akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов Страница 19
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: akchisko\_san1
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 212
- Добавлено: 2018-08-22 12:52:50
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов» бесплатно полную версию:Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов читать онлайн бесплатно
— В самом деле, Рики, не так плохи твои дела. Я, по сравнению с тобой, конечно, ничего не знаю о Томе Реддле, но предполагаю, он скорее похож на меня, чем на тебя? — спросил Дик.
— У Тома не было бабушки, — хмуро возразил Рики, не желая признавать, что друг в чем‑то прав.
— Это и в самом деле несчастье, — покачал головой Дик.
Рики слабо улыбнулся, и тут за спиной послышались быстрые шаги. Это оказалась мама.
— Вот, Рики. Дядя Гарри просил тебе передать, — сказала она, протягивая конверт. — На итальянском. Наверное, от твоих друзей из другой школы.
Рики понимал, что это невероятно, и все же при мысли о том, что там могли узнать его тайну, ему стало трудно дышать. Однако имя на конверте его немного успокоило. Тот, кто ему написал, знал его тайну больше года, но все же не отвернулся от него.
— Не совсем, — поправил Рики. — Это от учителя. От профессора Доматора.
К его удивлению, Люси хлопнула себя по лбу.
— Боже! — вздохнула она. — Я ведь совсем забыла тебе сказать. Ты как раз… все это случилось, ну и Гарри просил сообщить тебе попозже. Ты бы все равно никуда не поехал.
— В чем дело? — из потока слов Рики не понял почти ничего.
— Кто‑то из твоих итальянских учителей женился. Точно не помню, но, кажется, как раз этот, — мама кивнула на письмо.
Рики с упреком уставился на нее.
— Ну как можно забывать такие важные вещи? — внятно проворчал он.
— А Гарри отправил им поздравительную открытку от твоего имени, — доложила мама.
Уже не слушая, Рики принялся читать: «Риккардо! Я признаю уважительными причины, по которым ты не присутствовал на моей свадьбе». Рики подавил в себе желание обидеться — сам он не сомневался в уважительности своих причин. Но больше хотелось дочитать.
«…ибо там и без тебя хватало народу. Вся школа поздравила нас…».
«Значит, все‑таки Карлотта!» — подумал он.
— Что такое пантеиновый раствор? — спросил он через минуту.
— С его помощью колдографии двигаются, — ответил Дик.
Рики с трудом поднял голову от письма. Мама и Дик, как оказалось, никуда не ушли, а терпеливо ждали.
— Профессор пригласил нас на сафари, — сказал Рики.
— Нас — это кого? — уточнила мама.
— Меня, Пита, а еще ему откуда‑то известно, что у меня гостят друзья, — тут Рики прогнал не очень приятную мысль, что Поттер все о нем знает и докладывает.
После этого все решилось очень быстро и как‑то само собой. Миссис Дуглас сообщила дяде Гарри, что Рики с братом с радостью поедут. У Марка заканчивался отпуск, и он, извинившись, сказал, что хотя бы на пару дней должен заехать домой, к родителям. А Дик написал своим родственникам и убедил их отпустить его.
— Когда еще я смогу побывать в Африке? — аргументировал он, и в тот же день засел за письма для друзей…
— А почему письмо к Доре вдвое толще, чем письмо к Эди? — подозрительно спросил Рики, взирая на результат его трудов.
Несколько секунд Дик, отрешенно изучая потолок, взвешивал свой ответ.
— Знаешь ли, Эдгар мне, конечно друг, но только я отнюдь не жажду взять его за руку и все такое, — сообщил он. — Также я не намерен ему докладывать, что сильно скучаю, и что в школе мы будем видеться каждый день.
Переписка с подругой отличалась бы от всего.
Сознание того, что Селена этого никогда не прочитает, придало ему решимости.
