Ли Киллоу - Кровные связи Страница 37

Тут можно читать бесплатно Ли Киллоу - Кровные связи. Жанр: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ли Киллоу - Кровные связи

Ли Киллоу - Кровные связи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Киллоу - Кровные связи» бесплатно полную версию:
Убийца наказан, вампир похоронен, но дело не закрыто, и бывшему детективу Гаррету Микаэляну приходится вернуться в Сан-Франциско, чтобы остановить новую волну убийств.

Ли Киллоу - Кровные связи читать онлайн бесплатно

Ли Киллоу - Кровные связи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Киллоу

Фаулер слегка улыбнулся.

— Кроме мести, старина. Вы причинили ей серьезные неприятности, разве не так? Заставили ее бросить работу, уйти в подполье, дважды заставили ее бежать, настроили против нее друзей. Она теперь возвращает вам одолжение. Это гораздо хуже, чем простое убийство. Она таким способом уничтожает вас. Даже если вас не осудят по закону, вы все равно станете парией.

Но Лейн мертва. У Ирины, впрочем, тот же мотив. После того, как она оставила записку в квартире Лейн, она могла узнать, кто убил Лейн. Он перевел дыхание.

— Может, вы и правы.

— В таком случае вам нужно найти ее побыстрее, прежде чем она снова кого-нибудь убьет.

Прежде чем умрет еще один невинный. Гаррет сжал губы. Как ее найти? Он вспомнил гексаграмму, которую начертила Лин сегодня утром — только утром? Если маленький лис смочит хвост, перебираясь через реку, ничего не выйдет. Для успеха необходимы осторожность и благоразумие.

Он вздохнул.

— Думаю, я играю ей на руки, охотясь за ней в одиночку. Лучше изложите вашу теорию Гарри, пусть он проверит, а я постараюсь держаться подальше от неприятностей.

— Вы уже по самые уши в неприятностях! — ответил Фаулер. — И в отделе вам никто не поможет. Они уже почти убеждены подставкой.

— А вы нет? — сардонически спросил Гаррет.

Фаулер нагнулся к раковине.

— Нет, и хочу помочь вам доказать свою невиновность.

— Чтобы у вашей книги был счастливый конец?

Фаулер резко распрямился.

— К дьяволу проклятую книгу!

Вошел полицейский в форме и остановился, глядя на них.

Глубоко вздохнув, Фаулер перешел на шепот.

— Вы дурак! Женщина пытается посадить вас на скамью подсудимых, ее нужно остановить! Это самое важное сейчас. Послушайте: я могу вам помочь. Я известный писатель. Люди скажут мне то, что не скажут никакому полицейскому. Пока я с вами, у вас алиби, что бы ни попыталась сделать Барбер.

Гаррет снял очки и потер глаза. Они горели. И все остальное тело тоже болело. Он вздохнул.

— Я подумаю.

— Подумайте, старина. — Фаулер направился к двери. — Но не думайте слишком долго, а то будет поздно.

2

По пути домой Гаррет объяснил Гарри теорию Фаулера.

Гарри прикусил нижнюю губу.

— Возможно. Хотел бы я, чтобы так и было. Значит, тебя подставляют. Но Ван на это не пойдет. Слишком сложно. И у нее есть основания. Большинство людей в положении Барбер просто убили бы тебя. Заговоры, как тот, что заподозрил Фаулер, бывают только в книгах и в кино. — Он помолчал. — Мик-сан, что ты знаешь об этом деле и не рассказываешь мне? Если расскажешь, это может помочь.

Хотел бы он… но даже если бы он верил, что полиции под силу отыскать Ирину, не только слишком велик риск, что узнают, кто она такая на самом деле… Следующей ее жертвой может стать Гарри. В прошлом его беззаботность чуть не убила Гарри. Это не должно повториться.

Но чтобы показать свое стремление сотрудничать, можно открыть часть правды.

Он пожал плечами.

