Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер Страница 22
- Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
- Автор: Джим Батчер
- Страниц: 278
- Добавлено: 2023-12-27 07:10:11
Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер» бесплатно полную версию:Сборник всех вышедших на данный момент рассказов по миру Гарри Дрездена в любительских переводах, включая ранее не представленные микрорассказы:
* 09.3 Mike (Майк - Перевод Натальи Мухиной)
* 11.3 Journal (Дневник - Перевод Натальи Мухиной)
* 12.1 Goodbye (Прощание - Перевод Натальи Мухиной)
* 15.5 Job Placement (Трудоустройство - Перевод Натальи Мухиной)
* 15.6 Everything the Light Touches (Всё, что озарено светом - Перевод Натальи Мухиной)
Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер читать онлайн бесплатно
— День Святого Валентина, — простонал я. — Проклятье!
— Что случилось?
— Ох, я и забыл, из-за всей этой суматохи. Это, э-э-э, сегодня день рожденья кое-кого. Я приготовил для этого человека подарок и хочу вручить его ему сегодня.
— Мда? — прощебетала Молли. — У кого?
Я колебался около минуты, но Молли заработала право на правду и… доверие.
— Томас, — сказал я.
— У вампира? — спросила Молли.
— Ага, — кивнул я.
— Вау, Гарри, — сказала она, её голубые глаза заблестели. — Это странно. Я имею в виду, странно, что вы приготовили для него подарок на день рожденья. — Она очень мило нахмурила брови. — Я подразумеваю, что вы не дарили ни разу подарков моему папе и, насколько я знаю, другим своим друзьям тоже… а он Рыцарь Креста и вообще один из ваших друзей, и он спасал вашу жизнь раз двадцать и все такое…
— Вообще-то всего четыре раза, — сказал я раздраженно. — И я на Рождество для него…
Молли смотрела на меня с самодовольной улыбкой на лице.
— Ты обо все догадалась? — вздохнул я.
— Что Томас ваш брат? — спросила Молли невинно. — Ну да.
Я уставился на неё.
— Как?
— Я видела, как вы двое ссоритесь. — Она подняла брови домиком. — Что? Вы видели, сколько у меня братьев и сестер? Я знаю, когда ссорятся родные братья.
— Черт побери, — вздохнул я. — Молли…
Она подняла вверх руки.
— Я знаю, босс. Я знаю. Большой секрет, и он умрет вместе со мной. — Выражение ее лица стало серьёзным, и она посмотрела на меня понимающим взглядом, который никак не ожидаешь от кого-то столь юного. — Семья важна.
Я рос в сиротских приютах и у приёмных родителей.
— Да, — пробормотал я. — Важна.
Она кивнула головой.
— Значит, вы немного семейных подарков получали. И у вашего брата точно нет толпы людей, задаривающих его подарками на день рожденья, правда?
Я только смотрел на неё некоторое время. Молли вырастала в личность, которая мне определенно нравилась.
— Нет — тихо ответил я, — Не получал. И он тоже.
— Ну тогда, — сказала она, улыбнувшись, — давайте поедем и вручим ему один.
* * *
Мы стояли возле дверей в подъезд, где находилась квартира Томаса, и я хмуро смотрел на домофон.
— Не могу этого понять. Он всегда дома в это время.
— Может быть, он где-то ужинает, — сказала Молли, дрожа от холода. Как бы то ни было, её одежда была все-таки для летней погоды. Я покачал головой:
— Он очень жестко себя ограничивает, когда собирается показаться на публике.
— Почему?
— Он вампир Белой Коллегии, инкуб, — сказал я. — Почти у каждой женщины, которая посмотрит на него, возникают… фантазии.
Молли смущенно закашляла.
— Ой. Это значит, я не одна такая?
— Нет, я сопровождал его однажды в городе. Это было похоже на действие разрекламированных духов с феромонами, если бы вдруг эти духи начали действительно действовать.
— Но он же выходит на улицу, правда?
— Конечно.
Она кивнула и тут же начала копаться в рюкзаке.
