Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг Страница 38

Тут можно читать бесплатно Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг. Жанр: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг» бесплатно полную версию:

Род-Айленд, 1846 год. Одинокий писатель Мерритт Фернсби получает в наследство отдаленное имение. Хотя в нем никто не жил больше века, мужчина готов назвать его своим домом, пока вдруг не осознает, что у него нет выбора. Захлопнув и заперев за ним двери, Уимбрел Хаус не собирается отпускать Мерритта. Никогда.
Хюльда Ларкин из Бостонского Института Хранителей Очарованных Комнат обучена приручать подобные строения, чтобы сберечь их историческое и магическое значение. Она знает, какие опасности могут таить зачарованные дома, подверженные приступам ярости. Хюльда уверяет Мерритта, что в его интересах сделать Уимбрел Хаус их союзником. Чтобы этого достичь, ей тоже придется переехать в дом.
Несмотря на хорошую подготовку, большой арсенал магических предметов и обученный персонал, работа оказывается невероятно сложной. По мере расследования Хюльда сближается с Мерриттом, но секреты дома оказываются глубже, чем они предполагали. К тому же разумные стены – не единственная их забота. Что-то снаружи следует за чарами Уимбрел Хауса, и оно может оказаться куда опаснее того, что таится внутри.

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг читать онлайн бесплатно

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарли Хольмберг

что ни слова об этом не скажет, кроме «спасибо», так как предположил, что это благодаря ее стараниям проклятый дом начал возвращать все на свои места.

Отложив недоеденный тост, он попросил:

– Напомните мне, почему волшебник вообще живет в доме?

– Обычно вариантов два, – ответила она, не поднимая глаз и вытаскивая бумаги из папки. – Его к нему как-то привязали, либо что-то значительное не дало ему достичь цели всей жизни. Но у человека должны быть немалые магические способности, чтобы перенести свой дух в неодушевленное тело. Такое не каждому под силу, поэтому сей феномен становится все более редким.

– А вы бы так смогли?

Она взглянула на него. В ее глазах были зеленые крапинки.

– Нет. Да и не хотела бы.

– А если бы вы знали, что иначе отправитесь в ад?

Она вздохнула, как уставшая нянька.

– Ну в самом деле, мистер Фернсби.

Он пожал плечами.

– Ну это я так, просто. – Наклонившись вперед, он просмотрел свои копии переписи и потянулся за листком о восемнадцатом веке. – Значит, раз мы ищем волшебника, то, скорее всего, это кто-то из более далекого прошлого, до того, как магия истончилась.

Она взглянула на его листок.

– Возможно. Но не обязательно. Магия обычно убывает, но с правильным процентом…

– Она прибывает, – договорил он.

Она кивнула.

– Позволите?

Он вручил ей листок. Она пробежала его взглядом.

– Жаль, что они не включали сюда больше информации. Но, полагаю, мы тогда и страной-то еще толком не были.

Сверху донесся странный звук: бьющегося стекла, только как бы в обратную сторону, – и Мерритт задумался, а успела ли Бет подняться на второй этаж до перестройки дома? Это насколько же медленно дом все двигал ночью, раз никто не проснулся? Проныра.

– А тело… должно быть близко? – Он растер руками побежавшие было мурашки. – В смысле, волшебника. Должно ли его тело быть внутри здания, в которое он вселяется?

– Не в нем, но в виде духа особо не попутешествуешь. Волшебник должен быть достаточно близко. Я бы сказала, на острове.

Мерритт поджал ноги.

– Вы же не думаете, что под полом лежит труп? – По позвоночнику голодным пауком пробежал страх.

Хюльда хлопнула листком об стол.

– Ну конечно же! Есть ли возле дома безымянные могилы?

– Нет. Ну… – Он выглянул в окно. – Я как-то был занят другими делами и, если честно, весь остров еще не обошел. Трава слишком высокая, в ней может скрываться что угодно.

– Если мы найдем могилы, – в ее голос просочилось возбуждение, – это сузит круг поисков. В документах ведь сказано, кто здесь жил, а не кто здесь умер. Отличная догадка, мистер Фернсби. – Она встала.

Мерритт последовал ее примеру.

– Разумеется. Я просто… хотел, чтобы вы сами догадались.

