Том Вом - Гарольд Шекспир Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Разное фэнтези
- Автор: Том Вом
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-11-10 10:53:23
Том Вом - Гарольд Шекспир краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Том Вом - Гарольд Шекспир» бесплатно полную версию:Профессор Гарольд Ши и его коллеги, испытавшие немало приключений в других мирах, решают остепениться и зажить нормальной жизнью, как обычные люди. Но когда судьба случайно заносит их в театр, где идёт шекспировская пьеса — одному из них не удаётся устоять перед искушением сотворить колдовство, и границы миров раздвигаются вновь…
Том Вом - Гарольд Шекспир читать онлайн бесплатно
— Да не хмурься так, милый мой супруг, — ободряюще сказала Бельфеба, поворачивая жирного зайца, жарившегося над костром на только что сделанном вертеле. — Вот и ужин почти готов.
— Вацлав стал розово-лиловой херефордширской[7] коровой, разгуливающей где заблагорассудится, книга с магическими символами исчезла, наша маленькая дочь Волинда дома в другом мире под присмотром приходящей няни, а мы здесь, в мире, о котором не знаем практически ничего… да еще и безоружные! — убивался Ши. — Ну скажи, с чего мне веселиться?
Бельфеба ласково погладила его по щеке:
— Мне думается, ты, дорогой мой, не должен забывать о том, что ты здесь не один. Госпожа Флоримель присмотрит за нашей дочкой, пока мы отсутствуем. У меня нет сомнений в том, что ты вернешь нас назад в Огайо, причем очень скоро. Это в твоих силах, мой дорогой супруг.
Даже без соли этот заяц показался Ши настолько вкусным, что он не нашел с чем его и сравнить. Бельфебе не нравится ее новый самодельный лук, однако свою службу он все-таки сослужил, подумал Ши. Солнце село, и в воздухе повеяло прохладой. Для того чтобы поддерживать огонь ночью, они притащили к костру несколько больших веток. Первой дежурить у костра вызвалась Бельфеба, и Ши вскоре заснул, положив голову ей на колени.
Среди ночи он проснулся от звука нескольких голосов. Пламя в костре было низким и освещало ближние предметы тусклым светом, в котором он смог рассмотреть Бельфебу, но рядом с ней никого не было. Вацлав? Он, сделав резкое движение, сел на землю.
— Эй, кто здесь?
Ответила ему Бельфеба:
— Доброе утро, дорогой Гарольд! А у нас в гостях друг.
Ши с трудом различил женскую фигуру, сидящую напротив его жены. Она была почти обнаженной, с пышными золотыми волосами и необычайно большими мерцающими крыльями. Ши поддался вперед и встал на колени, чтобы лучше рассмотреть гостью.
— Приветствую вас, господин. Меня зовут Гентиана. Добро пожаловать на наш остров. — Сказав это, она протянула ему руку. Ши выпрямился во весь рост и нежно пожал ее.
— Гарольд Ши, к вашим услугам, — представился он с улыбкой. — Думаю, что с Бельфебой вы уже познакомились и стали друзьями. Так где же мы сейчас находимся? Уж не на острове ли Просперо?
— Я не знаю, кто такой Просперо. Это остров Сетебоса, счастливое место, где обитают феи и духи, а также животные, причем все они существуют в мире и гармонии. Но сейчас на нас напала наглая Сикоракс, которая портит деревья и уродует землю скважинами и солеварнями…
— Постойте, постойте! — перебил ее Ши. — Вы хотите сказать, что ведьма еще жива и не успокоилась?
— Да пропади она пропадом, — с глубоким вздохом ответила Гентиана. — Эта гнусная карга подняла легионы мерзких гоблинов, захватила нашего прекрасного Ариэля и заставила его служить себе. Боюсь, что именно Ариэль и украл для нее вашу книгу. Бельфеба успела рассказать мне о ваших бесстрашных подвигах. Я уверена, что такой великий маг, как вы, может обойтись и без библиотеки при исполнении своих магических дел.
— Лично я не столь сильно уверен в этом, — криво усмехнулся Ши. — Пока что наши магические дела были не слишком-то успешными в вашем мире. — Он сделал короткую паузу, для того чтобы потереть подбородок, а потом спросил: — Итак, насколько я понял, здесь идет война между вами и Сикоракс?
Дух, смутившись, потупился:
— Я не знаю, что такое война. В том, что Сикоракс низкая и подлая, сомнений нет. Штормами, которыми она будоражит море, на берег выбрасывает матросов с терпящих крушение кораблей. Она превращает их в камни. А тех духов, которые отказываются служить ей, она запирает в деревья, обрекая на страдания и слезы.
Ши огляделся, стараясь проникнуть взглядом в чащу.
— А мы здесь в безопасности, Гентиана?
— Да… фортуна забросила вас на нашу половину острова. Магия Сикоракс не так сильно действует в этих лесах. Единороги не дают гоблинам разгуляться. Но сейчас, когда Ариэль у нее в услужении, боюсь, что все кончено.
Ши вспомнил о Вацлаве.
