Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы Страница 13
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Марк Ходдер
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978–1–61614–535–4
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 130
- Добавлено: 2018-08-29 19:11:41
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы» бесплатно полную версию:1863 год, хотя и не тот, который должен быть... Время резко изменило свое направление, и все ведет к разрушительной мировой войне. Премьер-министр лорд Пальмерстон верит, что завладев всеми тремя глазами нагов он сумеет избежать войны. Два камня у него уже есть, но ему нужен третий, и он посылает за ним сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Для королевского агента это возможность вернуться в Лунные Горы и найти истоки Нила. Но на его пути встает соперничающая экспедиция с Джоном Спиком во главе. Их столкновение может разжечь войну, которой пытается избежать лорд Пальмерстон! Захваченный запутанной паутиной причин, следствий и неизбежности, Бёртон понимает, что ставки даже более высоки, чем он ожидал. Последнее сражение должно развернуться в Лондоне в 1840 году, и в нем Бёртону предстоит сразиться с тем, кто вызвал изменение времени — Джеком-Попрыгунчиком! «Экспедиция в Лунные Горы» завершает серию, начатую «Загадочным делом Джека-Попрыгунчика» и «Таинственной историей заводного человека». Примечание от переводчика: Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы читать онлайн бесплатно
Траунс уже начал было подниматься, но остановился, услышав, как Бёртон спросил домовладельца:
— Вы сказали, что видели предыдущего посетителя мистера Пимлико? Он иностранец?
— Точно. Жирный увалень с большими кустистыми усами.
— Национальность?
— Хрен знает. Для меня они все на одно лицо.
— Когда он был здесь?
— Полчаса назад. Разбудил меня, приземлившись на своей чертовой машине прямо перед домом, а потом забарабанил в дверь. Пимлико скатился по лестнице как проклятая лавина, открыл ему, а потом они оба потопали в его комнату. Немного позже чертов иностранец вприпрыжку спустился вниз, захлопнул за собой дверь, и тут окна опять задребезжали от его сраной летающей машины. Говорю вам, это как спать посреди долбанного землетрясения, и ни хрена не сделаешь. Черт побери, сегодня ночью я доберусь до кровати или нет?
— Мы потревожим вас ненадолго, мистер?..
— Эмери. Норман Эмери.
— Мистер Эмери. Оставайтесь здесь, пожалуйста.
Бёртон привязал поводок Фиджета к перилам, прошептал «Оставайся здесь, парень» и пошел за Траунсом; Суинбёрн запрыгал следом. Полицейский постучал в первую дверь налево, которая слегка закачалась под его ударами. Он поглядел на Бёртона и поднял брови.
— Мистер Пимлико? — позвал он.
Никакого ответа.
Человек из Ярда толкнул незапертую дверь и посмотрел в комнату. Недовольно хрюкнув, он повернулся к Суинбёрну.
— Давай сюда Эмери.
Поэт, заметив мрачное выражение на лице детектива, безропотно подчинился.
— Ты только посмотри на него, — сказал Траунс, входя в комнату.
Бёртон вошел за ним и увидел человека, распростертого на полу. Лицо в фиолетовых пятнах, язык вывалился изо рта, глаза выпучены и остекленели.
— Задушен, — заметил Траунс. — Клянусь Юпитером, взгляни на его шею! Тот, кто сделал это, силен как бык!
— И очень опытен, — добавил Бертон, наклоняясь над трупом. — Видишь эти вмятины? Наш убийца точно знал, где схватить и куда нажать, чтобы убить самым быстрым и эффективным способом. Хмм, посмотри на эти дырки на коже. Как будто у преступника когти, а не ногти!
Траунс начал обыскивать карманы мертвеца.
Вновь появился Суинберн вместе с хозяином, который, поглядев через раскрытую дверь и увидев тело, закричал:
— Вот те на! И он даже не заплатил мне за номер!
— Это Питер Пимлико? — спросил Бёртон.
— Да.
Траунс вскрикнул и вынул из кармана трупа маленькую склянку.
Бёртон взял ее, открыл и наклонял до тех пор, пока капля жидкости не упала на палец. Он лизнул его и скривил нос.
— Стрихнин. Никаких сомнений.
— Был в его кармане, — сказал Траунс, потом повернулся к хозяину. — В деревне есть констебль?
— Да, сэр, — ответил присмиревший Эмери. — Тимоти Флэнаган. Живет в двенадцатом номере.
