Джон Норман - Побратимы Гора Страница 10

Тут можно читать бесплатно Джон Норман - Побратимы Гора. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Норман - Побратимы Гора

Джон Норман - Побратимы Гора краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Норман - Побратимы Гора» бесплатно полную версию:
Продолжение Гореанского цикла в целом и приключений Тэрла Кэбота в Прериях Гора в частности.

Джон Норман - Побратимы Гора читать онлайн бесплатно

Джон Норман - Побратимы Гора - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Норман

— Не знаю, но может, моя девушка тебя помнит, — сказала девушка.

«Петусте» имеет в виду «Тлеющий Уголёк». Более широко, это может означать любую часть горящей древесины. Конечно, он был братом Кэнки — Огненной Стали. Я впервые за всё время знакомства услышал прежнее имя Кувигнаки.

— Ты помнишь её, Ивосо? — спросила Блокету и девушки стоящей у стремени.

— Нет, — ответила Ивосо.

— Ивосо! — возмутился Кувигнака.

— Ты видишь, — усмехнулась Блокету с высоты своего седла, — тебя никто не помнит.

— Кто это такая? — поинтересовался Вотонка.

— Позор Исбу, — ответил Махпиясапа. Он был всё ещё зол на Кэнку, за то, что тот оказался способным пойти против него, и, в силу права захвата, мучимый желанием, повязал свой ошейник на горло прекрасной Виньелы.

— Очевидно, это только одна из женщин Исбу, — предположил кто-то из мужчин, стоявших с Вотонкой.

— Уйди, — сердито приказал Кэнка Кувигнаке. — Ты нас позоришь.

— А это — её брат, — пояснил Хси одному из Исанна. — У него такая сестрёнка, и всё же ему позволили стать Блотанхунком у Всех Товарищей.

— Да ну, — удивился мужчина.

— Представь себе, — сказал Хси.

— Прикуси язык, Хси! — прикрикнул Кэнка.

— А в чём дело? — удивился Хси. — Разве я говорю не правду?

Кэнка в ярости сжал свои кулаки.

— Что Вы думаете о том, кто берет женщину, приведённую в наши земли, для продажи его вождю? — спросил Махпиясапа Вотонку.

— Я думаю, что такого стоит наказать, — ответил Вотонка. — А женщину необходимо вернуть вождю.

— Я действовал в пределах своих прав, — напомнил Кэнка.

— Позволь мне, и Солдатам Слинам, наказать его, — предложил Хси. — Я предлагаю разрушить его вигвам и сломать его оружие. А потом мы принесем тебе эту женщину голой и связанной.

— Я подумаю об этом, — усмехнулся Махпиясапа.

— Я действовал в пределах своих прав, — повторил Кэнка.

— Доставь женщину в мой вигвам, — приказала Махпиясапа.

— Нет. Она моя, — гордо заявил Кэнка.

— Возможно, я отберу её у тебя, — сказал Махпиясапа. — Я подумаю над этим вопросом.

— Она моя, — стоял на своём Кэнка.

Махпиясапа пожал плечами и сказал:

— Если я захочу, то заберу её в любое время.

В ярости Кэнка, отвернулся и шагнул прочь от группы встречающих.

— Остерегайся злить этого молодого воина, — предупредил Вотонка Махпиясапу. А Хси злобно посмотрел вслед Кэнке.

— Возможно, когда-нибудь Ты придёшь, шить вместе с нами, — заметила Блокету, высокая и прекрасная на своей кайиле, обращаясь к Кувигнаке.

Кувигнака не обратил внимания на неё слова.

— Разве она не симпатична, Ивосо? — издеваясь, спросила Блокету.

— Да, — согласилась девушка.

— Интересно, является ли она той женщиной, что должна ублажать воинов, — продолжила Блокету, унижать Кувигнаку.

Кувигнака посмотрел на неё с яростью в глазах.

— Возможно, — рассмеялась Ивосо.

