Ярослав Бабкин - Восхождение короля Страница 10

Тут можно читать бесплатно Ярослав Бабкин - Восхождение короля. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ярослав Бабкин - Восхождение короля

Ярослав Бабкин - Восхождение короля краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ярослав Бабкин - Восхождение короля» бесплатно полную версию:

Ярослав Бабкин - Восхождение короля читать онлайн бесплатно

Ярослав Бабкин - Восхождение короля - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ярослав Бабкин

— С другой стороны ты пока свободна и сама себе хозяйка. А став магом конгрегации, ты окажешься связана кучей обязательств и клятв… Здесь, в Волриме, никто не будет требовать от тебя, чтобы ты обязательно была официальным волшебником. Ординатура не будет гоняться за тобой, и никто не сочтёт тебя беглой преступницей.

— Для этого необходимо, чтобы вы победили.

— Мы победим…

— Марли!

— Да, дядя…

— Ты собираешься ужинать? Твой брат уже пришёл.

— Хорошо, дядя… я уже иду.

— Погоди.

Аленн взял девушку за плечо.

— У меня к тебе будет просьба.

— Да, Аленн.

— Как ты не решила поступить, побудь завтра в коллегии вместе с метром Ольфилой.

— Почему?

— Потом объясню. Так надо. Пообещай мне, ладно?

— Хорошо. Пообещаю. Я всё равно собиралась как-нибудь зайти к ним в библиотеку…

Мелиранда оторвала взгляд от книги и посмотрела на вошедшего. Вошедший снял запылённый плащ и бросил его в угол.

— Ваше величество изволили путешествовать?

— Моё величество изволили зверски устать… У тебя есть что-нибудь выпить?

Уберто потянулся, пошевелил богатырскими плечами и тяжело рухнул в кресло.

— Государственные дела? — не то участливо, не то ехидно поинтересовалась Мелиранда.

— Они самые… Мне пришлось встречаться с двумя очаровательными женщинами — дочерью, чьего отца я когда-то знал, и дамой на редкость строгих правил. Это жутко утомляет.

— Когда ты был моложе, это называлось не «заниматься государственными делами», а «ездить по бабам».

— Когда я был моложе, у меня не было короны…

— Ах, да. Я совсем забыла. Прошу простить мою непочтительность… Тем не менее замечу, что ваше величество изволят быть ещё тем бабником.

— Положение обязывает, а возможности позволяют… — Уберто подмигнул, — между прочим, кто притащил ко мне эту очаровательную чернушку? «Подарок от магистра Эрисфена»… ха, знаем мы эти теревинские подарки.

— А куда мне было её девать? Выбросить за борт?

— Фи. Разве можно вот так просто бросать красивых женщин за борт?

Уберто с ухмылкой схватил ладонью пустоту возле гладко выбритого подбородка и чертыхнулся.

— Проклятье, никак не привыкну, что сбрил бороду… Неужели это было так необходимо?

— Не всё, что уместно для пирата и адмирала ашкарийского флота, подобает королю цивилизованной страны.

— Но хоть бакенбарды-то можно было оставить?

— С ними ты был слишком похож на хитрющего кота, обожравшегося хозяйской сметаны…

Уберто вздохнул и с сожалением осмотрел пустую кружку.

— Ладно. Уже поздно, а завтра будет великий день. Мне стоит немного отдохнуть… Где эта чёрная девица?

— Ты неисправим, Уберто, — Мелиранда с раздражением захлопнула книгу, — она наверху. Только постарайтесь не очень шуметь. Я хотела поработать.

— Обещаю, мы будем тихи, как мыши…

— Когда обзаведёшься дворцом, я попрошу у тебя покои как можно дальше от твоих, — мрачно пообещала волшебница.

— Как скажешь, дорогая, как скажешь…

Деревянная лестница жалобно заскрипела под королевским весом. До Мелиранды донёсся глухой стук и приглушённые ругательства…

— Ваше величество изволили стукнуться о притолоку?

— Какому идиоту пришло в голову делать такие низкие двери?

— Думаю, они просто не рассчитывали эту лачугу на рост вашего величества…

Мелиранда раскрыла книгу, и некоторое время изучала её. Потом швырнула её на стол и несколько раз прошлась по комнате, бросая мрачные взгляды на потолок.

— Проклятый бабник…

— А ты ничего, симпатичная, — заключил Уберто, закончив осмотр.

— Господин льстит мне, — девушка чуть прикрыла глаза длинными пушистыми ресницами.

— Ничуть. Этот белый хитон поразительно идёт к твоей коже. В нём ты просто очаровательна…

— Смею заверить господина, что я могу быть очаровательной и без него…

— Ничуть не сомневаюсь, милая…Как тебя зовут, ты сказала?

— Ликна, если господин не будет против.

— Почему бы мне быть против?

Девушка улыбнулась, блеснув жемчужно-белыми идеально ровными зубами.

— Господин, хочет выпить? Я позволила себе налить в чашу немного вина, подогрев его с пряностями. Господин любит вино с пряностями?

— Господин не против вина с пряностями, но чуть позже…

— Если господин устал, я могу помочь ему раздеться и сделать массаж.

— Я старомоден и банален. Поэтому хочу начать с того, чтобы услышать твою историю…

— Господин хочет узнать историю моей жизни? — она удивлённо раскрыла свои большие глаза.

— Господин хочет послушать какую-нибудь драматическую историю. Уверен, у тебя наготове не менее дюжины, одна другой драматичнее…

— Господин меня обижает, — девушка надула губки, — Ликна честная.

— Я слушаю, — ухмыльнулся король, облокачиваясь на подлокотник кресла.

— Мне довелось родиться в благодатной стране Афирри, где царит вечное лето, на деревьях распускаются прекрасные цветы и поют райские птицы…

— А ещё там живут чертовски злобные осы, величиной с мой большой палец, полчища муравьёв, способных обглодать человека до костей меньше, чем за час и выпитая из ручья вода может разъесть внутренности не хуже мышьяка…

— Господину посчастливилось бывать в стране Афирри?

— Да, я пару раз бывал в тропиках… Извини, что перебил. Я так понимаю, дальше будет следовать рассказ о нападении охотников за рабами?

— Проницательность господина воистину необычайна…

— Продолжай.

— Нас с братом захватили в рабство.

— У тебя был брат?

— У меня было много братьев, но о судьбе большинства из них я ничего не знаю.

— А о судьбе этого? Кстати у него есть имя?

— Да. Его звали Ликидевс. Говорят, его обучили на воина. Особого воина…

— Понимаю. Кстати, Ликидевс не афиррийское имя. Как и Ликна. Как тебя звали на родине?

— Тойотшоцкетцуиутль, господин.

— Эм-м-м… красивое имя. Но я, пожалуй, буду звать тебя Ликной.

— Как господину будет угодно.

— И что потом?

— Нас привезли в большой город Арсаб. Там меня… учили. Разным… вещам.

— Надеюсь, учили хорошо.

— Если господин хочет, он может проверить.

— Чуть позже. Пока господин приходит в нужное настроение… Арсаб — город ашикари, насколько я помню.

— Это так, господин.

— Ты могла принять асшхик и стать свободной. Почему не сделала?

— Пути женщин узки. Легче всего их пройти вместе с мужчиной. Но не каждый ашикари захочет взять в жены рабыню…

— Вижу, ты действительно кое-что знаешь о них. Как давно ты служишь Эрисфену?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.