Джозеф Дилейни - Жертва Ведьмака Страница 13
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Джозеф Дилейни
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-699-74528-9
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 50
- Добавлено: 2018-08-11 07:19:17
Джозеф Дилейни - Жертва Ведьмака краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джозеф Дилейни - Жертва Ведьмака» бесплатно полную версию:Каждые семь лет в небе над одной из долин Греции возникает зловещая цитадель древней богини Ордин. Раз в семь лет Ордин проходит через портал и просыпается, выпив жертвенной крови. И тогда богиня и ее свита из демонов, огненных элементалей и ламий вступают в наш мир, сея хаос, страдания и смерть. Утолив кровавую жажду, Ордин уходит обратно в бездну… чтобы через семь лет вернуться вновь. Сейчас время пришествия богини стремительно приближается. Только на этот раз все будет еще страшнее, ведь Ордин поддерживает сам дьявол. Но силы света не сдадутся без борьбы. И для того, чтобы осуществить отчаянно смелый план, юный ведьмак Томас Уорд и его учитель Джон Грегори должны отправиться в Грецию. Они собираются вступить в схватку с Ордин. Книга «Жертва Ведьмака» впервые выходит на русском языке!
Джозеф Дилейни - Жертва Ведьмака читать онлайн бесплатно
На двух больших лодках нас переправили на корабль – группами по шесть человек.
Мама отправилась первой, в сопровождении капитана «Селесты». Следом перевезли ведьм, их вопли и вой из-за соленых брызг постепенно стихали, удаляясь. Но Алиса не поплыла с ними. Она подошла ко мне и встала рядом.
– Не возражаешь, если я переправлюсь с тобой, Том? – спросила она несколько смущенно.
– Конечно нет, – ответил я.
Так что мы с Алисой и Аркрайт и его собаки отправились в последней лодке. Животные волновались и с трудом сдерживались, их хозяину пришлось даже несколько раз резко одернуть Стрелу, чтобы она спокойно легла. Лодка опасно кренилась, но, к счастью, переправа была недолгой. Взобраться по веревочной лестнице на борт оказалось довольно легко, а для собак спустили корзины.
Мама и капитан – краснощекий здоровяк с большими бакенбардами – стояли у грот-мачты. Мама поманила меня к себе.
– Это капитан Бейнс, – представила она с улыбкой. – Лучший мореход в нашем Графстве.
– Да, я родился и вырос в Графстве и в твоем возрасте, мальчик, уже был моряком, – ответил он. – Но насчет лучшего – не уверен. В нашей части света немало отличных моряков.
– Вы просто скромничаете, – сказала мама. – И потом, капитан, возражать леди некрасиво!
– Тогда приношу свои извинения, – поклонился капитан. – Действительно, я в большом долгу перед твоей мамой, – сказал он, поворачиваясь ко мне. – У меня два сына-близнеца – на прошлой неделе им как раз исполнилось по пять лет. Если бы не она, они бы умерли. И их мать, возможно, тоже. Твоя мама – лучшая повитуха нашего Графства.
Это была правда. До возвращения в Грецию мама принимала роды у многих женщин в Графстве и спасла немало жизней.
– И я действительно буду невежлив, если не покажу вам обоим свой корабль, – продолжал он. – Он станет вашим домом на ближайшую пару недель, так что вам, пожалуй, следует узнать, куда вы попали.
Капитан провел нас по разным отсекам трюма, в том числе камбузу и арсеналу, и вскоре я уже понимал, что он имел в виду. Хотя «Селеста» и выглядела внушительно с берега, на самом деле для такого количества пассажиров она была маловата. Каюты матросов, расположенные на носу корабля, казались тесными, но капитан отметил, что не все ложатся спать одновременно. У матросов три вахты, так что в любое время треть команды находится на дежурстве. Ведьм разместили на корме, в задней части корабля. Там же был отдельный кубрик, в котором предстояло жить мне с Биллом Аркрайтом. И еще две каюты: одна – для капитана, вторая – для мамы.
Ее каюта оказалась маленькой, но хорошо обставленной. Помимо кровати здесь поместились кресло и стол с двумя деревянными стульями. Вся мебель была прикручена к полу, чтобы не опрокинулась во время шторма. Иллюминатор не пропускал много света, поэтому капитан зажег фонарь.