— Тогда, возможно, мы могли бы использовать поисковое заклинание, чтобы найти его. Я думаю, у меня есть кое-какие материалы, которые мы могли бы использовать…
— У меня тоже, — сказал я, извлекая два четвертака из кармана, и пропуская их между пальцами — медленно и зловеще, как Дэвид Блэйн.[5] Потом я сделал пару шагов к телефону-автомату, который находился возле входа в подъезд, опустил монеты и позвонил Томасу на мобильный.
Молли пристально на меня посмотрела и сложила руки на груди. Выражение лица у нее было обиженным.
— Эй, — сказал я ей весело. — Мы же чародеи, малышка. У нас проблемы с использованием техники. Но это не означает, что мы недостаточно умны, чтобы использовать её.
Молли покосилась на меня и что-то тихо пробормотала, а я сосредоточил своё внимание на телефонных гудках.
— Аллоуу, — откликнулся Томас с жутким французским акцентом, который он использовал, находясь на публике.
— Алло, это Франция? — закричал я. — Я нашел мёртвую мышь в моей банке с французским жареным кофе и звоню пожаловаться. Я американец, и я отказываюсь принимать такой вариант напитков от вас, ребята.
Мой сводный брат вздохнул.
— Аадну минуту, пожалуустаа, — сказал он со своим французским акцентом. Я услышал звуки музыки и разговоры людей на заднем плане. Вечеринка? Тут щелкнула дверь, и брат заговорил нормальным голосом:
— Привет, Гарри.
— Я тут стою на улице возле твоей квартиры на сумасшедшем снегу, с твоим подарком на день рожденья.
— Это была не очень хорошая идея, — сказал он. — Меня нет дома.
— Будучи профессиональным детективом, я, используя метод дедукции, пришел к такому же умозаключению, — парировал я.
— Подарок на день рожденья, это — правда?
— Да, но я маленько замерз и собираюсь сжечь его, чтобы хоть немного согреться.
Он рассмеялся.
— Я в галерее «Вудфилд Молл» в Шамбурге.[6]
Я посмотрел на часы.
— Так поздно?
— Ну да. Я оказываю небольшое одолжение для одной моей работницы. Я буду здесь до полуночи или около того. Слушай, давай встретимся завтра вечером.
— Нет, — сказал я упрямо. — Твой день рожденья сегодня. Я подъеду туда.
— Ухх, — сказал Томас. — Мда… Я думаю… э… Ладно.
Я насторожился.
— Что ты там делаешь?
— Приезжай сюда, — вздохнул он и положил трубку.
Я обратил взгляд на Молли.
— Ха!
Она вопросительно склонила голову и спросила:
— Что происходит?
Я повернулся и пошел к машине.
— Давай выясним это.
* * *
Галерея «Вулфилд» была одним из множества подобных заведений в штате. Почти все парковочные места возле неё были свободны. Торговый центр был закрыт уже больше часа.
— И как интересно, нам полагается найти его? — спросила Молли.
Я вел машину — старый раздолбанный «Фольксваген Жук», который я любовно называл «Голубой Жучок», еще пару минут, внимательно посматривая по сторонам.
— Туда, — сказал я, показывая головой на белый седан, припаркованный среди дюжины других машин, стоящих отдельной группой на парковке возле галереи.
— Это его машина. — Я намеривался сказать кое-что другое, но остановил себя прежде, чем успел бесполезно потратить время на демонстрацию своих качеств любимого ученика Йоды.
— Молли, скажи мне, что ты видишь?
Она нахмурилась, наморщила нос и оглянулась, пока я пытался припарковаться на свободное место возле машины Томаса. Шины хрустели по тонкому слою снега, который покрывал вычищенный асфальт, подтеки из соли и подтаявшего льда. Я заглушил двигатель. Он пожужжал еще несколько секунд, а потом машину заполнила мягкая, тяжелая тишина, которую можно ощутить только зимней ночью, когда снег окутывает землю.
— Галерея закрыта, — сказала Молли. — Но возле этого входа припаркованы машины. Это единственная секция из всех, где горят огни. Я думаю, что в одном из помещений внутри горит
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.