Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг Страница 35

Тут можно читать бесплатно Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг. Жанр: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг» бесплатно полную версию:

Род-Айленд, 1846 год. Одинокий писатель Мерритт Фернсби получает в наследство отдаленное имение. Хотя в нем никто не жил больше века, мужчина готов назвать его своим домом, пока вдруг не осознает, что у него нет выбора. Захлопнув и заперев за ним двери, Уимбрел Хаус не собирается отпускать Мерритта. Никогда.
Хюльда Ларкин из Бостонского Института Хранителей Очарованных Комнат обучена приручать подобные строения, чтобы сберечь их историческое и магическое значение. Она знает, какие опасности могут таить зачарованные дома, подверженные приступам ярости. Хюльда уверяет Мерритта, что в его интересах сделать Уимбрел Хаус их союзником. Чтобы этого достичь, ей тоже придется переехать в дом.
Несмотря на хорошую подготовку, большой арсенал магических предметов и обученный персонал, работа оказывается невероятно сложной. По мере расследования Хюльда сближается с Мерриттом, но секреты дома оказываются глубже, чем они предполагали. К тому же разумные стены – не единственная их забота. Что-то снаружи следует за чарами Уимбрел Хауса, и оно может оказаться куда опаснее того, что таится внутри.

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг читать онлайн бесплатно

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарли Хольмберг

копии всего этого. – Он сдвинул стопку на середину стола, когда незнакомец сел. – Мерритт Фернсби. А вас как зовут?

– Батист, – отозвался он, выговорив имя с сильным французским акцентом.

Вдруг разволновавшись, что подозвал человека, умеющего писать лишь на своем языке, Мерритт продолжил расспросы:

– И откуда же вы, Батист? Что привело вас в Портсмут?

Батист наклонил шею сперва налево, затем направо, и она громко хрустнула.

– Я из Ниццы, из Франции. Здесь уже три месяца. Дома не везло. – Он пожал плечами.

С чувством облегчения Мерритт сказал:

– Ну, будем надеяться, сегодня вам повезло. Вы берите эту половину, – он вручил ему несколько документов, – а я возьму эту.

Из кармана рубашки он достал еще один карандаш.

– Чем быстрее и аккуратнее вы их скопируете, тем больше я вам заплачу. Справедливо?

Батист кивнул и принялся за работу. Почерк его был не идеальным, но читаемым, так что Мерритт занялся своими бумагами, перерисовывая генеалогические древа и прищуриваясь, чтобы разобрать смазанные имена на их ветвях. Он был уже на третьей странице, когда спросил:

– А чем вы зарабатываете на жизнь?

Батист не оторвался от работы:

– Сейчас ничем. Все говорят, работа есть дальше на севере, но я не хочу работать на железной дороге или на сталеплавильных заводах.

– Ну, руки у вас для этого явно достаточно мощные.

Батист лишь пожал плечами и поставил черту над буквой Т.

– Но и на юг я тоже не хочу. Мне там не нравится.

– Но ведь там много разной работы…

– Мне там не нравится. – Интонацией он явно показал, что тема закрыта, так что Мерритт больше на наседал. Легко было догадаться, почему человек не хочет пересекать четко прочерченную линию, что разделяла Соединенные Штаты.

Мерритт переписал еще одно имя.

– А чем вы занимались во Франции?

Батист вздохнул, как будто длинная история распалась в его горле и вылетела наружу облачком, нечитаемая.

– Я был поваром.

Мерритт хлопнул карандашом об стол, напугав здоровяка.

– Нет! Вы шутите.

Батист наконец посмотрел на него, нахмурив свой широкий лоб:

– А здесь что, быть поваром смешно?

– Нет, я не о том. Мне нужен повар! – Он хлопнул в ладоши. – Хюльда меня уже совсем извела, требуя, чтобы я нанял повара, и вот он вы!

Батист скептически откинулся назад, но в его глазах промелькнула надежда.

– Кто эта женщина? Ваша жена?

Мерритт рассмеялся и потер шею.

– Эм, нет. Она моя экономка. Точнее, она экономка одной организации и присматривает за домом от лица этой организации… все сложно.

Батист посмотрел на документы, потом снова поднял взгляд:

– Вам нужен повар?

Мерритт широко улыбнулся:

– Батист, а вы верите в привидений?

Его лоб нахмурился еще сильнее.

– Нет.

– Отлично. – Он хлопнул мужчину по плечу. – Считайте, что вы наняты.