Это, ещё больше уязвило Кувигнаку. Он, Кайила, не желал быть мишенью для юмора той, кто, был не более чем рабыней, как бы это не говорилось и не выглядело внешне.

— Кажется, тебе приказали убраться отсюда, — напомнил Хси Кувигнаке. — Разве сестрёнка не повинуется своему братику?

— Он — мой старший брат, — сказала Кувигнака. — Я ухожу.

Он повернулся и зашагал прочь. Я последовал за ним. Позади нас слышался смех двух девушек.

— Показаться столь близко на встрече Исанна и Исбу было ошибкой, — заметил я, когда мы были уже среди вигвамов.

— Вовсе нет. Как часто происходит подобная встреча? Разве можно было пропустить это событие? А ещё, я хотел видеть бледнолицых рабынь, и Блокету с Ивосо.

— Ты что-то хотел бы от этих белых женщин?

— Да. Я хотел бы владеть ими. Чтобы в случае необходимости, своим хлыстом, научить их хорошо мне повиноваться.

— А что на счёт Блокету и Ивосо?

— Если бы они были рабынями, я думаю, что стоило бы раздеть их и преподать, что как рабыни, они не отличаются от других таких же, и должны повиноваться мне столь же покорно.

— И Ты бил бы их хлыстом?

— Несомненно. Даже за мельчайшую провинность и моё неудовольствие, я бы порол их так же, как и других.

— Ивосо уже — рабыня, — напомнил я.

— Да, в некотором смысле — согласился Кувигнака. — Но она на самом деле она почти свободна. Она — служанка девушки.

— Это верно, — сказал я, помня, что Ивосо даже не носила ошейник.

— Куда Ты направляешься теперь? — поинтересовался я.

— После охоты, будет большой танец, — объяснил Кувигнака

Я был вынужден идти быстро, чтобы не отстать от Кувигнаки.

— И всё же куда Ты сейчас спешишь?

— Чтобы посмотреть, как срубят шест, — сказал он, как будто это что-то объясняло.

— И где именно это произойдёт? — не унимался я, поскольку не понимал происходивших событий.

— В этом году всего лишь в трёх пасангах от стойбища.

— Всё. Я запутался! — пожаловался я.

— В этом году я собираюсь танцевать. Я хочу показать им, что я — мужчина, — наконец-то снизошёл до объяснений Кувигнака

— Значит, шест используется в этом танце? — уточнил я.

— Вот именно, — подтвердил мою догадку Кувигнака.

— Может, мы заскочим и оседлаем кайил? — предложил я.

— Для нас будет лучше пойти пешком.

— Но другие будут верхом, не так ли?

— Конечно.

— Кто ещё туда приедет?

— Исанна уже здесь. Многие будут, от Исбу, от Касму, от Висмахи, от Напоктана, от Исанны.

— А кто выбирает шест?

— Старший шаман, отвечающий за танцы, — объяснил мне Кувигнака. — В этом году это — Кансега из клана Касму.

Я думаю, что имя «Кансега» лучше всего можно перевести, как «Барабан». Хотя более буквально это — кожа, натянутая на обруч. Слово «сега» может означать кувшин, горшок, ведро или тому подобные ёмкости. «Кансега», таким образом, поучится — «Кожа, Натянутая На Кувшин», или же «Кожа, Натянутая На Горшок». Перевод «Барабан», учитывая всё выше перечисленное, кажется, получится лучшим в этом контексте.

— Кто должен срубить этот шест, — спросил я, — вожди?

— Нет, — засмеялся Кувигнака. — Как же мало Ты понимаешь в наших традициях!

Я пожал плечами. А чего он хотел?

— Неужели Ты не понимаешь значение шеста?

— Нет, — признался я.

— Это — шест. Большой шест.

— Ну и что?

— Как по твоему, кто должен начать его подготовку к большому танцу мужественности? — спросил Кувигнака.

— Понятия не имею.

— Пленная женщина.

— Это, должна сделать рабыня? — поразился я.

— В идеале. И она не должна быть Кайилой, — пояснил Кувигнака.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.