David Eddings - Часовые Запада Страница 16

Тут можно читать бесплатно David Eddings - Часовые Запада. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 1996. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
David Eddings - Часовые Запада
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
  • Автор: David Eddings
  • Год выпуска: 1996
  • ISBN: 5-218-00214-3
  • Издательство: Торгово-издательское объединение "Центрполиграф"
  • Страниц: 112
  • Добавлено: 2018-08-21 01:09:48

David Eddings - Часовые Запада краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «David Eddings - Часовые Запада» бесплатно полную версию:
Дэвид Эддингс родился в 1931 году в городе Спокане, округ Вашингтон. В 1954 году он получил степень бакалавра гуманитарных наук в Рид - колледже, Портленд, штат Орегон, а в 1961 - м - степень магистра гуманитарных наук в университете Вашингтона. Эддингс много путешествовал, служил в американских вооруженных силах, сменил множество профессий - от мелкого служащего в магазине до преподавателя английского языка. Сериал "Маллореон" принес Дэвиду Эддингсу мировую славу мастера "фэнтези".

Над государствами Алории нависла смертельная опасность: темные силы, воплотившиеся в Медвежьем культе, угрожают миру и спокойствию народов. Монархи алорийских земель объединяются, чтобы дать отпор фанатикам, стремящимся обратить в хаос гармонию мироздания. "Часовые Запада" - первая часть сериала "Маллореон".

В жестокой схватке Гариону удалось одолеть злого бога Торака, после чего он был коронован и стал властителем Ривы. И самому новоявленному монарху, и его друзьям и соратникам казалось, что наконец-то осуществились их давние мечтания - сбылось Пророчество небесных сил и в мире установились разумный порядок и гармония. Между тем Гарион осваивал науку монаршего правления, живя со своей супругой Сенедрой, в долине Алдура под опекой волшебницы Польгары и кузнеца Дарника подрастал странный ребенок Эрранд - совсем юный, он лишь изредка демонстрировал свои уникальные и необъяснимые способности в умении управлять Словом и Волей.

И вот в один из дней с небес неожиданно донеслось предостережение Пророчества: "Остерегайтесь Зандрамас!" Никто, даже волшебник Бельгарат, не знал, кто такой или что такое Зандрамас, пока Гариону не удалось найти намеки на разгадку тайны в прежде запретной части Мринских рукописей. Он узнал, что силы Тьмы по прежнему ведут свою битву с силами Света. И снова с востока потянуло угрозой близящегося нашествия несокрушимого доселе зла; и вновь Гарион почувствовал, что не может противостоять власти древнего и могущественного Пророчества. Волею судеб было определено, что именно от его решений и действий теперь зависит судьба всего мира.

David Eddings - Часовые Запада читать онлайн бесплатно

David Eddings - Часовые Запада - читать книгу онлайн бесплатно, автор David Eddings

- Спасибо, Эрранд, - сказала она. Затем повернулась к Дарнику. - Нам нужно кое-что упаковать.

- Как? - удивленно спросил он.

- Мы едем в Риву, - решительно произнесла она.

Глава 4

В Камааре Бельгарат встретил в портовой таверне старого друга. Когда он притащил бородатого, одетого в меховую куртку Грелдика на постоялый двор, где остановилась вся компания, Польгара внимательно оглядела пошатывающегося моряка.

- И давно ты уже напиваешься, капитан Грелдик? - бесцеремонно спросила она.

- А какой сегодня день? - спросил он, запинаясь.

Она ответила.

- С ума сойти.

Он рыгнул.

- Виноват, - извинился моряк. - Я, оказывается, где-то потерял несколько дней. А ты случайно не знаешь, какая сейчас неделя?

- Грелдик, - сказала она, - неужели тебе обязательно нужно напиваться до беспамятства, когда ты приходишь в порт?

Грелдик задумчиво уставился в потолок и почесал бороду.

- Раз уж ты об этом заговорила, Польгара... Думаю, что обязательно. Я, собственно, никогда раньше об этом не задумывался, но ты сама сказала...

Польгара наградила его тяжелым, уничижительным взглядом, но в ответ он воззрился на нее с деланным бесстыдством.

- Не трать зря времени, Польгара, - сказал он. - Я ведь не женат; я никогда не был женат и не собираюсь жениться. Я своим поведением не гублю никому жизнь, и я абсолютно уверен, что ни одна женщина не сможет сгубить мою. Значит, как говорит Бельгарат, вы собираетесь в Риву. Я соберу команду, и мы отправимся с утренним приливом.

- А твоя команда успеет протрезветь к утру, чтобы выбраться из порта?

Он пожал плечами.

- Возможно, мы и врежемся в корабль какого-нибудь толнедрийского купца, когда будем выбираться из гавани, но рано или поздно мы выйдем в открытое море. Пьяные они или трезвые, лучше моих матросов все равно не найти. Мы высадим вас на причал в Риве послезавтра вечером, если только к тому времени море полностью не замерзнет, - тогда нам понадобится чуть больше времени, - Он снова рыгнул. - Виноват, - сказал он, покачиваясь из стороны в сторону и глядя на нее поблекшими глазами.