* * *

Хюльда вернулась в Уимбрел Хаус поздно; маленькая рыбацкая лодка, которую она наняла, чтобы добраться до острова, высадила ее, когда сумерки начали сгущаться, а маяки – пробуждаться. Света хватало, чтобы она проскользнула мимо гроздовника и многоцветкового шиповника. В высокой траве уже начала формироваться тропинка, и идти было легче. Глубоко вдохнув, Хюльда вобрала в себя сладкий аромат хризантем и позволила ему себя заполнить, ослабляя напряжение этого дня. Одна вещь за раз, вспомнила она. Беспокойся только о себе. Ей часто приходилось внушать себе этот совет, потому что она, бывало, хотела ненадолго встать у руля жизней других людей лишь только затем, чтобы мир стал хоть чуточку более организованным местом.

А что до Сайласа Хогвуда… она поступит так, как порекомендовала Мира, и ляжет спать.

Приподняв юбки, она шагнула на крыльцо и открыла входную дверь – та была закрыта на замок, оно и верно, ведь в доме больше никого не ждали. И тут же закричала.

В приемной был крупный мужчина дикарского вида.

Он тоже вскрикнул и чуть не уронил бочонок, который нес на плече. Прежде чем Хюльда успела решить, драться ей или бежать, в комнату ворвалась мисс Тэйлор, протягивая к ней обе руки:

– Все в порядке, миссис Ларкин! Это новый повар!

Хюльда вцепилась в дверной косяк и ждала, пока сердце успокоится. Ее взгляд перескочил с большого темноволосого мужчины на мисс Тэйлор.

– Но я не подала заявку на повара!

– Его мистер Фернсби нанял. – Мисс Тэйлор приближалась к ней медленно, словно Хюльда была перепуганным оленем. – Он встретил его в Портсмуте.

– Слышу, миссис Ларкин вернулась! – Мистер Фернсби подал голос со второго этажа.

Крупный мужчина поставил бочонок и согнулся в легком поклоне.

– Меня зовут Батист Бабино, – сказал он с сильным французским акцентом. Выпрямившись, он огляделся, держась непроницаемо, как стена. – Я пойду на кухню.

Подняв бочонок, он вышел в столовую. Портрет на стене вытянул шею, чтобы проследить за ним взглядом, заинтригованный не меньше Хюльды.

Мистер Фернсби спустился по лестнице, крепко вцепившись в перила, потому что ступеньки внезапно поменяли размер.

– С возвращением домой! Нашли что-нибудь полезное?

Прижимая к себе сумку, Хюльда наконец вошла и пинком закрыла за собой дверь.

– Мне казалось, это я отвечаю за найм персонала?

– Я проявил инициативу! Вы разве мной не гордитесь? – Он улыбнулся и перепрыгнул через последние несколько ступенек. – Мне была нужна помощь в переписывании информации в ратуше, а Батисту – деньги. И оказалось, что он повар! Из Франции! Случается же!

Хюльда пересекла приемную, чтобы заглянуть в столовую, но мистер Бабино уже прошел в кухню. Дом он, похоже, устраивал.

– Но жилье… – Она предполагала, что повар, если бы появился, стал бы жить в ее комнате, когда она уедет.

Мисс Тэйлор прошептала:

– Появилась новая комната.

Она моргнула:

– Что?

– Новая комната, – повторила служанка. – Дом сделал ему комнатушку прямо возле кухни.

Хюльда замерла.

– Дом не может просто взять и создать новую комнату.

Мисс Тэйлор пожала плечами:

– Наши комнаты стали чуть меньше.

Значит, он и правда реорганизовал пространство. Хюльда немного подумала об этом.

– Думаю, это справедливо.

Переключив внимание на мистера Фернсби, она спросила:

– Вы его проверили? Вы знаете его историю?

Мистер Фернсби пожал плечами:

– На ужин он приготовил отменный суп. Он в Штатах уже три месяца, но нигде не мог найти работу. Ну я и решил дать ему шанс.

Хюльда смягчилась.

– Полагаю, это было мило с вашей стороны, мистер Фернсби. Нужно будет удостовериться, что у него есть все, что нужно. А утром я проведу с ним собеседование.

Мистер Фернсби снова пожал плечами:

– Делайте, как хотите.

Мисс Тэйлор тихонько извинилась и пошла вверх по лестнице. Ей дом препятствий не чинил.

Открыв сумку, Хюльда сказала:

– У меня здесь список работников маяков этого залива, может,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.