Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух Страница 7

Тут можно читать бесплатно Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух. Жанр: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух

Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух» бесплатно полную версию:

Фантастический детектив, в котором герои будут расследовать преступления, совершаемые колдунами и лисами-оборотнями. Им придётся вступить в противостояние с Триадами, использующими древнюю магию и новые технологии.
Драконы, заклинатели, лисы-оборотни, зомби и киборги. Тайные продажи людей и разборки мафиозных кланов. Вырвавшиеся на волю злые духи и опасные демоны. Древние тайны и чокнутые антиквары. Сумеет ли героиня разобраться в творящейся вокруг неё фантасмагории?..
Авторский мир. Уровень развития технологий обобщённый конец ХХ века.
Стилизация под Китай, но довольно условная. Страна, где живут главные герои, не является Китаем ХХ века.
Внимание! Есть сцены курения и распития алкоголесодержащих напитков. Автор напоминает и то, и другое вредит вашему здоровью!

При создании обложки, вдохновлялся образом, созданным Татьяной Гуськовой

Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух читать онлайн бесплатно

Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Владимировна Авербух

такой человек в чём-то уверен…

Он развёл руками.

— Начальник Хен — волшебник, — пояснил братец Хули. — Слышала, может быть. Заклинания, тайные знаки, запретные учения, старинные свитки, печати…

— А Ши Чен — тоже волшебник?

— Малыш Ши? — расхохотался лис. — Он зануда! Только и знает, как составлять бумаги. Жалобы, угрозы, прошения… что он, что наставник его. Сами колдовать брезгуют. А нам — хоть пропадай. Выйдет приказ по провинции всем лисам уехать — уедем, никуда не денемся. Куда нам, земным духам, против приказа?..

— Земным духам? — переспросила я, пытаясь понять весёлую трескотню лиса.

— Все мы, несовершенные, живущие на земле и не мечтающие подняться в Небеса, все мы земные духи, барышня Лянь, — пояснил дядюшка Ху. — Все мы подчиняемся властям и заклинателям вроде детективов Цянь, Ши и их коллег.

Он оглядел младшего собрата, слегка поклонился мне и добавил:

— Я вас оставлю. И если ты, негодник…

Братец Хули уже знакомым жестом вскинул ладони.

— Никогда! Ничего! Вы же меня знаете, Старейший Ху!

— В том-то и дело, что знаю, — вздохнул старый лис.

Едва хозяин магазинчика переступил порог, как братец Хули метнулся к двери и защёлкал причудливыми замками.

— Трус, — процедил он презрительно. — А ещё Старейший!

— Что ты имеешь в виду? — устало спросила я.

— Ничего, сестрица Лянь! — замахал руками лис. — Ничего! Иди спать!

Он одним прыжком перемахнул через прилавок и стал толкать его в сторону двери. Прилавок поддавался с трудом.

— Что стоишь, помогай! — гаркнул лис. Он был так явно встревожен, что я послушно дотолкала вместе с ним прилавок до двери.

— Так-то лучше, — фыркнул братец Хули, потом принюхался и бросился в спальню.

Прежде, чем я успела его остановить, он отодвинул кровать от окна и кивнул мне на стоящий у стены резной шкаф.

— Ты с ума сошёл?!

— Не дури, — пропыхтел лис, пытаясь сдвинуть с места тяжеленный шкаф. — Помогай, пока не опоздали. Скорее!

— Куда опоздали?!

— Быстро!

Ему было сложно возражать. Вместе мы привалились к шкафу. Он был намного тяжелее, чем прилавок, но мы кое-как придвинули его к окну.

— Уф! — вытер пот со лба лис. — Успели!

Мне было не по себе. Ночь, темно, мы одни и, случись что, никто не придёт на помощь.

— О чём ты говоришь? — как можно ровнее спросила я.

— Об этом, — криво усмехнулся братец Хули и кивнул на шкаф. Мы помолчали и вскоре я услышала, как с улицы кто-то царапается в окно.

— Что это?!

— Как что? Зомби[6].

— Ты шутишь, — неуверенно произнесла я.

— Нет, не шучу, — обаятельно улыбнулся лис.

— Что за бред?! Какой ещё зомби в наше время?

