Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю Страница 2

Тут можно читать бесплатно Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю

Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю» бесплатно полную версию:

Что бы вы сделали, если бы обнаружили злого карлика в своей ванне?

В случае Роберта Даркли вы кричите, как девчонка… а затем вас отправляют в путешествие в совершенно другой мир, живущий по ту сторону нашей собственной реальности; мир, где сказки реальны, но не так, как мы привыкли их ожидать.

Вышеупомянутый карлик, Румпельштильцхен, сбежал из башни-тюрьмы Тисида, полный решимости завершить зловещий заговор, который он начал так много лет назад.

Роберт Дарк, не подозревающий, что он сын Безумного Шляпника, должен сотрудничать с таинственным «Агентством», чтобы преследовать Румпельштильцхена по всему нашему миру и миру Этого мира и раскрыть коварную тайну, которая угрожает погрузить обе реальности в вечный хаос.

Дизайн и изображение на обложке предложены англоязычным издательством.

Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю читать онлайн бесплатно

Штильскин (ЛП) - Бакли Эндрю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бакли Эндрю

— Проверь камеру, — пролаял Джек троллю.

— Никуды он не делся. Я б заметил.

— Проверь камеру, блин!

Тролль прошлёпал по коридору походкой вразвалку, от которой покраснел бы любой гусь. Джек повернулся к Шляпнику.

— Помнишь, за что я тебя сюда усадил? После стольких-то лет?

Шляпник ухмыльнулся и постучал себя пальцем по голове.

— Ты испортил моё чаепитие.

— Ещё разок.

— Ты позволил этому адскому коту сожрать мышь.

— Ты помнишь женщину?

— Я помню, ты забрал мою шляпу. Кролик убежал, мышь сожрали, а ты притащил меня сюда.

— Притащил. Но, порой, я задумываюсь, помнишь ли ты, за что, — произнёс Джек.

Сверху снова донёсся тот же вопль, который Джек слышал ранее. Шляпник посмотрел на потолок и нахмурился.

— Ведьма неспокойна. Она знает.

— Давай, Шляпник, ты помнишь, я же знаю.

— Зачем, что, когда и где. Была б у меня шляпа. Мы бы снова устроили чаепитие, Джек. — В голосе Шляпника слышалась искренность и спокойствие. — Но, подозреваю, в скором времени ты будешь слишком занят.

— Он сбежал! Дворф, нету его в клетке! — завопил бегущий по коридору тролль.

Нельзя сказать, что тролли никогда не бегали; ноги двигались; они дышали и плевались, перемещаясь из одного места в другое чуть быстрее, чем, когда просто ходили.

— Это невозможно. Никто не может ни войти, ни выйти; его схватили бы твари из рва.

— Его камера всё `щё заперта, никаких дыр я не в'дел. Он прост' исчез.

Джек сунул руку между решётками окна двери Шляпника, и схватил ворот его скудной грязной одежды и потянул к двери.

— Откуда, блин, ты узнал, что он выбрался? Куда он делся? Как он вылез?

Шляпник безуспешно карябал конечностями по двери.

— Вопросы, так много вопросов, дорогой мой Джек. — Безумие, только что различимое в его голосе, теперь исчезло. Вместо него остался ровный, холодный, лишённый эмоций голос, тёмный и грозный.

Джек потянул Шляпника за рубашку и ударил его о внутреннюю сторону двери.

— Хватит играть, Шляпник. Что происходит?

— Отвали от меня, верни шляпу, и поговорим.

Ответ Джека был прост. Он вновь ударил его о дверь.

— Ладно, ладно, — произнёс Шляпник. — Можем и поговорить. Дворф выбрался, отправился кое-что найти. Он ищет путь в Тосторонье. Хочет закончить начатое.

— Он не может перейти. Он не…

— У него есть сила это сделать, если он найдёт достаточно причин, чтобы её применить. Ему даже не нужна помощь Белого Кролика.

— И кто бы мог дать ему эти причины? — Джек тяжело дышал.

Шляпник обернулся через плечо на противоположную стену.

— У нас общая стена.

Ухмылка, расчертившая лицо Шляпника, была не просто маниакальной; она была довольной. Джек дважды стукнул его о дверь. По лицу Шляпника потекла кровь.

— Времени мало, Джек, он уже должен перебраться, дело быстрое, так что тебе лучше бежать. Если я скажу, куда он направляется, возможно, ты сумеешь вовремя его остановить. Но, конечно же, откуда мне знать? Я ж сумасшедший.

— Куда он направляется?

Шляпник холодно рассмеялся.

— Нанести визит моей крови.

Джек выпустил Шляпника и повернулся к троллю.

— Обыщи камеру дворфа; я хочу знать, как они общались.

Джек пошёл по коридору, игнорируя крики и вопли пришедших в бешенство заключённых.

— Дворф на свободе!

— Что случилось? Кто-то выбрался?

— Дворф! Дворф!