— Приведите его сюда.
— Он спит.
— Конечно спит! Постучите в дверь! Бросьте камень в окно! Делайте что хотите, но разбудите его и приведите сюда, живо!
Эмери кивнул и бросился вниз по лестнице.
Детектив повернулся к трупу и стал внимательно оглядывать его, подмечая каждую деталь. Внезапно он негромко вскрикнул, и наклонился над распухшим лицом Пимлико.
— Что там? — спросил Бёртон.
Траунс не ответил. Вместо этого он просунул пальцы между губ мертвого, пошарил под языком и что-то вытащил.
Это был маленький увядший лист, сухой и коричневый, с острыми колючими краями. Из него выходил усик, который, несмотря на осторожные усилия Траунса, отказался выходить изо рта Пимлико.
— Капитан, — сказал полицейский. — Не раскроешь ли ему рот, пожалуйста?
Бёртон присел на корточки, схватил челюсти трупа и с силой разжал их, а Траунс запустил пальцы глубоко внутрь.
— Что за чертовщина?.. — прошипел человек из Ярда, вытащив второй лист и лозу, которая крепко держала его. — Посмотри на это!
Он отклонился назад, чтобы Бёртон мог посмотреть в рот. Королевский агент удивленно присвистнул, увидев, что маленький побег растет прямо из верхнего неба Пимлико.
— Никогда не видел ничего похожего! — сказал Траунс. — Как такое может быть?
Бёртон рассеянно пожал плечами и стал внимательно изучать лицо мертвого. Вскоре он обнаружил еще несколько странных деталей: крошечные зеленые побеги в волосах, растущие прямо из черепа, и переплетение увядающих белый корней, выходивших из тела прямо под ушами.
— Я не знаю, что это такое из него растет, — сказал он, поднимаясь на ноги, — но оно также мертво, как и Пимлико. Что еще ты нашел в его карманах?
Траунс оглядел скудные находки.
— Ключи, пара шиллингов, спичечный коробок, трубка, мешочек с махоркой, карандаш и билет на автобус.
— Откуда?
— Из Лидса. Давай обыщем комнату.
Суинбёрн с площадки глядел, как два человека обыскивают комнату дюйм за дюймом. Она нашли под кроватью маленький саквояж, но в нем оказалась только одежда, больше ничего.
— Ничего, что могло бы сказать нам, кто такой этот иностранец, — заметил Траунс, — или где Пимлико жил в Лидсе.
— Есть кое-что, — ответил Бёртон. Он держал в руке мешочек с табаком — сорт Огденс Флейк — с открытым клапаном. На внутренней стороне виднелась надпись синими чернилами: «Таттлворт, Табачные изделия, Минвуд-роуд 26, Лидс». — Если это местный поставщик, возможно хозяин лавки знает Пимлико.
— Хмм! — проворчал Траунс. — Да, это что-то. Давай подождем констебля, а потом отправимся обратно во Фрайстон. Там полно винтостульев — я заберу один и еще до рассвета буду в Лидсе. Похоже, этой ночью мне не спать.
— И мне, — сказал Бёртон. — Я лечу с тобой.
— И я, — добавил Суинбёрн.
Спустя несколько минут на лестнице послышались шаги и появился юный полицейский, растрепанный и небритый. Мистер Эмери прятался за его широкой спиной.
— Надеюсь никого не убили, — пробормотал юный констебль и тут увидел тело Пимлико. — Чтоб мне провалиться! В Торп Уиллоуби! И, можно мне спросить, кто вы такие, джентльмены?
— Детектив-инспектор Траунс из Скотланд-Ярда. А это агент его величества сэр Ричард Фрэнсис Бёртон и его помощник, мистер Алджернон Суинбёрн. Ты кому подчиняешься, парень?
— Комиссару Шеридану из Лидса.
— Очень хорошо, — быстро сказал Траунс. — Я хочу, чтобы ты разбудил местного почтальона и послал комиссару сообщение. Сообщи ему, что этот парень — Питер Пимлико — был задушен неизвестным иностранцем. Потом возьми коронера графства и отправляйся во Фрайстон, а потом, закончив там, сюда. Комиссару Шеридану я доложу сам, утром.
— Слушаюсь, сэр. Фрайстон, сэр? Почему?
— Этот негодяй, — Траунс презрительно взглянул на труп Пимлико, — отравил одного из гостей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.