— А чем это время хуже любого другого? — пожал плечами братец Хули. — Твой муженёк слишком активный. Это, знаешь ли, не всем нравится.

— А ты откуда обо всём знаешь?!

— Держу ушки на макушке, сестрица Лянь, — отозвался лис и хищно улыбнулся. — Ты слишком хороша, чтобы позволить сожрать тебя голодным мертвецам.

— Мертвецам?!

— Ну, двух-то дядюшка Цзинь точно наскребёт, — заверил Хули.

— Двух?! Дядюшка Цзинь?! Какой ещё дядюшка Цзинь? Погоди, а Ху Ган, что, в курсе?!

— Так я тебе о чём и говорю, — пояснил Хули, кинул тоскливый взгляд на постель и решительно вышел из спальни.

— Твой Ши Чен слишком близко подбирается к чужим тайнам. Это неприятно, знаешь ли. Шунлун его вызвал и обещал рассказать кое-что важное после заката.

— Шунлун, — тупо повторила я, выходя следом за ним.

— Твой приёмный отец, — ответил братец Хули, усаживаясь в кресло для посетителей. — Дракон нашей реки. Пока он заговаривает зубы твоему муженьку, дядюшка Цзинь надеется управиться. Думает, до братца Ши хоть тогда дойдёт. Слышишь? Второй мертвяк в дверь бьётся.

Как только он замолчал, я действительно различила глухие удары.

— Ты всё это знаешь — и никому ничего не сказал?!

— Я сказал дядюшке Ху, — с достоинством заявил братец Хули. — А старик ответил, что я перед тобой виноват, поэтому мой долг… дальше сама понимаешь. А сам ушёл. Как всегда. Потом скажет, что он тут не при чём, и продолжит кивать и нашим, и вашим.

— А… полиция?

Хули Хуэй скривился.

— Не выношу собак, — сказал он кисло.

— Ты не предупредил полицию только потому, что не выносишь собак?!

— Они потребуют доказательств, — протянул лис. — Будут задавать вопросы… А кто я такой, а почему мой запах висит в коридоре, а как я зарабатываю на жизнь… А я ничего не знаю. Я случайно услышал. Да не трясись ты так. Через порог ни один мертвяк не перешагнёт, ноги-то у них не сгибаются. Главное, к ним не выходить, а то даже косточек не оставят.

— Я убью тебя, Хули Хуэй, — с чувством выговорила я.

— Это уж как тебе будет угодно, сестрица Лянь, — поклонился лис.

Глава 4

Зомби

Стук в дверь становился всё настойчивей.

— Они так и будут до самого утра колотиться? — спросила я и села в кресло дядюшки Ху. Мне было спокойнее, когда нас с оборотнем разделял прилавок.

— Ага, — зевнул лис. — Иди спать.

— А если они прорвутся?

— Какая тебе тогда разница, где они на тебя набросятся? — цинично ответил Хули Хуэй.

— Что, с ними ничего нельзя сделать?!

— А что с ними сделаешь? — пожал плечами лис. — Оружие их не берёт, они же мёртвые. Ну, будь ты мастер меча, отрубила бы им руки-ноги. Но ты же не мастер меча.

Он снова зевнул.

— Шла бы ты спать.

— А ты?

— А я сторожить буду, — пообещал братец Хули и зевнул шире прежнего.

Спать под аккомпанемент стуков и шорохов не хотелось. В голову лезли обрывки воспоминаний. Где-то я что-то слышала. Когда-то.

— Не может быть, чтобы от зомби не было средства, — настойчиво сказала я.

— Ну ты и зануда! — рассердился лис. — Ну есть, есть средство. Довольна?! От зомби, от нас, от любых наваждений. Где я тебе здесь собачью кровь возьму? Свежую?

— Почему свежую? — оторопела я. Лис посмотрел на меня как на идиотку.

— Потому что сворачивается.

Повисло неприятное молчание.

— Отсталый человек — Старейший Ху, — нарушил молчание братец Хули. — Хоть бы проигрыватель держал, что ли… тебе какая музыка больше нравится?

— Музыка?!

— Не нравится музыка? А кино? Пойдём завтра в кино, а? Ах да, завтра

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.