Андрей Прусаков - Проклятие Гунорбохора Страница 29
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андрей Прусаков
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 96
- Добавлено: 2018-08-19 17:25:47
Андрей Прусаков - Проклятие Гунорбохора краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Прусаков - Проклятие Гунорбохора» бесплатно полную версию:Продолжение изданной в 2009 году книги «Рождение героев»…. Уходя от преследования мстительных хартогов, Далмира приходит в земли мергинов — вольных поселенцев, охотников и трапперов. Вольный воин Улнар возвращается из похода в Кхинор. Вступившись за девушку, Улнар оказывается втянут в интригу, задуманную одним из могущественных правителей Арнира. Лучший в мире боец, беспощадный Маррод, идет по его следам, не зная, что охотится на собственного брата… Шенн проходит испытания и становится фагиром, но не забывает о том, кто послал его в Арнир и зачем. Он должен исполнить волю учителя и спасти землю, ставшую для него домом, от угрозы с запада. А величайший из правителей Арнира понимает, что его армия бессильна перед надвигающимся злом, и судьба мира — в руках горстки безвестных воинов…
Андрей Прусаков - Проклятие Гунорбохора читать онлайн бесплатно
Он стремительно пробежал открытое пространство, стал подниматься по лестнице и замер: на следующем пролете стояла охрана, вооруженная окованными железом посохами, явно непригодными для боя в узких коридорах. Маррод лишь усмехнулся. Неужели будет так просто? Он ожидал иного… Правда, пробраться мимо незамеченным вряд ли возможно, а ждать он не мог: вдруг кто‑то подойдет сзади? Надо действовать.
— Схожу‑ка я на стену, — сказал один из фагиров.
— Ты знаешь: оставлять пост нельзя, — ворчливо отозвался второй.
— Будто ты туда не ходишь…
Фагир ушел. По звуку шагов Маррод определил, куда поворачивал коридор. Стукнула дверь, и охранник остался один. Вот он, случай!
Эльд бросился наверх. Удар ногой отшвырнул ошеломленного стража к стене. Ударившись о камень головой, он не сумел собраться, и кинжал Маррода ужалил его в сердце. Фагир сполз на пол и замер. Прислонив труп к стене, эльд не стал вытаскивать нож, чтобы кровь не вылилась и не оставила следов, и бросился за вторым стражем. Дверь, в которую тот вышел, вела наружу. Осторожно приоткрыв ее, Маррод увидел мочившегося со стены фагира. Удар ногой застал охранника врасплох. Короткий вскрик — и тело грянулось о камни.
Теперь назад. Эльд вернулся на площадку, снял с трупа балахон и надел на себя, а тело оттащил и сбросил со стены.
Маррод не знал, как часто меняется караул, но предполагал, что эти двое должны стоять здесь всю ночь.
Перед ним была прочная, окованная железом дверь, но ключей у охранников не было. Маррод провел по ней рукой: ни ручки, ни чего‑то, похожего на замок. Как же открыть? На миг ему стало жарко. Чутьем зверя он чуял: добыча там — но как ее взять? Добраться до цели и отступить перед какой‑то дверью? Нельзя уйти ни с чем: обнаружив убитых, арны переполошатся, и он только усложнит свою задачу. Но как ее открыть?
Внимание эльда привлек бронзовый барельеф. На нем изображались ворота, в которые входили люди. Маррод перевел взгляд на противоположную стену и увидел такой же барельеф… с той лишь разницей, что ворота были закрыты, а люди стояли возле них.
Он протянул руку и ощупал ворота. Палец ушел в барельеф, нажимая невидимый запор, и преграда отошла в сторону. Эльд нажал на второй барельеф и шагнул внутрь до того, как створки сошлись.
За дверью располагался короткий коридор, в конце которого виднелась арка, а за ней — обширная комната. Неслышно ступая, убийца приготовил кинжалы.
За столом, заваленном свитками, сидел древний старик. Длинные седые волосы зачесаны за уши, спина тощая — можно сломать одним ударом… Сидел старик прямо, не горбясь.
Никто из эльдов не знал Стирга в лицо, и здесь была еще одна опасность. Ошибиться Маррод не мог. Поэтому он не убьет его сразу.
— Ты мастер Стирг? — спросил Маррод, не показываясь из тени. Верховный фагир вздрогнул и повернул голову.
— Я, — сказал он. — А кто ты?
