Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси] Страница 20
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Рэндалл Гаррет
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-17-010445-6, 5-7921-0433-6
- Издательство: АСТ, Terra Fantastica
- Страниц: 201
- Добавлено: 2018-08-15 16:53:34
Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси]» бесплатно полную версию:Рэндал Гаррет — писатель, чей цикл «детективных фэнтези» о приключениях «величайшего частного сыщика параллельной реальности» — лорда Дарси — возможно сопоставить лишь с аналогичным сериалом Глена Кука.
Произведения Рэндала Гаррета ироничны, забавны — и бесконечно увлекательны.
Не верите?
Прочитайте — и проверьте сами!
Добро пожаловать в параллельный XX век!
В мир, в чем-то похожий на наш, а в остальном — отчаянно от нашего отличающийся!
В этом мире Науки просто не существует — место же ее занимает Магия.
В этом мире преступники творят свои черные дела при помощи тайного чернокнижия — а непревзойденный частный детектив, гениальный мастер дедуктивного метода лорд Дарси, состоящий на службе у герцога Нормандского, разрешает сложнейшие криминальные загадки при помощи чародейства.
Итак, перед вами — Шерлок Холмс от магии.
Можете представить себе, КАКИМ в подобном мире должен быть, скажем, профессор Мориарти?.
Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси] читать онлайн бесплатно
Его размышления прервал голос епископа:
— Вон там башня Цитадели, лорд Дарси. Скоро доедем.
И действительно, уже через несколько минут запряженный четверкой экипаж остановился у главного входа Шербурского замка. Лакей в ливрее открыл дверь, и все трое вышли, причем мастер Шон так ни на секунду и не выпустил ручку своего чемоданчика.
Миледи Элайн, маркиза де Шербур, глядела на Канал из окна своей гостиной, расположенной над Большим залом. Ледяные волны катились, плясали и разбивались, производя почти гипнотическое воздействие, однако она смотрела на них, едва ли их видя.
«Где ты, Хью? — думала она. — Вернись ко мне, Хью. Я никогда и не подозревала, как ты мне нужен». Затем ее мысли успокоились, и в голове не осталось ни одной мысли. В нее проникал лишь рокот волн.
Сзади послышался звук открываемой двери. Маркиза резко повернулась, длинная бархатная юбка тяжелой волной обвилась вокруг ее ног.
— Да? — Собственный голос казался ей странным, словно доносящимся издали.
— Вы звонили, миледи.
Это был сэр Гийом, сенешаль.
Миледи Элайн попыталась собраться с мыслями.
— О! — сказала она после крохотной паузы. — О да.
Она указала на столик с напитками, на котором стояли графин опорто, графин хереса и пустой графин.
— Бренди. Не налили бренди. Принесите мне «Сен Корлан Мишель» сорок шестого года.
— «Сен Корлан Мишель-46», миледи? — Сэр Гийом неуверенно поморгал. — Но милорд де Шербур…
Маркиза посмотрела на него в упор:
— Я уверена, что в такое время милорд Шербурский не отказал бы жене в своем лучшем шампанском бренди, сье Гийом! — резко сказала она. То, что она произнесла вместо обычного англо-французского местное обращение «сье», служило мягким, но достаточно строгим напоминанием. — Или мне принести самой?
Лицо сэра Гийома чуть побледнело, но не изменило выражения.
— Нет, миледи. Ваше желание для меня — приказ.
— Очень хорошо. Спасибо, сэр Гийом.
Маркиза снова повернулась к окну. Она слышала, как открылась и вновь закрылась дверь.
Затем она повернулась, подошла к столику с напитками и посмотрела на бокал, из которого она пила несколькими минутами ранее.
«Пусто, — подумала маркиза. — Как в моей жизни. Смогу ли я вновь ее наполнить?»
Она взяла со столика графин хереса, вынула из него пробку и с преувеличенной аккуратностью наполнила свой бокал. Бренди, конечно, лучше, но, пока сэр Гийом принесет бренди, пить нечего, кроме сладких вин. И зачем, собственно, она настаивала на самом лучшем и тонком бренди из подвалов Хью? Никакого смысла. Сошел бы любой бренди, даже «Aqua Sancta» 1960 года, вонючий самогон. Маркиза знала, что сейчас ее нёбо уже настолько утратило чувствительность, что она просто не заметит разницу.
