Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг Страница 38
- Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
- Автор: Чарли Хольмберг
- Страниц: 87
- Добавлено: 2024-01-01 16:11:18
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг» бесплатно полную версию:Род-Айленд, 1846 год. Одинокий писатель Мерритт Фернсби получает в наследство отдаленное имение. Хотя в нем никто не жил больше века, мужчина готов назвать его своим домом, пока вдруг не осознает, что у него нет выбора. Захлопнув и заперев за ним двери, Уимбрел Хаус не собирается отпускать Мерритта. Никогда.
Хюльда Ларкин из Бостонского Института Хранителей Очарованных Комнат обучена приручать подобные строения, чтобы сберечь их историческое и магическое значение. Она знает, какие опасности могут таить зачарованные дома, подверженные приступам ярости. Хюльда уверяет Мерритта, что в его интересах сделать Уимбрел Хаус их союзником. Чтобы этого достичь, ей тоже придется переехать в дом.
Несмотря на хорошую подготовку, большой арсенал магических предметов и обученный персонал, работа оказывается невероятно сложной. По мере расследования Хюльда сближается с Мерриттом, но секреты дома оказываются глубже, чем они предполагали. К тому же разумные стены – не единственная их забота. Что-то снаружи следует за чарами Уимбрел Хауса, и оно может оказаться куда опаснее того, что таится внутри.
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг читать онлайн бесплатно
Отложив недоеденный тост, он попросил:
– Напомните мне, почему волшебник вообще живет в доме?
– Обычно вариантов два, – ответила она, не поднимая глаз и вытаскивая бумаги из папки. – Его к нему как-то привязали, либо что-то значительное не дало ему достичь цели всей жизни. Но у человека должны быть немалые магические способности, чтобы перенести свой дух в неодушевленное тело. Такое не каждому под силу, поэтому сей феномен становится все более редким.
– А вы бы так смогли?
Она взглянула на него. В ее глазах были зеленые крапинки.
– Нет. Да и не хотела бы.
– А если бы вы знали, что иначе отправитесь в ад?
Она вздохнула, как уставшая нянька.
– Ну в самом деле, мистер Фернсби.
Он пожал плечами.
– Ну это я так, просто. – Наклонившись вперед, он просмотрел свои копии переписи и потянулся за листком о восемнадцатом веке. – Значит, раз мы ищем волшебника, то, скорее всего, это кто-то из более далекого прошлого, до того, как магия истончилась.
Она взглянула на его листок.
– Возможно. Но не обязательно. Магия обычно убывает, но с правильным процентом…
– Она прибывает, – договорил он.
Она кивнула.
– Позволите?
Он вручил ей листок. Она пробежала его взглядом.
– Жаль, что они не включали сюда больше информации. Но, полагаю, мы тогда и страной-то еще толком не были.
Сверху донесся странный звук: бьющегося стекла, только как бы в обратную сторону, – и Мерритт задумался, а успела ли Бет подняться на второй этаж до перестройки дома? Это насколько же медленно дом все двигал ночью, раз никто не проснулся? Проныра.
– А тело… должно быть близко? – Он растер руками побежавшие было мурашки. – В смысле, волшебника. Должно ли его тело быть внутри здания, в которое он вселяется?
– Не в нем, но в виде духа особо не попутешествуешь. Волшебник должен быть достаточно близко. Я бы сказала, на острове.
Мерритт поджал ноги.
– Вы же не думаете, что под полом лежит труп? – По позвоночнику голодным пауком пробежал страх.
Хюльда хлопнула листком об стол.
– Ну конечно же! Есть ли возле дома безымянные могилы?
– Нет. Ну… – Он выглянул в окно. – Я как-то был занят другими делами и, если честно, весь остров еще не обошел. Трава слишком высокая, в ней может скрываться что угодно.
– Если мы найдем могилы, – в ее голос просочилось возбуждение, – это сузит круг поисков. В документах ведь сказано, кто здесь жил, а не кто здесь умер. Отличная догадка, мистер Фернсби. – Она встала.
Мерритт последовал ее примеру.
– Разумеется. Я просто… хотел, чтобы вы сами догадались.
Она уже вышла.