— Ничего, просто одно из чувств бабушки Дойл. Даже не знаю, что с ним делать. Она предупредила, чтобы я опасался женщины с глазами цвета незабудок. Я… спросил у Холла, не было ли у женщины, расспрашивавшей о Лейн, таких глаз.

— И?

— Он клялся, что не заметил цвет ее глаз. И когда я спросил, уверен ли он, он вел себя так, будто я обвинил его во лжи.

— Почему ты не говорил об этом раньше?

— Я не хотел, чтобы твоя партнерша допрашивала мою бабушку или чтобы Фаулер вывел ее в своей книге.

Поверил ли в это Гарри? Гаррет не мог решить. Гарри улыбнулся, но больше ничего не сказал, остальную часть пути до дома они проделали молча.

Машина остановилась. Когда они вышли, Гарри, глядя через ее верх, сказал:

— Незачем тревожить Лин этими… проблемами, так что…

— Я не хотел бы тревожить ее тем, что меня подозревают, — правильно понял его Гаррет.

— Спасибо.

Лин встретила их у двери, в нарочитом гневе тряся головой.

— Не знаю, зачем я вообще для вас готовлю. Все уже засохло. Лучше дождаться вас, потом поставить пиццу и сбегать к Колонелю за жареными цыплятами.

Гарри звучно поцеловал ее.

— Подумай, какой скучной была бы жизнь, если бы ты всегда знала, где я был и когда.

— Можешь принимать его таким, как он есть, — посмеивался Гаррет.

На мгновение глаза ее стали серьезными. Она коснулась щеки Гарри.

— Никогда.

И в этом одном слове Гаррет услышал ее ежедневный утренний вопрос «Ай Кинг»: «Все для моего мужа сегодня окончится благополучно?» — и ужасное ожидание в больнице, когда неясно было, выживет ли Гарри.

Мгновение спустя она снова рассмеялась.

— Входите, достопочтенный муж, достопочтенный гость; чай ждет вас.

Чай она, как всегда, накрыла в гостиной, но они пошли за ней в столовую и на кухню, подшучивая друг над другом и над нею. Гаррет сделал вид, что пьет чай, потом «забыл» о чашке, помогая накрывать на стол. Гарри все время рассказывал смешные случаи, подражал с забавной точностью Фаулеру, изображал дежурную из отеля.

— Хорошо снова быть партнером с Гарри, Мик-сан?

— Да. — Гаррет хотел бы, чтобы в чае не было коньяка, тогда он смог бы его пить. Кухня и столовая заполнились запахом крови, и живот у Гаррета свело от голода, жжение в горле усилилось. — Как в старые времена. — Он отпил воды. Стало немного легче. — Как твой день?

— У меня сегодня были уроки в школе искусств. — Она стала рассказывать о своих уроках рисования.

Но при этом продолжала поглядывать то на него, то на Гарри. Неужели что-то подозревает?

Ответ он получил к концу обеда. Порывшись в своей тарелке, он встал, собираясь унести ее на кухню.

Она взяла его за руку.

— Это подождет, Гаррет. Ну, ладно, вы оба: что случилось?

Гарри невинно взглянул на нее.

— Случилось? О чем ты?

Она смотрела на него.

— Вы тут играете комедию, но ты только прикоснулся к своему беф-строганову, а Гаррет вообще ничего не ел. Каждый раз как вы это делаете, что-то случилось, а вы не хотите мне рассказывать, чтобы не расстраивать меня. Однажды это была ножевая рана у тебя на руке. В другой раз вы спорили из-за подозреваемого. Вы считали, что он виновен, но пришлось его освобождать, потому что у вас не было доказательств. Что на этот раз?

— Ничего… — начал Гарри.

Гаррет прервал.

— Мы с Джиримонте подходим друг другу, как бензин и спички. — Он должен был помнить. Лин всегда знала, когда они начинали свои психологические игры. Надо дать ей что-нибудь, чтобы она поверила.

Лин какое-то время смотрела на них обоих, потом кивнула.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.