– Я надеюсь, вам будет здесь уютно, миссис Уорд, – сказал он. – А сейчас я должен вернуться к своим обязанностям. Мы отплываем в течение часа.
– Уверена, мне будет более чем уютно, капитан, – с улыбкой поблагодарила мама.
Я вышел за капитаном Бейнсом на палубу. За бортом поднимались волны, и свежий ветер наполнял воздух ароматом соли и дегтя. Вскоре большие паруса с треском и хлопаньем были развернуты, якорь поднят, и «Селеста» покинула Сандерленд. Сначала она шла не слишком быстро. Был ясный вечер, и солнце еще не скрылось за горизонтом, так что многое можно было увидеть. Аркрайт показал нам с Алисой очертания Картмела и горы Конистонский Старик, где мы побывали в прошлом году.
– Это было жутко! – воскликнула Алиса.
Мы оба кивнули. Аркрайт чуть не расстался там с жизнью, а его любимый пес Клык, напарник Стрелы, погиб от руки водяной ведьмы Морвены.
Плыть на корабле оказалось не так уж скверно, как я ожидал. Впрочем, мы все еще продвигались по защищенному от сильных ветров Морекамбскому заливу. Для выхода в открытое море надо было выйти в устье реки Уир. Прямо по курсу бурлили и пенились белые буруны. В момент, когда мы достигли их, корабль стало сильно раскачивать из стороны в сторону. Мой желудок не выдержал, и за десять секунд я исторгнул за борт все его содержимое.
– Сколько времени нужно для того, чтобы привыкнуть к качке? – жадно ловя ртом воздух, спросил я у Аркрайта.
– Может, пару часов, а может, и дней, – ответил он, ухмыльнувшись. – Некоторым беднягам так и не удается справиться с морской болезнью. Будем надеяться, что тебе повезет, мастер Уорд.
– Пойдем на нижнюю палубу, Том, – сказала Алиса. – Моряки терпеть не могут женщин на борту. Считают это плохой приметой. Лучше я не буду мозолить им глаза.
– Нет, Алиса, останься. Мама за все заплатила – им придется смириться с твоим присутствием.
Но Алиса настаивала. Я решил было составить ей компанию, но ведьмы с трудом переносили качку, и внизу в темноте так сильно пахло рвотой, что я быстро сбежал на свежий воздух. Этой ночью, последовав совету Аркрайта, я уснул в гамаке под звездами. К утру я еще не совсем оправился, но чувствовал себя уже значительно лучше и с интересом наблюдал за матросами. Они бесстрашно взбирались по канатам и расправляли паруса. У них не было времени на пассажиров – казалось, нас для них просто не существует, – но я ничего не имел против. Они заняты делом, притом опасным – когда корабль кренился и раскачивался, труднее всего приходилось тем, кто сидел высоко на мачтах, – и им лучше не отвлекаться.
Аркрайт неплохо разбирался в мореплавании, в дни своей армейской молодости он пару раз ходил на судах вдоль побережья. Он стал перечислять названия разных частей корабля, сказал, что левую сторону судна называют «бакборт», правую – «штирборт». Передняя часть судна – это «нос», а задняя – «корма». Мой отец был моряком, так что это не стало для меня открытием. Но папа также учил меня быть любезным, поэтому я вежливо слушал.
– Корабли в Графстве всегда называют женскими именами, – продолжал Аркрайт. – Возьмем, к примеру, «Селесту». Ты знаешь латынь, мастер Уорд, и тебе нетрудно будет догадаться, что это имя означает «небесная». Без сомнения, так можно сказать и о некоторых женщинах. Корабль не прощает плохого с ним обращения – особенно в сильный шторм. Порой волны достигают исполинских размеров, они способны перевернуть судно и поглотить его. Корабли часто пропадают, исчезают со всей командой. Тяжело быть моряком – ничуть не легче, чем ведьмаком.
Мы вошли в устье большой реки Мерси и бросили якорь, дожидаясь прилива. Пока мы еще не покинули пределов Графства, нам необходимо было зайти в Ливерпуль и пополнить запасы.
В отличие от Сандерленда, в Ливерпуле была огромная деревянная пристань, куда и причалила «Селеста». Многие из нас воспользовались возможностью размять ноги, только ведьмы отказались покидать трюм. Едва ступив на пристань, я испытал странное чувство – вроде бы я стоял на твердой земле, но при этом она качалась под ногами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.