Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.

28

«Едик», ЕИК – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

29

Пайлот (от англ. pilote) – робот-водитель.

30

Тотер, тот-плейер – игрок на тотализаторе.

31

Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.

32

Информер – система отображения информации.

33

Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.

34

Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.

35

Винч (от англ. winch) – лебедка.

36

Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.

37

Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).

38

Лупа Капитолина (лат.) – Капитолийская волчица.

39

Из стихотворения Э. По «Колокола». (Перевод К. Бальмонта).

40

Из «Посланий» Горация. (Перевод Н. Гинцбурга).

41

«Живая вода» (жаргон) – нашатырь.

42

Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.

43

Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.