Иоганн Музеус - Народные сказки и легенды Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Разное фэнтези
- Автор: Иоганн Музеус
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 135
- Добавлено: 2019-07-03 10:23:18
Иоганн Музеус - Народные сказки и легенды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Музеус - Народные сказки и легенды» бесплатно полную версию:Народные сказки и легенды, записанные в конце XVIII в. со слов крестьян и ремесленников в разных уголках Германии. Суть сказок осталась неизменной, но в литературной обработке писателя и рассказчика они приобрели еще большую выразительность.Иоганн Карл Август Музеус (1735–1787), современник Гете, Шиллера и Лессинга, окончил Йенский университет, преподавал в гимназии в Веймаре. В 1762 г. вышел его роман «Грандисон второй, или История господина Н. в письмах» — пародия на многочисленные произведения, написанные в духе сентиментального семейного романа «Сэр Чарльз Грандисон» английского писателя Самюэля Ричардсона. Сатира Музеуса имела успех в Европе. Создав ряд сатирических произведений, Музеус в последние годы жизни был целиком поглощен собиранием произведений народного творчества. Итогом этой работы и стало издание сборника сказок в его литературной обработке. Это его произведение принадлежит к сокровищам мировой литературы.Сказки иллюстрированы гравюрами по дереву Р.Йордана, Г.Остервальда, Л.Рихтера, A.Шредтера.
Иоганн Музеус - Народные сказки и легенды читать онлайн бесплатно
Уже двадцать один год Вульфильда жила в заколдованном лесу и за это долгое время не потеряла своей юной прелести. Такой же неизменной оставалась и любовь этой благородной пары.
Мать-природа всегда и всюду утверждает свои права, преобразуя окружающий нас мир до тех пор, пока вмешательство колдовских сил не лишает её власти над всем, что стало их добычей. По свидетельству древних легенд, благочестивые сони[16], проспавшие сто лет в римских катакомбах, вышли оттуда такими же бодрыми, какими вошли туда, и состарились только на одну единственную ночь. Так и прекрасная Вульфильда за это время стала старше всего на три года и была в самом расцвете женской красоты. Ровно на столько же стали старше её муж и весь завороженный штат двора. Обо всём этом рассказали молодому рыцарю Вульфильда и Альбрехт, когда они, гуляя по парку, наслаждались ароматом цветов дикого жасмина, опутанного вьющейся жимолостью. В придворных развлечениях, среди пёстрых парадных костюмов и в атмосфере взаимного выражения дружеских чувств счастливый день проходил быстро. После обеда некоторые придворные кавалеры прогуливались с дамами в парке, шутили и флиртовали, пока гонг не призвал всех к ужину в зеркальную галерею, освещённую бесчисленными восковыми свечами. Ели, пили и веселились до полуночи. Вульфильда, по обыкновению, позаботилась о припасах и посоветовала брату тоже не забыть наполнить свои карманы. Когда убрали со стола, Альбрехт стал выражать беспокойство и что-то прошептал на ухо жене. Та отвела брата в сторону и грустно сказала ему:
— Дорогой брат, мы должны расстаться. Час превращения близок, и скоро исчезнут все радости этого дворца. Альбрехт боится, что не сможет преодолеть звериный инстинкт и разорвёт тебя, если ты вздумаешь остаться здесь. Уходи из этого несчастного леса и никогда больше не возвращайся сюда.
— Но я не могу расстаться с вами, — возразил Рейнальд. — Судьба уже всё решила за меня. Я нашёл тебя, сестра! И раз уж я здесь, то покину этот лес только с тобой. Скажи, как мне разрушить могущественные чары?
— Ах, ни один смертный не сможет разрушить их, — отвечала Вульфильда.
Тут в разговор вмешался Альбрехт. Он дружески предостерёг храброго юношу и был так настойчив, что тому пришлось-таки уступить зятю, а также слезам и просьбам нежной сестры и проститься с ними. Альбрехт по-братски обнял Рейнальда и, пока тот прощался с сестрой, вынул из бумажника три медвежьих волоска и словно в шутку протянул их Рейнальду на память о приключении в зачарованном лесу.
