Терри Брукс - Талисманы Шаннары Страница 25
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Терри Брукс
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-267-00590-8
- Издательство: Азбука
- Страниц: 133
- Добавлено: 2018-08-20 16:59:35
Терри Брукс - Талисманы Шаннары краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Терри Брукс - Талисманы Шаннары» бесплатно полную версию:Королева эльфов Рен, отважный воин Морган Лия, братья Омсворд, а также их сподвижники вступают в смертельную схватку с силами Зла. Помогает друзьям умудренный знаниями предков друид Уолкер Бо. И не бывать победе смельчаков, если бы не доверенные им древними магами талисманы — волшебный меч Шаннары, эльфийские камни и песнь желаний.
Терри Брукс - Талисманы Шаннары читать онлайн бесплатно
Морган окинул его ответным взглядом. На гладком лице мальчика не было даже намека па пробивающиеся усы или бородку, руки у него были длинные и тонкие. Свободная одежда болталась на нем, как на вешалке, перехваченная поясом на узкой талии и туго стянутая на запястьях. Вместо башмаков он носил сапоги с обрезанными голенищами.
— Это «Свисток»? — осведомился Морган, решив, что невредно убедиться в этом еще раз.
Мальчик кивнул.
— Приходи попозже. Сперва иди умойся.
Моргай растерянно заморгал. Умыться?
— Я кое-кого ищу, — объяснил он, начиная чувствовать себя неуютно под пристальным взглядом своего собеседника.
Мальчик пожал плечами:
— Ничем не могу помочь. Здесь нет никого, кроме меня. Поищи через улицу.
— Спасибо, но я ищу не кого попало… — начал Морган.
Но мальчик уже отвернулся от него, усердно работая метлой в другом конце комнаты.
— Заведение закрыто, — повторил он, словно эта фраза полностью исчерпывала суть дела.
Морган шагнул к нему, в голосе его прорезались нотки нетерпения.
— Подожди немного. — Он коснулся плеча мальчика. — Постой минутку. Скажи мне только, где…
При прикосновении Моргана мальчик стремительно развернулся, метла взметнулась, и острая палка ударила горца в солнечное сплетение.
Нокаутированный Морган согнулся пополам, а потом, ловя ртом воздух, рухнул на одно колено.
Мальчик наклонился над ним.
— Заведение закрыто, было же тебе сказано.
В следующий раз слушай повнимательней. — Он помог Моргану встать на ноги, проявив удивительную для своей хрупкости силу, и подвел к двери. — Возвращайся, когда мы откроемся.
Придя в себя, Морган обнаружил, что снова стоит на улице, прислонившись к деревянной филенчатой стене трактира, крепко обхватив живот руками, словно боясь развалиться на части — честно говоря, у него было именно такое ощущение. Сделав несколько глубоких вдохов, он выждал, пока уляжется боль под ложечкой.
«Просто смешно, — сердито подумал он. — Какой-то мальчишка!»
Наконец горец смог кое-как выпрямиться, поправил сползшую с плеча перевязь меча и снова открыл дверь «Свистка».
Мальчик, подметавший уже за стойкой, встретил его не слишком приветливо.
— Ну, что у тебя еще за дела? — многозначительно спросил он Моргана.
Горец подошел к стойке и свирепо посмотрел на него:
— Что у меня за дела? У меня не было никаких дел, пока я не пришел сюда. Ты не думаешь, что слишком поторопился со своей метлой?
Мальчик пожал плечами:
— Ты ведь не вышел, когда тебя попросили.
Так чего же ты ждал?
— А как насчет помощи? Я же говорил, что ищу одного человека.
Мальчик устало вздохнул:
— Все кого-нибудь ищут, особенно те, кто заходит сюда. — Он говорил негромко и мягко, что довольно странно сочеталось с его грубостью. — Одни приходят сюда выпить и поднять настроение. Другие — найти подходящую компанию.
Отлично. Но они делают это, когда таверна открыта. А сейчас она закрыта. Теперь тебе все ясно?
Морган начал выходить из себя:
— Я скажу тебе, что мне ясно, — отчеканил он. — Мне ясно, что ты совершенно невоспитан.