Она уже вышла.

Нахмурившись, Мерритт окликнул ее:

– А завтрак что, доедать не будем?

* * *

Заручившись помощью Бет и Батиста, они вышли на улицу, Хюльда впереди всех. Мерритт задержался у пустой бельевой веревки, поправляя шарф и медленно оглядывая остров. Его остров. Это была такая дикая мысль. Был момент, когда ему казалось, что бабуля завещала его в качестве проклятья. Но, сказать по правде, это место оказалось приятным приключением.

Кроме разве что объединения его и Хюльдиной спален. И сжимающейся уборной.

Просто представь, как славно здесь будет, когда дом снова будет просто домом. При этой мысли желудок его слегка сжался. Он заметил, что Бет и Батист стоят поодаль, и подозвал их:

– Что ж, давайте разделимся. Мы ищем надгробья.

Глаза Бет распахнулись чуть шире. Батист дернул одним плечом.

– Мисс Тэйлор – на восток. – Это была самая маленькая часть острова, если брать дом за отправную точку. – Батист – на юг. Мисс Ларкин, вы предпочтете север или запад?

– Я пойду на запад, мистер Фернсби. Север уже достаточно исхожен со всеми перемещениями к лодке и обратно.

– Только лишь часть его, – возразил он.

Все четверо разделились. Бет шла медленно, касаясь ладонями верхушек травы, а Батист направился к невысокому холму, для лучшего обзора. Хюльда зашагала прямо вперед, возможно, решив начать с пляжа и двигаться в обратную сторону.

Мерритт начал возле дома и ходил взад и вперед по траве, сдвигаясь севернее на каждом повороте. Камыш прогибался под его ногами, хрустели сорняки. На пятом проходе он спугнул кролика.

– Прости, – извинился он, хотя зверек был столь быстр, что едва ли его расслышал.

Он прохлюпал вокруг небольшого пруда – в общем-то, скорее большой лужи, – окруженного тростником. Пожалуй, не лучшее место для могилы. Но где вообще на болоте было хорошее место, чтобы закопать тело?

Что они будут делать, если вернутся с пустыми руками?

Сколько времени у него уйдет на то, чтобы попросту выкосить восемнадцать акров?

Он был на тридцать седьмом проходе, когда с Атлантики налетел бриз, всколыхнув высокую траву вокруг его коленей. Он пронесся по лугу, который сам показался океаном с желтыми и золотыми водами. Мерритт обыскивал глазами его волны, ища крест, камень, какой-то разрыв в растительности, но ничего не увидел. Где же ты, волшебник?

Что-то потянуло его мысли на северо-запад. Он не обратил внимания, продолжив свою ходьбу туда и обратно, но мысли снова дернуло в ту сторону, как будто кто-то сонно шептал: «Сюда».

Мерритт обернулся на дом. Он отошел уже довольно далеко, но дом все равно было хорошо видно – он, наверное, следил за ними. Знал ли он, что они делают?

Облизнув губы, Мерритт сменил направление и пошел на северо-запад, сканируя траву, касаясь пальцами самых верхних кончиков, как делала Бет. Заяц с опаской следил за ним из-за вяза, подергивая ушами. Тщедушный сорняк высотой ему по плечо раскачивался на ветру.

Он задел носком ботинка камень.

– Ну уж точно нет, – сказал он и раздвинул траву.

Нет – правильный ответ. Это был просто камень.

Вздохнув, Мерритт отпустил траву и тут же заметил краешек плиты, которая скрывалась за ней.

Подойдя на пару футов ближе, он снова раздвинул траву.

Там, высотой ему по голень, стоял воткнутый в землю выветрившийся камень. Годы сточили его края и надписи, но цифру 7 было видно четко.

Он широко улыбнулся.

– Я что-то нашел!

Хватая траву пучками, он начал выдергивать ее из земли, расчищая пространство вокруг камня. К тому времени, как Хюльда и Бет подбежали, он нашел еще один камень, чуть поменьше, в нескольких футах от первого.

Батист его, наверное, не услышал.

– Замечательно, – сказала Хюльда, помогая ему выдирать траву. Бет объявила, что нашла третью могилу, и стала пригибать окружающие растения к земле, наступая на них у самого корня.

Всего четыре

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.