— Не пренебрегайте этой малостью, — прибавил он серьёзно. — Если когда-нибудь вам понадобится помощь, достаньте эти волоски и потрите их руками.
Во дворе замка, в окружении всадников и слуг, уже стоял великолепный фаэтон, запряжённый шестёркой вороных. Рейнальд сел в экипаж.
— Прощай, брат! — крикнул Альбрехт-Медвель.
— Прощайте! — ответил Рейнальд Вундеркинд, и фаэтон загромыхал по подъёмному мосту. Золотые звёзды ещё мерцали на ночном небе. Кони без устали мчали во весь карьер через леса и поля, горы и долины. Спустя добрый час, небо начало светлеть. Внезапно все светила погасли, и Рейнальд неожиданно очутился на земле. Он и сам не знал, как это всё случилось. Фаэтон и кони исчезли, и при слабом свете утренней зари он увидел под ногами шесть скачущих галопом чёрных муравьёв, тянувших за собой ореховую скорлупу. Рыцарь легко объяснил случившееся и с беспокойством думал лишь о том, как бы нечаянно не раздавить этих маленьких скакунов. Спокойно дождавшись восхода солнца и убедившись, что он ещё находится в завороженном лесу, Рейнальд решил отыскать младших сестёр, и если не освободить от чар, то хотя бы навестить их.
Три дня напрасно блуждал он в лесных дебрях и уже съел последние остатки сдобного хлеба со стола зятя Альбрехта-Медведя, как вдруг услышал высоко над собой какой-то шум, будто невидимый корабль, рассекая волны, несётся на всех парусах…То могучий орёл, раскинув крылья, опускался в своё гнездо на верхушке дерева. Рейнальд, обрадованный этим открытием, спрятался в кустах и стал ждать, когда орёл снова улетит. Прошло семь часов, прежде чем тот вылетел из гнезда. Юноша тотчас же вышел из укрытия и громко позвал:
— Адельгейда, любимая сестра! Если ты живёшь на этом высоком дубе, отзовись! Я твой брат Рейнальд, прозванный Вундеркиндом, пришёл разрушить узы могущественных чар, сковавших тебя.
Едва он кончил говорить, как нежный женский голос ответил ему сверху, словно из-под облаков:
— Если ты Рейнальд Вундеркинд, то тебя приветствует твоя сестра Адельгейда. Скорее поднимись ко мне и обними меня, безутешную.
Обрадованный рыцарь, не теряя времени, попытался вскарабкаться на высокое дерево, но тщетно. Трижды обежал он вокруг ствола, но ствол оказался слишком толст, чтобы обхватить его руками, а ближайшие ветви были слишком высоко, чтобы их достать. Пока Рейнальд обдумывал, как достичь цели, сверху упала шёлковая лестница, и с её помощью он быстро добрался до орлиного гнезда. Гнездо оказалось вместительным и прочным. Сестра сидела под балдахином, обшитым снаружи вощёной тафтой, на случай непогоды, а изнутри розовым атласом. На коленях у неё лежало орлиное яйцо, которое она согревала своим теплом. Встреча была очень нежной. Адельгейда знала всё о родном доме и о Рейнальде — своём младшем брате: Эдгар-Орёл, её супруг, каждую седьмую неделю освобождался от чар и из любви к жене тайно посещал двор тестя, принося оттуда свежие новости. Сестра предложила брату подождать у неё следующего превращения, и хотя оно должно было произойти ещё через шесть недель, Рейнальд охотно согласился. Она спрятала его в дупле дерева и каждый день приносила ему всё самое лучшее со склада под софой, заполненного запасами еды на все шесть недель. Иногда Адельгейда выпускала брата, заботливо предупреждая:
— Остерегайся орлиного взора Эдгара. Если он увидит тебя в своих владениях, то выклюет глаза и вырвет сердце, как он это сделал вчера здесь, в лесу, с тремя твоими оруженосцами.