Маррод не двигался. Старик в его руках, главное — убедиться, что это действительно Стирг.
— Выходи, я ждал тебя, — произнес фагир. Маррод шагнул. Несколько шагов отделяли острие кинжала от шеи старика. Один быстрый выпад.
— Я знал, что рано или поздно они пришлют убийцу.
Маррод вышел из тени, остановившись напротив старика. Стирг был стар, очень стар. Длинная седая борода спускалась до пояса, худое лицо выглядело усталым и изможденным, но живые черные глаза с интересом осмотрели Маррода, словно разглядывали не убийцу, а гостя, неожиданно заглянувшего на огонек.
— Ты так молод, — сказал он. — Тебе нравится убивать?
— Мне велели не слушать тебя, — сказал Маррод.
— А ты все же слушаешь? — усмехнулся старик. — И правильно делаешь. Всегда стоит поговорить с человеком, особенно, когда собираешься его убить.
— Твой язык не спасет тебя, предатель.
— Кто сказал, что я собираюсь спастись? Я стар, мое время вышло…
Шорох сзади заставил Маррода отпрыгнуть и вовремя: мощный удар раздробил стол, у которого стоял эльд. Это был охранник. Он держал окованную железом дубину, а толщиной внушительного туловища, наверно, превосходил тех двух, вместе взятых. Занеся оружие, верзила кинулся на Маррода. Привстав на колено, эльд уклонился от удара и без замаха воткнул в бок кинжал. Удар был смертельный, но телохранитель выстоял и, истекая кровью, ударил Маррода, опрокинув наземь, но добить не успел. Вскочив на ноги быстрее, чем громила сделал шаг, эльд быстрым движением распорол ему живот. Фагир согнулся, зажимая страшную рану, и Маррод воткнул кинжал в его затылок. Грузное тело с шумом рухнуло на пол.
— Зачем тебе моя смерть? — спросил Стирг. Похоже, мастера не смутило то, как быстро Маррод расправился с охраной. Следует быть настороже, подумал эльд.
— Совет Девяти боится меня?
— Никто тебя не боится, — произнес Маррод, перешагивая через труп верзилы. Запах крови и смерти пьянил эльда. — Что ты можешь знать о Совете?
— Я многое знаю, — к удивлению Маррода, Стирг не пытался бежать или стать в боевую стойку. Что ж, он зарежет его, как послушную птицу. — Знаю и то, что тебе сказали эти безумцы. Скажи, зачем Совету моя смерть?
Маррод не чувствовал опасности. Кабинет отлично просматривался, он всегда сможет уйти через это большое окно…
— Вы убили наших посланников, — ответил он. — Это вызов Эльденору. Вызов принят, и Арнир содрогнется! Мы уничтожим вашу порченую кровь!
— Ты плохо знаешь арнов, юноша. Ты и Совет, пославший тебя. Моя смерть не изменит ничего. Убить человека легко, но попробуй убить мысль.
— Мне все равно, что ты там говоришь, — кинжал Маррода уперся в грудь старика. — Сейчас ты умрешь.
Одно движение — и кинжал пронзит сердце старика… Маррод не испытывал жалости: предатель и так зажился на свете…
— А ты похож на своего отца, — промолвил Стирг. Маррод вздрогнул:
— Что?
— Ты ведь сын Эндора.
— Откуда тебе известно? — острие кинжала дрогнуло.
— Они сказали: ты должен искупить вину отца… — продолжал Стирг. Маррод изумленно слушал. Откуда он знает?!
- …и ты поклялся выполнить любое задание. Что ж, иного от них я не ждал. Презренные безумные твари. Скажи: если б твой отец был здесь, ты тоже убил бы его?
Маррод замер.
— Мой отец здесь? В храме?
— Ты не ответил.
— Здесь спрашиваю я! — убрав оружие, Маррод схватил старика за одежду. — Говори, старик!
— Ты ведь все равно меня убьешь, — старик был удивительно спокоен, и он знал об отце. Совет приказал не слушать Стирга, но Маррод хотел знать, где отец. Ему надо было знать!
— Убей меня, юноша. Зачем тебе знать об отце? Зачем что‑то чувствовать? Убийца не поддается чувствам, он действует — разве не этому учил тебя Тотрамес?
— Ты знаешь Тотрамеса?
Легкость, с которой Стирг угадывал все, о чем говорили Обладающие, поражала Маррода.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.