- Грелдик, - восхищенно произнес Бельгарат, - ты самый храбрый человек на свете.

- Моря я не боюсь, - ответил Грелдик.

- A я не про море.

На следующий день после полудня корабль Грелдика, подгоняемый свежим морским ветерком, плыл по волнам, закручивающимся белыми барашками. Несколько матросов из тех, кто был в состоянии, нетвердой походкой передвигались по палубе, подтягивая канаты и присматривая за кормой, где, вцепившись обеими руками в румпель, стоял Грелдик с опухшими глазами и страдальческим выражением лица.

- Ты не собираешься убрать часть парусов? - осведомился у него Бельгарат.

- Зачем?

- Потому что если при таком ветре идти под полными парусами, то может сорвать мачту.

- Занимайся-ка лучше своим колдовством, Бельгарат, - сказал ему Грелдик, - а с парусами я как-нибудь сам разберусь. Мы идем на хорошей скорости, и, кроме того, доски на палубе начинают коробиться задолго до того, как появляется опасность для мачты.

- Как задолго?

Грелдик пожал плечами.

- Почти за минуту, как правило.

Бельгарат долго глядел на него и наконец произнес:

- Пойду-ка я лучше вниз.

- Хорошая мысль.

К вечеру ветер стих, и ночью корабль Грелдика продолжал путешествие по спокойному морю.

На следующее утро, когда взошло солнце, стоял, как и предсказывал капитан, полный штиль. Чуть позже на западном горизонте выросли темные скалистые утесы и остроконечные вершины горных хребтов Острова Ветров. Подул попутный ветер, и их корабль опять понесся, как норовистый конь, по гребням пенящихся волн. Широкая улыбка озаряла бородатое лицо Грелдика всякий раз, когда корабль, содрогаясь, раскачиваясь и подскакивая, разрезал очередную волну, выбрасывая при этом веер сверкающих брызг.

- На редкость ненадежный человек, - сказала Польгара, неодобрительно глядя на капитана.

- Он, кажется, и вправду хороший моряк, Пол, - миролюбиво произнес Дарник.

- Я не об этом говорю.

- А-а.

Корабль проскочил, лавируя, между двух скалистых мысов и вошел в гавань города Ривы. От берега вверх поднимались серые каменные постройки, а над всем городом и над гаванью угрожающе возвышались мрачные зубчатые стены цитадели.

- Здесь всегда так уныло, - заметил Дарник. - Уныло и негостеприимно.

- Именно с таким замыслом и был построен город, - ответил Бельгарат. - Гостей сюда не ждали.

Затем, завершая правый галс, Грелдик резко крутанул руль, и корабль, рассекая носом темную гладь воды, подошел прямо к каменному причалу.

- Как ты думаешь, нас уже кто-нибудь видел и доложил Гариону? - спросил Дарник.

- Безусловно, - ответил Бельгарат, указывая на только что распахнувшиеся ворота в толстой высокой стене, защищавшей Риву с моря, за которой показались ведущие наверх широкие каменные ступени.

Из ворот вышла группа людей в придворных одеждах, в центре шел высокий молодой человек с очень светлыми волосами и серьезным выражением лица.

- Добро пожаловать в Риву, капитан Грелдик.

Эрранд узнал голос Гариона, хотя теперь он звучал старше и гораздо увереннее.

Грелдик, перегнувшись через борт, оценивающе прищурился.

- Ты подрос, мой мальчик, - обратился он к королю Ривскому. Столь непосредственный человек, как Грелдик, никогда не чувствовал необходимости использовать традиционные формы обращения.

- Это бывает, - сухо ответил Гарион. - К моему возрасту все обычно подрастают.

- Я привез к тебе гостей, - сообщил ему Грелдик.

Бельгарат, ухмыляясь, пересек палубу и подошел к противоположному бортику, а за ним последовали Дарник и Эрранд.

- Дед? - Лицо Гариона вытянулось от удивления. - Что ты здесь делаешь? И Дарник, и Эрранд?

- Мы здесь, собственно, по инициативе твоей тетушки, - отвечал Бельгарат.

- И тетушка Пол тоже здесь?

- Конечно, здесь, - спокойно ответила Польгара, появляясь из низкой двери каюты.

- Тетушка Пол! - ошарашенно воскликнул Гарион.

- Ну что ты так на меня уставился, Гарион, - сказала она, поправляя воротник своей синей накидки. - Это невежливо.

- Но почему вы не предупредили, что приедете? Что вы все здесь делаете?

- Приехали тебя навестить. Время от времени родственники должны видеться друг с другом.

Когда они сошли на пристань, последовали объятия, рукопожатия и долгие взгляды друг другу в глаза, которыми обычно сопровождаются подобные встречи. Эрранда, однако, гораздо больше интересовало нечто другое. Когда они начали взбираться наверх к нависшей над серым городом цитадели, он дернул Гариона за рукав.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.