Нахмурившись, Мерритт окликнул ее:
– А завтрак что, доедать не будем?
* * *
Заручившись помощью Бет и Батиста, они вышли на улицу, Хюльда впереди всех. Мерритт задержался у пустой бельевой веревки, поправляя шарф и медленно оглядывая остров. Его остров. Это была такая дикая мысль. Был момент, когда ему казалось, что бабуля завещала его в качестве проклятья. Но, сказать по правде, это место оказалось приятным приключением.
Кроме разве что объединения его и Хюльдиной спален. И сжимающейся уборной.
Просто представь, как славно здесь будет, когда дом снова будет просто домом. При этой мысли желудок его слегка сжался. Он заметил, что Бет и Батист стоят поодаль, и подозвал их:
– Что ж, давайте разделимся. Мы ищем надгробья.
Глаза Бет распахнулись чуть шире. Батист дернул одним плечом.
– Мисс Тэйлор – на восток. – Это была самая маленькая часть острова, если брать дом за отправную точку. – Батист – на юг. Мисс Ларкин, вы предпочтете север или запад?
– Я пойду на запад, мистер Фернсби. Север уже достаточно исхожен со всеми перемещениями к лодке и обратно.
– Только лишь часть его, – возразил он.
Все четверо разделились. Бет шла медленно, касаясь ладонями верхушек травы, а Батист направился к невысокому холму, для лучшего обзора. Хюльда зашагала прямо вперед, возможно, решив начать с пляжа и двигаться в обратную сторону.
Мерритт начал возле дома и ходил взад и вперед по траве, сдвигаясь севернее на каждом повороте. Камыш прогибался под его ногами, хрустели сорняки. На пятом проходе он спугнул кролика.
– Прости, – извинился он, хотя зверек был столь быстр, что едва ли его расслышал.
Он прохлюпал вокруг небольшого пруда – в общем-то, скорее большой лужи, – окруженного тростником. Пожалуй, не лучшее место для могилы. Но где вообще на болоте было хорошее место, чтобы закопать тело?
Что они будут делать, если вернутся с пустыми руками?
Сколько времени у него уйдет на то, чтобы попросту выкосить восемнадцать акров?
Он был на тридцать седьмом проходе, когда с Атлантики налетел бриз, всколыхнув высокую траву вокруг его коленей. Он пронесся по лугу, который сам показался океаном с желтыми и золотыми водами. Мерритт обыскивал глазами его волны, ища крест, камень, какой-то разрыв в растительности, но ничего не увидел. Где же ты, волшебник?
Что-то потянуло его мысли на северо-запад. Он не обратил внимания, продолжив свою ходьбу туда и обратно, но мысли снова дернуло в ту сторону, как будто кто-то сонно шептал: «Сюда».
Мерритт обернулся на дом. Он отошел уже довольно далеко, но дом все равно было хорошо видно – он, наверное, следил за ними. Знал ли он, что они делают?
Облизнув губы, Мерритт сменил направление и пошел на северо-запад, сканируя траву, касаясь пальцами самых верхних кончиков, как делала Бет. Заяц с опаской следил за ним из-за вяза, подергивая ушами. Тщедушный сорняк высотой ему по плечо раскачивался на ветру.
Он задел носком ботинка камень.
– Ну уж точно нет, – сказал он и раздвинул траву.
Нет – правильный ответ. Это был просто камень.
Вздохнув, Мерритт отпустил траву и тут же заметил краешек плиты, которая скрывалась за ней.
Подойдя на пару футов ближе, он снова раздвинул траву.
Там, высотой ему по голень, стоял воткнутый в землю выветрившийся камень. Годы сточили его края и надписи, но цифру 7 было видно четко.
Он широко улыбнулся.
– Я что-то нашел!
Хватая траву пучками, он начал выдергивать ее из земли, расчищая пространство вокруг камня. К тому времени, как Хюльда и Бет подбежали, он нашел еще один камень, чуть поменьше, в нескольких футах от первого.
Батист его, наверное, не услышал.
– Замечательно, – сказала Хюльда, помогая ему выдирать траву. Бет объявила, что нашла третью могилу, и стала пригибать окружающие растения к земле, наступая на них у самого корня.
Всего четыре
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.