Кейт ДеКандидо - Больше никогда Страница 51
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Кейт ДеКандидо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-08-29 15:47:22
Кейт ДеКандидо - Больше никогда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кейт ДеКандидо - Больше никогда» бесплатно полную версию:Сэм и Дин отправляются в Нью-Йорк, чтобы проверить историю о посещаемом призраками доме местного рокера. Присутствие в доме мстительного духа ясно указывало на то, что когда-то здесь произошла кровавая трагедия. Странная смерть двоих студентов в том же районе (слишком необычная даже для Нью-Йорка) — последнее звено в этой цепочке сверхъестественных событий, уходящих корнями, как полагают братья, в жуткие истории, рассказанные легендарным Эдгаром По.
Описываемые события происходят в тайм-лайне второго сезона между эпизодами «Блюз о перекрестке» и «Кроатон».
Кейт ДеКандидо - Больше никогда читать онлайн бесплатно
74
«Карнеги-холл» — концертный зал в Нью-Йорке.
75
«Doobie Brothers» — американская музыкальная группа, игравшая рок и поп-музыку.
76
джевельная упаковка — стандартная упаковка для CD.
77
«Queensryche» — американская прогрессив-метал-группа
78
концептуальный альбом — альбом, в котором все представленные композиции объединены общей идеей: музыкальной, композиционной, повествовательной и т. п.
79
умлаут — фонетическое явление, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных.
80
«Tommy» — четвёртый альбом британской рок группы «The Who».
81
Дерек Джетер — бейсболист команды «Нью-Йорк Янкиc».
82
Джонсон, Рэнди — американский бейсболист, играл за «Янкис» в 2005-2006
83
А-Род (Александр Эммануэль Родригес) — профессиональный американский бейсболист.
84
«Янкис», «Метс» — бейсбольные команды;
«Никс» (Knickerbockers) — баскетбольная команда;
«Джетс», «Гиганты» — футбольные команды.
85
«Рейнджеры», «Дьяволы», «Островитяне» — хоккейные команды.
86
Ар-Джей = Рэнди Джонсон.
87
Джонни Дэймон — американский бейсболист.
88
«Ред Сокс» — бостонская профессиональная бейсбольная команда.
89
Уилл Смит — американский актёр и хип-хоп исполнитель.
90
Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен, деловой и торговый район.
91
детектив Баллард — Дайана Баллард из серии 2-07 «Обычные подозреваемые».
92
голем — человек из неживой материи (например, глины), оживленный магическим путем.
93
Брайтон-бич — район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана. Известен как место жительства иммигрантов-евреев, в т. ч. из СССР.
94
Квинс — самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.
95
«Rush» — канадская прогрессив-рок-группа.
96
Он ожил, я вам говорю! Ожил! — цитата из фильма «Молодой Франкенштейн», пародийной комедии 1974 года, обыгрывающей сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.
97
«Дилберт» — комедийный мультсериал про жизнь офисных работников.
98
«Working Man» — песня группы «Rush».
99
… про могильную землю — ее использовали в серии 2.08 «Блюз о перекрестке» для защиты от адских псов.
100
… насчет крушения самолетов — отсылка к серии 1.04 «Призрачный странник».
101
… а не первым офицером «Энтерпрайза» — Уильям Томас Райкер, персонаж научно-фантастического сериала «Звёздный путь: Следующее поколение», с 2364 по 2371 год служил на звездолете «Энтерпрайз-D».
102
«Бад Лайт» — марка светлого пива.
103
«Sunshine of Your Love» — песня британской рок-группы «Cream».
104
«Born to Be Wild» — песня американской рок-группы «Steppenwolf», известная тем, что в ней впервые прозвучало словосочетание «хэви-метал».
105
Моррис-Парк — жилой район в Бронксе с преимущественно итальяно-американским населением.
106
«Моя дорогая Клементина», «Джейн-катастрофа», «Рио Браво», «Хороший, плохой, злой», «Великолепная семерка», «За пригоршню долларов», «Непрощенный», «Тумстоун: Легенда Дикого Запада» — классические вестерны.
107
постгранж — подстиль альтернативной музыки.
108
«Кингзрейн» — «Квинзрайк» — название группы «Queensreiche» можно перевести, как «правление королевы», Сэм говорит «правление короля», притом используя не «reich», а «reign».
109
«Колодец с Маятником Инкорпорейтед» — «Колодец и Маятник» — рассказ Эдгара Алана По.
110
Александр Гамильтон — выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США.
111
Аарон Берр — давний враг Гамильтона и кандидат на пост вице-президента от Демократическо-республиканской партии, впоследствии третий вице-президент США.
112
Геката — греческая богиня мрака, ночных видений и чародейства;
Осирис — египетский бог плодородия, царь загробного мира;
Морриган — ирландская богиня войны;
Локи — скандинавский бог огня, плут.
113
Опра Уинфри — известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
114
… застала у власти Рейгана — Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1985 и с 1985 по 1989 гг.
115
«Театр шедевров» — американский сериал-антология, выходящий с 1971 года по настоящее время.
116
«Коп, который приходит к обеду» — видимо, имеется в виду эпизод детективного сериала «Саймон и Саймон» о двух братьях-частных детективах.
117
Джо в Калифорнии — отсылка к серии 2.06 «Выхода нет».
118
охотник на вампиров Гордон в Монтане — отсылка к серии 2.03 «Жажда крови».
119
Линкольн-центр — культурный центр в Манхэттене.
120
«Дальняя сторона» — серия комиксов Гарри Ларсона.
121
Арчи Лич — настоящее имя англо-американского актёра Кэри Гранта, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.