Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Страница 16
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Robert Stevenson
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-08-29 19:42:00
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» бесплатно полную версию:Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда читать онлайн бесплатно
A close observer might have gathered that the topic was distasteful (внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна; close — близкий; тщательный; to gather — собирать; делатьвывод, приходитькзаключению; distaste — отвращение; неприязнь); but the doctor carried it off gaily (но доктор и глазом не моргнул и ответил весело; to carry off — зд. разг. выдерживать). "My poor Utterson (мой бедный Аттерсон)," said he, "you are unfortunate in such a client (не повезло вам с таким клиентом; unfortunate — несчастный; неудачный). I never saw a man so distressed as you were by my will (я никогда не видел никого столь встревоженным, каким были вы из-за моего завещания); unless it were that hide-bound pedant, Lanyon (за исключением того узколобого педанта, Лэньона; hide-bound — сильноистощенный; ограниченный, сузкимкругозором; hide — хайд, наделземли; мераземельнойплощади/= 100 акрам/; bound — связанный, несвободный, ограниченный), at what he called my scientific heresies (который /встревожился/ из-за моих, как он выразился, научных ересей). O, I know he's a good fellow (о, я знаю, что он хороший малый) — you needn’t frown (не надо, не хмурьтесь: «вам не нужно хмуриться») — an excellent fellow (отличный малый), and I always mean to see more of him (и я по-прежнему хочу/собираюсь часто с ним встречаться); but a hide-bound pedant for all that (и все же, несмотря на это — узколобый педант); an ignorant, blatant pedant (невежественный, очевидный педант; blatant — вульгарный, крикливый; очевидный, явный, вопиющий). I was never more disappointed in any man than Lanyon (я ни в одном человеке = ни в ком не был так разочарован, как в Лэньоне)."
observer [qb'zq:vq] hidebound ['haIdbaund] ignorant ['Ignqrqnt] pedant [pednt]
"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter. "You know that will of yours?"
A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily.
"My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client. I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. O, I know he's a good fellow —you needn't frown —an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon."
"You know I never approved of it (вы же знаете, что я никогда его = ваше завещание не одобрял)," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic (продолжил Аттерсон, безжалостно не обращая внимания на новую тему /в разговоре/; topursue— преследовать /кого-либо/; продолжать /говорить/; fresh— свежий; новый, дополнительный).
"My will (мое завещание)? Yes, certainly, I know that (да, конечно, я знаю это)," said the doctor, a trifle sharply (сказал доктор, немного резко). "You have told me so (вы мне это уже говорили)."
"Well, I tell you so again (что ж, я снова вам это говорю)," continued the lawyer (продолжал нотариус). "I have been learning something of young Hyde (я /уже некоторое время/ собираю сведения о молодом Хайде; tolearn— изучать, учить /что-либо/; узнавать)."
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips (крупное красивое лицо доктора Джекила побледнело до самых губ), and there came blackness about his eyes (а глаза потемнели; tocome— приходить; появляться, возникать). "I do not care to hear more (не хочу ничего больше слышать; tocare— заботиться; иметь желание, хотеть)," said he. "This is a matter I thought we had agreed to drop (я думал, что мы уже договорились не затрагивать эту тему; matter— вещество; дело, вопрос; todrop— капать; кончать, прекращать)."
"What I heard was abominable (то, что я узнал, оказалось отвратительным; tohear— слышать; услышать, узнать)," said Utterson.
pursue [pq'sju:] ruthlessly ['ru:TlIslI] trifle ['traIf(q)l] abominable [q'bOmInqb(q)l]
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.
"My will? Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply. "You have told me so."
"Well, I tell you so again," continued the lawyer. "I have been learning something of young Hyde."
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. "I do not care to hear more," said he. "This is a matter I thought we had agreed to drop."
"What I heard was abominable," said Utterson.
"It can make no change (это ничего не может изменить). You do not understand my position (вы не понимаете моего положения)," returned the doctor, with a certain incoherency of manner (ответил доктор немного несвязно: «с определенной бессвязностью манеры»; manner— метод, способ; манера, поведение; coherent — сцепленный, связанный; связный, логически последовательный). "I am painfully situated, Utterson (я нахожусь в высшей степени затруднительном положении: «я тягостно расположен», Аттерсон; painful— болезненный; тягостный, неприятный); my position is a very strange — a very strange one (положение мое очень необычное — очень; strange— незнакомый; необычный, чудной). It is one of those affairs that cannot be mended by talking (это тот случай, который разговорами не поправишь = когда словами делу не поможешь; tomend— чинить, штопать; улучшить, исправить)."
"Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted (вы меня знаете: я человек, которому можно довериться). Make a clean breast of this in confidence (честно расскажите мне обо всем, совершенно конфиденциально; to make a clean breast of smth. — чистосердечнопризнаватьсявчем-либо; confidence — доверие; конфиденциальноесообщение, секрет); and I make no doubt I can get you out of it (и я не сомневаюсь, что я смогу вам помочь выпутаться: «я смогу вытащить вас наружу из этого»)."
incoherency ["Inkqu'hI(q)rqnsI] situated ['sItSueItId] breast [brest]
"It can make no change. You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner. "I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange — a very strange one. It is one of those affairs that cannot be mended by talking."
"Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted. Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it."
"My good Utterson (дорогой мой Аттерсон)," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you (это очень мило с вашей стороны, действительно очень мило; good — хороший; милый, любезный; downright — совершенно, явно), and I cannot find words to thank you in (и я не могу найти слов, чтобы поблагодарить вас). I believe you fully (я полностью вам верю); I would trust you before any man alive (я бы положился на вас больше, чем на кого-либо из всех живущих людей) ay, before myself, if I could make the choice (ба, /да больше/, чем на себя самого, если бы я только мог сделать выбор); but indeed it isn't what you fancy (но, в самом деле, дело совсем не в том, что вы себе представляете); it is not so bad as that (все не так плохо); and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing (и для того, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я вот что вам скажу: «я скажу вам одну вещь»): the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde (в любой момент, когда захочу, я могу избавиться от мистера Хайда; to choose — выбирать; хотеть, желать). I give you my hand upon that (даю вам слово: «даю вам руку на это»); and I thank you again and again (и я снова и снова благодарен вам); and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part (я просто добавлю еще одно маленькое словечко, Аттерсон, и я уверен, что вы поймете меня правильно; to take smth. in good part — необидеться): this is a private matter, and I beg of you to let it sleep (это мое личное дело, и я прошу вас не вмешиваться: «оставить это спать, дать этому спать»; to sleep — спать; бездействовать)."
downright ['daunraIt] fancy ['fxnsI] private ['praIvIt]
"My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in. I believe you fully; I would trust you before any man alive ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not so bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde. I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep."
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.