Рейнальд содрогнулся, услышав о судьбе верных ему воинов, и обещал быть осторожным. Как пленник острова Патмос[17], скрываясь в дупле, он ждал, когда пройдут эти шесть скучных недель, и лишь изредка, воспользовавшись отсутствием покинувшего гнездо орла, наслаждался нежной беседой с сестрой. За своё долготерпение Рейнальд с лихвой был вознаграждён последующими семью днями искренней дружбы.
Зять-Орёл принял его не менее радушно, чем зять-Медведь. Замок, придворный штат — всё здесь было таким же великолепным, как и там. Каждый день оставлял ощущение праздника, и юноша не заметил, как подошло время рокового превращения. Вечером седьмого дня Эдгар, нежно обняв гостя, отпустил его, но на всякий случай предупредил, чтобы он больше не вступал в его владения.
— Неужели я должен навсегда расстаться с вами, друзья? — грустно произнёс Рейнальд. — Разве нельзя разрушить колдовские чары, что держат вас здесь, в этом плену? Если бы у меня было сто жизней, я не пожалел бы ни одной из них, чтобы освободить вас!
Эдгар сердечно пожал ему руку.
— Благодарю вас, дорогой друг, за любовь и дружбу, но не питайте надежд и откажитесь от этой рискованной затеи. Волшебные чары можно разрушить, но смельчак, отважившийся на это, в случае неудачи, может поплатиться жизнью. Вы не должны жертвовать ею ради нас.
Эти слова лишь прибавили Рейнальду мужества и решимости испытать любое приключение, каким бы опасным оно не было. Глаза его засветились лучом надежды и верой в достижение цели, а на щеках выступил румянец. Он стал уговаривать зятя Эдгара открыть ему тайну волшебных чар, но всё было напрасно, — Эдгар не хотел подвергать жизнь юноши опасности.
— Чтобы освободить нас, нужно найти ключ от колдовства, — наконец произнёс он. — Если вам судьбой назначено быть нашим освободителем, то звёзды сами укажут путь и место, где его искать. Это всё, что я могу вам сказать.
На прощание он достал из бумажника три орлиных пера и протянул их рыцарю на память, сказав при этом, что если ему когда-нибудь понадобится помощь, то пусть он потрёт их пальцами рук. После этого они дружески расстались. Гофмаршал и придворные слуги проводили дорогого гостя по длинной аллее, обсаженной устремлёнными ввысь веймутовыми соснами и тисовыми деревьями, до ограды на границе владений Эдгара-Орла, закрыли за ним решётчатые ворота и поспешили обратно в замок, пока не настал час превращения. В ожидании этого чуда, Рейнальд сел под липой. Полная луна ярко светила, и замок, возвышающийся над вершинами деревьев, был ещё отчётливо виден, но в утренних сумерках плотный туман окутал всё кругом. Когда же восходящее солнце развеяло мглу, исчезли и замок, и парк, и решётчатые ворота, а сам Рейнальд очутился на отвесной скале, у самого края бездонной пропасти, среди безотрадной глуши. Юный искатель приключений посмотрел вокруг, — нет ли дороги вниз, в долину, — и вдруг заметил вдали озеро, на зеркальной поверхности которого серебрилось отражение солнечных лучей. Целый день пробирался он к нему сквозь лесную чащу. Все его помыслы и желания были устремлены только к этому озеру, где он надеялся найти младшую из сестёр — Берту. Но, чем глубже забирался юноша в дикий кустарник, тем непроходимее становился путь. Озеро скрылось из виду, а с ним и надежда снова его найти. Перед заходом солнца между поредевшими деревьями опять блеснула водная гладь. И всё же до берега Рейнальд добрался только с наступлением ночи. Усталый, расположился он под одиноким деревом на ночлег и проснулся, когда солнце уже стояло высоко в небе. Сон взбодрил его, снял накопившуюся усталость и прибавил сил. Юноша встал и пошёл вдоль берега, обдумывая, как попасть к сестре. Напрасно он звал и кричал:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.