«Дорогая Селена», — начал он и тут же отдернул себя. Нехорошо писать «дорогая», но, с другой стороны
«Ты, наверное, знаешь, что сейчас ко мне приехал Дик. Не могу сказать, что я ему не рад, но, в общем, с ним мне так же, как с моей семьей и с Марком. Все они очень переживают за меня. Я чувствую, что надо за мной наблюдать, нуждаюсь в этом, но когда это делают другие, я ужасно злюсь. Даже Даниэла ведет себя так же, ты с ней не знакома».
Рики машинально поставил точку. Умом он вроде понимал, что у Селены нет причин думать, будто Дан, о которой она слышала от него, стала чем‑то другим, нежели подругой детства. На самом деле, ситуация не была понятна и ему самому. Ведь он при Дан старался быть веселым, специально делал над собой усилие, и при этом, пожалуй, чувствовал себя виноватым, когда вспоминал о Селене. Он решил пока оставить эту тему, вздохнув от мысли, сколько на нем повисло нерешенных вопросов, за которые он просто не мог взяться, пока не почувствует себя достаточно в своем уме.
«Не то, чтобы мне не позволяют оставаться одному. Но я знаю, что это тревожит их. Я как бомба, которую лучше держать на виду, и тогда в каждый конкретный момент моя мама знает, что я пока веду себя как обычно. Хотя я преувеличиваю; пожалуй, они уже успокоились и считают, что угроза миновала. В меня верят больше, чем я сам в себя верю, странное чувство. Откуда они знают, что я останусь таким? Если бы только я мог разобраться, что мне надо на самом деле!».
Этого тоже не следовало писать девушке, с которой он собирался встречаться. Рики знал, что ее версия ответа не поможет ни ему, ни ей, и потому, тряхнув головой, снова взялся за ручку.
«Мой брат иногда может отвлечь меня, Марк Эйвери дает разные полезные советы. Мама, папа и миссис Дуглас тоже делают все возможное. Я не решаюсь злиться ни на кого из них, и при этом злюсь на самого себя».
На этом он остановился, потому что миссис Дуглас потребовала укладывать вещи. Весьма недовольная тем, что мысли воспитанника витают где‑то, пожилая ведьма сама энергично отобрала то, что, на ее взгляд, могло ему понадобиться.
— Мистер Поттер не сказал, когда именно его ждать, — ворчала она. — Хочет, чтоб вы наготове сидели.
Долго ждать не пришлось. Наутро мама, волнуясь, попросила ребят быстрее закончить завтрак, потому что снаружи их уже ждали. Дисциплинированные Питер и Дик так и поступили. Рики предпочел поесть нормально, и в итоге вышел последним.
У калитки и в самом деле ждала особенная министерская машина. Рики обалдело уставился на величественный автомобиль с дверцами, как у кареты, и с ручкой вместо руля. Впереди на месте шофера поправлял манжеты мистер Уизли, а рядом с ним крестный Поттер, развернувшись, о чем‑то разговаривал с Диком.
— Вы что, из музея его стащили? — поинтересовался Рики, кивая на машину.
— Твой брат только что спросил то же самое, — недовольно заметил крестный. — Все приличные машины заняты. Ты же не думаешь, что Министерство станет выделять для тебя транспорт в первую очередь.
— Пожалуй, надо бы замаскировать получше, — рассудительно заметил Рональд Уизли, вылезая. — Она выделяется.
Пока он колдовал, Рики и прочие прощались с домочадцами, вышедшими проводить их. Рики заметил, что миссис Дуглас, критически обозревая транспортное средство, сдерживает улыбку.
В результате размахиваний палочкой Уизли все стекла оказались затемнены, так что снаружи оригинальность управления не просматривалась. Внутри, как Рики и ожидал, оказалось просторно. Его брат, кажется, уже научился сдерживать удивление при виде всяких магических чудес и удобств, а Дик держал себя так, словно каждый день раскатывает на министерских автомобилях. Дядя Гарри расположился впереди, возле водителя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.