— Рррыа!

— Он мне денег должен!

— Где теперь твоя корова, Джек?

— Угадай его имя! Угадай его имя!

— Беги, Джек, беги! — вопил Шляпник.

Голоса стихли, когда Джек пересёк двор, и уже практически бежал под дождём мимо ворот. Он достал небольшой чёрный камешек, размером с мяч для гольфа, прижал к губам и прошептал одно-единственное слово:

— Весзико.

Камень стал жидким и раскрылся; расправились крошечные чёрные крылья, встряхнулись, и на ноги поднялась фея. На Джека чернейшими глазами смотрела миниатюрная женская фигура.

Джек с жаром обратился к крошечному созданию.

— Весзико, мне нужно, чтобы ты нашла Лили и остальных. Сообщи им, что дворф выбрался и идёт за сыном Шляпника. Зачем, мы пока не знаем. У меня уйдёт кое-какое время, чтобы найти дверь. Скажи Лили найти сына, а всем остальным расскажи, что дворф Румпельштильскин сбежал! Спеши же.

Весзико коротко кивнула, расправила крылья, и окружённая светло-голубым сиянием вспорхнула с ладони Джека. Чем быстрее она махала крыльями, тем ярче светилась, пока не превратилась в шар света. Со скоростью пули она сорвалась в сторону моста и вскоре исчезла из вида.

Оказавшись на длинном мосту у Башни, Джек перешёл на бег. Его заливал дождь, где-то вверху среди ветра терялся вопль, а на другой стороне в беспокойных водах шевелились и корчились водные твари.

* * *

Сидевший в камере Шляпник, слизал кровь, стекавшую со лба ему на губы. Шляпник захихикал, затем рассмеялся, затем расхохотался, затем хохот перешёл в гогот. Он хихикал, хлюпал, выл и кричал в пустоту. Высоко над Башней молния расколола небо.

Глава первая

Роберт Даркли

Роберт Даркли был жалок. Не просто жалок, а по-настоящему жалок. Его правая штанина промокла до самого паха, что очень быстро начало доставлять неудобство и только добавило красок его ничтожности. Дождь заливал лондонский Ист-Энд, из-за чего на дорогах образовались лужи, против которых автомобилисты просто не могли устоять, отсюда и мокрая штанина. Кто-нибудь мог бы задаться вопросом, в чём же проблема, ведь Роберт уже прошёл три квартала без зонтика и итак вымок до нитки.

Причина, по которой Роберт оказался без зонтика, заключалась в том, что он забыл его на работе. Основная трудность в том, что в силу недавнего инцидента между Робертом и его начальником, работы у Роберта больше не было. Зонтик, подаренный его матерью на двадцать седьмой день рождения, остался среди прочих вещей, которые он забыл захватить по пути к выходу, пока мозг боролся с тем, что только что произошло.

— Пожалуйста, входи, Роберт, — произнёс начальник и Роберт подчинился.

— Да, сэр?

— Присаживайся, — сказал начальник и Роберт подчинился.

— Ты уволен.

— Что, простите?

— Хватит извиняться, что сделано, то сделано.

— Я уволен?

— Повторение этого факта ничего не даст. Очисти стол и выметайся.

— Но, всё так неожиданно; в компании всё хорошо. Я думал, что отлично справляюсь. Ну, не отлично, но так или иначе, вполне неплохо, — принялся объяснять Роберт.

— Не пойми меня неправильно, Роберт, мы отличного о тебе мнения, ты первоклассный бухгалтер, отлично обращаешься с цифрами. И всё же, боюсь, тебе пора идти.

— Я не понимаю.

Начальник рассмеялся.

— Если между нами, друг мой, для меня это тоже полная бессмыслица.

— Тогда, почему меня увольняют?

— Дело крайне странное. Сегодня утром была очередная встреча управляющих, и всплыло твоё имя. Мы все решили, что ты проделал фантастическую работу, и все были впечатлены, как ты разобрался с делом Дженкинса.

— Я в смятении.

— Мы выпили кофе и приняли единогласное решение тебя отпустить.

— Единогласное?

— Единогласное! Я и говорю, дело крайне странное. Но мы все надеемся, ты будешь счастлив, занимаясь тем, чем ты будешь заниматься.

Зазвонил телефон, начальник взял трубку и жестом указал всё ещё ошеломлённому Роберту выметаться.

Роберт на негнущихся ногах вышел в море кубиков, представлявших собой бухгалтерский монолит «Чикам Финанс». Из-за нескольких таких кубиков высунулись головы и уставились на Роберта, который продолжал проигрывать в голове недавний разговор.

— Всё нормально, Робби? — спросил Мартин.

Мартин был одним из немногих сотрудников «Чикам Финанс», с которыми Роберт мог нормально общаться. Ну, или, как минимум, терпеть какое-то время. И это несмотря на тот факт, что глаза Мартина были слишком близко расположены друг к другу.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.