Улисс Мур - Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город Страница 31
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Улисс Мур
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-386-03767-3
- Издательство: Рипол Классик
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-08-29 15:13:14
Улисс Мур - Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Улисс Мур - Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город» бесплатно полную версию:Новая череда загадок ждет обитателей Килморской бухты…
Венеция. В реставрируемом доме Анита Блум находит тетрадь с загадочными рисунками, перемежающимися непонятными записями. Что это за таинственный шифр, столь схожий с записями в секретных дневниках Улисса Мура? Есть только один способ узнать это — отправиться в спрятанный город в Корнуолле, а для этого обратиться за помощью к отважным путешественникам во времени Джейсону, Джулии и Рику.
Улисс Мур - Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город читать онлайн бесплатно
— Покинул Лондон в двенадцать лет, уехав с отцом в Килморскую бухту в Корнуолле… — прочитал Войнич. — Сведений о нем нет с тысяча девятьсот шестьдесят седьмого года. Возможно, скончался.
«Килморская бухта», — повторил про себя Маляриус Войнич.
Опять это название.
Итальянский переводчик, за которым следит Эко.
Двое детей в Венеции.
Книжный иллюстратор Морис Моро.
Какая связь, если она существует, между всеми этими сведениями? И почему, впервые за много лет, Маляриус Войнич вдруг почувствовал такое возбуждение? Отчего? Может быть, от ощущения, что близок к решению задачи?
Выпивая принесенный консьержем отвар ревеня, он подумал только о том, что сейчас, возможно, как раз тот случай, когда нужно немедленно вмешаться. Слишком много возникло неясностей. И несколько сомнений, которые следует развеять.
Значит, нужны лучшие силы. Такие, которые отлично умеют уничтожать все лишнее.
Маляриус Войнич улыбнулся.
Тут нужны братья Ножницы. Клешни.
Глава 17
БУДЕМ ДЕЙСТВОВАТЬ
— Джулия! — удивился Нестор, тоже увидев в окне бледное лицо. — Что ты тут делаешь?
Он поспешил к двери и впустил сестру Джейсона, которая пришла в плаще, накинутом поверх ночной рубашки, и босиком. От духоты девочка судорожно хватала ртом воздух, задыхалась; сняв плащ, она тут же закашлялась.
— Можешь объяснить, как ты выбралась из дома? — спросил Нестор.
— Кхе… кхе… тайный ход… Кхе… думаешь, только тебе одному известен?
Нестор рассердился:
— Немедленно возвращайся в дом, иначе твои родители…
— Кхе… Они ничего не заметили, если это тебя беспокоит…
Джулия прошла к столу, взглянула на раскрытые книги и спросила:
— Можно узнать, что вы тут делаете?.. А ты… мы незнакомы.
— Познакомься, сестра, это Анита, — сказал Джейсон. — Анита, это моя сестра Джулия.
Девочки довольно сдержанно кивнули друг другу, а Рик словно окаменел от удивления.
— Привет, Рик, — наконец обратилась к нему Джулия.
— Привет, Джулия. Все в порядке?
— Это ты мне скажи… Кхе… все ли у тебя в порядке… — ответила девочка, чувствуя себя неловко в ночной рубашке.
— Обычно она одевается еще хуже, — шепнул Джейсон Аните.
— Очень мило с твоей стороны! — сердито сказала его сестра.
— Джулия, сейчас же возвращайся домой к себе в комнату! — потребовал Нестор.
— Только когда объясните, что здесь происходит.
— Ничего особенного.
— И вы устроили это тайное совещание из-за ничего особенного?
— Анита принесла нам книжку, которую нашла в Венеции.
— А почему нам принесла? — пожелала узнать Джулия, сдерживая очередной приступ кашля.
— Наверное, потому, что это не обычная книга.
— А что же?
— Это книга-окно.
Джулия рассеянно взглянула на записную книжку Мориса Моро — похоже, ее больше интересовала Анита.