Кому-нибудь следовало бы надрать тебе уши.
Мальчик оставил метлу и положил руки на стойку.
— Ну, во всяком случае, это будешь не ты.
А теперь поворачивай и уходи отсюда. И забудь, что услышал от меня. И позже не возвращайся сюда. Вообще не возвращайся.
В мгновение ока Морган перелетел через стойку, сгреб мальчишку за шиворот и яростно потряс его. Однако воспоминание об ударе метлой было еще слишком свежо в памяти, это лишило нападение необходимой убедительности, так что мальчик ни капельки не испугался его атаки.
Обуздав гнев, горец отпустил мальчика.
— Есть здесь кто-нибудь, кроме тебя, с кем можно поговорить? — спросил он.
Мальчик покачал головой.
— А хозяин?
Снова отрицательный жест.
— Нет? — Морган решил воспользоваться случаем. — Таверной владеет Мэтти Ро?
В синих глазах промелькнула искра понимания, но через секунду снова исчезла.
— Нет.
Морган медленно кивнул.
— Но ты ведь знаешь, кто такая Мэтти Ро, не правда ли? — В его тоне была уверенность.
Мальчик не отводил взгляда.
— Я устал болтать с тобой.
Морган не обратил на это внимания.
— Мэтти Ро. Я пришел сюда, чтобы найти ее. Я проделал длинный путь. Вот почему мне требуется умыться, как ты грубо заметил. Мне нужна Мэтти Ро. А не кто-то еще. — В голосе горца звучала сталь. — Мэтти Ро. Тебе знакомо это имя, ты знаешь, кто она. И если хочешь наконец избавиться от меня, только скажи, где ее найти, — и я пойду своей дорогой.
Он ждал, широко расставив ноги и скрестив руки на груди. Выражение лица мальчика не изменилось, он по-прежнему не сводил взгляда с Моргана. Но руки его скользнули под стойку и появились снова, сжимая тонкий острый клинок. То, как мальчик держал оружие, говорило, что это занятие ему привычно.
— Ну и что все это значит? — тихо спросил Морган. — Мне здесь и впрямь не рады?
Мальчик был недвижим, как камень.
— Кто ты? И чего тебе надо от Мэтти Ро?
Морган покачал головой:
— Это касается только ее и меня. — Немного подумав, он добавил:
— Скажу тебе вот что: я здесь не для того, чтобы причинять кому-нибудь неприятности. Мне надо просто поговорить с ней.
Мальчик долго и внимательно разглядывал его, не двигаясь с места. Словно изваяние, высился он за стойкой, и Моргану чудилось, что его собеседник колеблется между бегством и нападением. Морган смотрел во все глаза, заранее напрягая мускулы, чтобы предупредить внезапный бросок, но мальчик не шевелился. Через открытую дверь в таверну проникал уличный шум, и звуки эти в царившей внутри тишине казались особенно пронзительными и резкими.
— Я Мэтти Ро, — наконец произнес мальчик.
Морган Ли остолбенел. Он чуть не рассмеялся вслух, чуть не выпалил что-то насчет того, как это смешно, но особые нотки в голосе мальчика остановили его. Горец внимательнее посмотрел на собеседника — тонкое, нежное лицо, маленькие руки, гибкая фигурка, скрытая под свободной одеждой… И вспомнил, как двигался мальчик. Слишком изящно для мальчика. Но не для девушки…
Он медленно склонил голову.
— Мэтти Ро… — выговорил он, не скрывая своего изумления. — А я-то думал, что ты,., что ты…
Девушка кивнула.
— Тебе и полагалось так думать. — Руки ее по-прежнему не выпускали клинок. — Так что тебе надо от меня?
С минуту Морган молчал, все еще пытаясь понять, как он мог так опростоволоситься и принять девушку за мальчика. Что еще хуже, она заставила сыграть его роль последнего идиота. Но уж если ты живешь на Виверн Сплит, тебе приходится защищаться любым способом. Девушка оказалась молодцом. Морган счел ее способ маскировки удачным.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.