Генри Олди - Черное сердце Страница 18
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевое фэнтези
- Автор: Генри Олди
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-07-02 07:44:54
Генри Олди - Черное сердце краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Олди - Черное сердце» бесплатно полную версию:Тебя зовут Юрюн Уолан, Белый Юноша. Ты родился богатырем. А что? Обычное дело. Не ты первый, не ты последний. Твою невесту похищает великан из Нижнего мира, твою сестру похищает младший брат великана, тебе же предлагают в жены сестру похитителей – скорее чудовище, чем женщину. Семейная сага, говорит зрячий слепец Сарын-тойон. Она куда опаснее, а главное, подлее любых сказаний о подвигах. Ты убедишься в этом на своей шкуре, богатырь.Новый роман Г. Л. Олди «Сильные» приглашает читателя в Трехмирье героических сказаний народов Севера, где за ожившими легендами древности встает призрак «теории времени» академика Козырева – живой легенды нашего века. «Черное сердце» – вторая, заключительная книга романа.
Генри Олди - Черное сердце читать онлайн бесплатно
10
Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.
11
Междометие, выражающее неожиданный испуг.
12
Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»
13
Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.
14
Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.
15
Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».
16
Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.
17
Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.
18
Тип стрелы.
19
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.
20
Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.
21
Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.
22
Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.
23
Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.
24
Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.
25
Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.