— Книга-окно? Что это еще за диковина?
Джейсон открыл книжку и, показав сестре некоторые рисунки, символы Диска Фесто, объяснил, что, как они полагают, она содержит указания, как добраться до Умирающего города.
— Там… находится женщина, которая просит о помощи, — прибавил он.
Джулия опустилась на стул:
— А… И что же мы будем делать?
Она решительно посмотрела на Аниту, но та промолчала, сохраняя спокойствие, лишь слегка покраснела.
— Прежде всего… хотим перевести, — ответил вместо Аниты Джейсон, взяв «Словарь забытых языков», чтобы понять, о чем таком невероятном говорится в этой книге. — А потом… решим.
— Хорошо, — кивнула Джулия и взяла карамельку. — Тогда за дело.
— Джулия! — воскликнул Нестор.
— Могу помочь вам.
— Вернись в свою комнату!
— Нет, я останусь.
— Нельзя.
— А я пойду, — сказала Анита, поднимаясь из-за стола.
Она знала, что пора вернуться: слишком много времени прошло с тех пор, как оставила отца на берегу, и он, наверное, очень обеспокоен.
— Правильно, — согласился Нестор, выслушав объяснение девочки. — Это называется «иметь голову на плечах».
— На меня намекаешь? — с вызовом спросила Джулия.
Анита повернулась к выходу.
— Могу вернуться завтра, — сказала она.
— А книжку оставишь нам? — спросил Джейсон.
— Конечно. Так или иначе…
Девочка написала на записной книжке номер своего мобильника, но Джейсон попросил оставить также номер стационарного телефона.
— Мобильники не всегда работают, — объяснил он свою просьбу.
Единственный стационарный номер Аниты был зарегистрирован в Венеции. Она записала и его.
Потом быстро решили, что станут делать: Рик и Джейсон сразу же начнут расшифровывать тексты, а Джулия вернется в свою комнату.
— Постарайся, чтобы родители не заметили! — посоветовал Нестор.
Потом он проводил Аниту до ворот и показал ей дорогу вдоль побережья, которая шла мимо города; прежде чем девочка села на велосипед, старый садовник протянул ей коробку с карамельками, которыми они лакомились весь день.
Анита хотела отказаться, но Нестор настоял.
— Пригодится, — сказал он. — Завтра.
Слова его прозвучали довольно многозначительно, и Анита невольно ощутила некоторое беспокойство.
Нужны две вещи.
Путеводитель. И какой-нибудь предмет из того самого необычного места.
Она поблагодарила садовника виллы «Арго», положила коробку с карамелью в рюкзак и нажала на педали.
Тем временем ребята в домике Нестора начали расшифровывать текст. Дело шло медленно, то и дело приходилось заглядывать в «Словарь забытых языков», но постепенно текст, записанный символами Диска Фесто, становился понятнее. Но не менее загадочным.
С увлечением занимаясь переводом, ребята, однако, с беспокойством посматривали на три рамочки, которые все время оставались пустыми.
Иногда Рик спрашивал друга:
— Как, по-твоему, что это мы переводим?
— Похоже, и в самом деле… путеводитель.
Переводя страницу за страницей маленькой записной книжки, Джейсон понял, что ему не терпится отправиться туда — в город, о котором рассказывал Морис и который рисовал.
Вечером мальчики, сильно взволнованные, разошлись по домам, оставив на столе у Нестора ворох бумаг.
Джейсону достаточно было просто пройти по саду, чтобы поужинать с родителями, а Рик сел на велосипед своего отца и отправился в город.
Тем временем садовник виллы «Арго» с удовлетворением осмотрел проделанную работу, не тронув ни одного листа (он прекрасно понимал, что в творческом процессе нередко очень важен и беспорядок), приготовил себе на ужин зеленый горошек с сосиской и поел, даже не присаживаясь за стол, прямо у плиты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.