— Не думаю, чтобы вы обратили внимание на крупную пурпурного цвета корову, которая бродит неподалеку.
Бельфеба рассмеялась:
— Это именно он и направил к нам Гентиану.
— Так оно и было, — подтвердил дух. — Мы натолкнулись на него около нашей хижины. И чтобы попасть в дом, нам нужно было заставить его встать на ноги.
Ши тяжело вздохнул и чуть слышно выругался, надеясь, что из-за шума выдоха дамы не услышат бранного слова, вырвавшегося у него. Оттого что он представил себе Полячека, лежащего на спине вытянувшись во весь свой коровий рост, в окружении полуобнаженных духов, сующих ему в рот горсти виноградных ягод.
Гентиана предложила им пойти в ее хижину, которая, по ее словам, находилась совсем недалеко от места, где они были сейчас. Кликнули единорога, который должен был везти Бельфебу.
— А как же я? — спросил Ши. — Меня подвозить не положено?
Дух стал объяснять, насколько неприязненно единороги относятся к мужчинам.
— О, да, это правда, я это знаю, — пробормотал Ши.
Решили не пытаться сделать ему приятное, дабы не создавать угрозы его жизни.
Бельфеба, перед тем как сесть на единорога, похлопала животное цвета слоновой кости по торсу и улыбнулась супругу:
— Тут есть кое-что и для тебя, чтобы не сбиться с дороги. — Она показала на хвост единорога. — А может, ты захочешь преобразиться в но… носорога, как в Лоселвуде?
Гарольд вздрогнул, припомнив носорога, которого он, будучи в Стране фей, наколдовал с намерением использовать для поездки верхом. В то время это было как раз кстати, но в данной ситуации не было необходимости вызывать что-либо похожее на танк типа «Шерман». Но если слегка изменить заклинание, то…
— А что, неплохая мысль. Прошу вас, милые дамы, подождите минутку, — сказал Ши, — что-то мне не больно хочется ковылять в потемках, держась за хвост единорога!
Он подошел к ручью. Склонившись над сырым песком, он быстро слепил из него нечто напоминающее лошадиную голову, но не втыкая в нее палочку, чтобы не создать носорога, как в прошлый раз. Ши склонился над тем, что вылепили его руки, и, жестикулируя, затянул заклинание:
О, конь божественный, гуляющий в аллеяхИ жажду утоляющий из родников лесных,Во имя верной лошади волшебницы ЦирцеиТебя сейчас я заклинаю: появись!
Он сделал короткую паузу, погрузившись в глубокую задумчивость, а затем продолжал:
Могучий ты, но мне во всем подвластный,Ты приведи ко мне безрогого коняИз этой маленькой речушки не опасной.Тебя сейчас я заклинаю… пусть он верхом несет меня!
Над вылепленной конской головой и над поверхностью ручья поднялась завеса из песчинок и водяных брызг. Гарольд полагал, что конь Цирцеи будет походить на тягловую лошадь. Как только песок и брызги улеглись, раздался шумный общий вздох, означавший, что магия сработала… до некоторых пределов.
Из ручья на Ши беспомощным взглядом взирал небольших размеров, но вполне взрослый бегемот!
Бельфеба расхохоталась. Ши вздрогнул и поморщился. Дело было сделано и переделке не подлежало. Так, значит, он вызывал бегемота; что ж, придется ехать, верхом на бегемоте! К тому же тот производил впечатление послушного и доброго животного. Ши отступил на шаг и вскочил на спину бегемота. Громадное существо издало крик тембра basso profundo[8] и тяжелой вихляющей рысью бросилось вниз по ручью.
Ши подпрыгивал на широкой спине, стараясь изо всех сил хоть как-то удержаться на ней; перед его мысленным взором возникла яркая картина недавнего путешествия верхом на носороге. Должен же существовать хоть какой-то способ управлять этим существом!
Бельфеба, Гентиана и костер остались далеко за спиной. Несносный гиппопотам, казалось, намеренно прибавлял скорость. Подпрыгивая в такт неуклюжему бегу бегемота и постоянно сползая на скользкой шкуре то в одну сторону, то в другую, Ши сосредоточил внимание лишь на том, чтобы не свалиться и не оказаться на земле. Пронзительным голосом он подавал животному команды «Стоп!», «Направо!», «Налево!», изо всех сил колотил пятками по округлым бокам животного — однако все было напрасно. Бегемот, не обращая никакого внимания на команды и пинки, продолжал свой безумный бег, сопровождавшийся громоподобным топотом, от которого, чудилось Ши, сотрясалась земля, а вода в ручье потоками разливалась по обоим берегам.
В отчаянии Гарольд ухватился за голову гиппопотама и с силой потянул его за правое ухо. Животное замедлило темп бега, а потом завертелось на месте, пока не остановилось, развернувшись в обратном направлении вдоль ручья. Бегемот стал неожиданно покладистым; он потрусил назад и вскоре со всадником на спине был уже около тлеющего костра. Ши сильно потянул за оба уха, и бегемот, широко разинув пасть, издал громкий рык и остановился.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.