Да, но где же бренди? Где-то там. Да. Сэр Гийом.
Раздраженно, почти не размышляя, она начала дергать шнур колокольчика. Рывок. Пауза. Рывок. Пауза. Рывок…
Когда дверь отворилась, она все еще дергала шнур.
— Да, миледи?
Она яростно развернулась — и замерла.
Лорд Сейгер ее напугал. Она всегда его боялась.
— Я вызывала сэра Гийома, милорд, — сказала она, вложив в эти слова все достоинство, на какое была сейчас способна.
Лорд Сейгер, мужчина крупного телосложения, всегда, казалось, распространял вокруг себя волны того ледяного холода, который царил в норвежском доме его далеких предков. Это был очень светлый блондин, почти альбинос, со светло-голубыми ледяными глазами. Маркиза не могла припомнить, чтобы он хотя бы раз улыбнулся в ее присутствии. Его правильное лицо было всегда спокойно и лишено всякого выражения. Леди Элайн подумала вдруг, что ее больше устрашила бы улыбка лорда Сейгера, чем его обычное невозмутимое лицо. От этой мысли по спине пробежал холодок.
— Я вызывала сэра Гийома, — повторила она.
— Конечно, миледи, однако, так как сэр Гийом, видимо, не отвечал, я счел своим долгом явиться сюда. Вы вызывали его несколько минут тому назад. Теперь вы позвонили снова. Могу я чем-нибудь помочь?
— Нет… нет… — Что могла она сказать?
Он вошел в комнату и прикрыл за собой дверь. Леди Элайн казалось, что даже с расстояния в двадцать пять футов она чувствует исходящий от него холод. Он приближался, а она не могла ничего сделать. Слова замерзали у нее на языке. Высокий красивый блондин, лорд Сейгер обладал не большей сексуальной привлекательностью, чем слизняк. Даже меньшей — ведь тот притягателен хотя бы для другого слизняка, и слизняк — все-таки живое существо. Миледи ничем не привлекал этот мужчина, он не казался ей живым существом.
Он приближался к ней как линейный корабль — двадцать футов, пятнадцать…
Миледи судорожно схватила ртом воздух и указала на столик с напитками:
— Вы не могли бы налить мне вина, милорд? Я бы хотела бокал… хереса.
Словно бы, подумала она, на боевом корабле резко переложили штурвал. Сейгер отклонился от курса на тридцать градусов и направился к столику.
— Херес, миледи? Конечно. С величайшим удовольствием.
Точными, экономными движениями сильных рук он вылил в бокал остатки вина из графина.
— Тут не хватает на полный бокал, миледи. — Его светло-голубые глаза по-прежнему были бесстрастны. — Возможно, миледи желает опорто?
— Нет… Нет, пусть будет херес, милорд, пусть будет херес. — Маркиза судорожно сглотнула. — Может быть, вы нальете и себе?
— Я никогда не пью, миледи. — Лорд Сейгер протянул ей неполный бокал.
Ей ничего не оставалось, как взять бокал у него из руки. Странно, подумала она, что его пальцы такие же теплые, как у любого другого человека.
— Миледи действительно считает, — голос лорда Сейгера был столь же бесстрастен, как и его лицо, — что нужно так много пить? За четыре последних дня…
Рука миледи вздрогнула, но она смогла произнести только:
— Это все нервы, милорд. Нервы.
Она вернула ему пустой бокал.
Не услышав просьбы налить снова, лорд Сейгер посмотрел на маркизу, держа бокал в руке.
— Я здесь для того, чтобы защитить вас, миледи. Это — мой долг. Только у ваших врагов есть основания меня бояться.
Вообще-то его слова были истинной правдой, и она знала это. И все-таки…
— Налейте мне, пожалуйста; бокал опорто, милорд.
— Хорошо, миледи.
В тот момент, когда он наливал вино, дверь распахнулась. У сэра Гийома в руках была бутылка бренди. — Миледи, милорд, прибыл экипаж.
Лорд Сейгер все с той же бесстрастностью посмотрел на него, а затем повернулся к миледи Элайн:
— Это следователи, которых прислал герцог. Мы будем говорить с ними здесь, миледи?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.