Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] Страница 30
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Кристофер Сташефф
- Год выпуска: 1993
- ISBN: 5—85268—052—4
- Издательство: ЭЯ
- Страниц: 228
- Добавлено: 2018-08-15 14:30:20
Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]» бесплатно полную версию:Без издательской аннотации. Три первых романа из знаменитого «Чародейского цикла» Кристофера Сташеффа.
Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] читать онлайн бесплатно
— Ну, ничего страшного, были немного не в себе. — Капитан взял их документы, и Дару вдруг пришла в голову совершенно абсурдная мысль, что-де в глазу у него вставлена ювелирная лупа.
— Все в порядке… разумеется. — Значит, последнее предположение Дара оказалось ложным. — Капитан вернул им документы. — Не часто к нам прибывают с Вол мара.
— Транспортная линия проходит по другому маршруту, — согласился Дар. — Но, знаете, наша фармацевтическая компания расширяется и в ближайшем будущем мы собираемся выйти на рынок внутренних планет. — Сэм моргнула; надо было рассказать ей ту историю-прикрытие, что он сочинил.
— Я и не думал, что там есть какое-нибудь стоящее предприятие. — Капитан, казалось, искренне удивился.
Дар усмехнулся. — Ну, я не преувеличиваю. Кстати, я сильно удивился, что вы заметили нашу лодку так быстро. Вы нас искали?
— Нет, не скажу, чтобы искали, — Капитан насупился. А следовало бы?
Дар едва справился с шоком. — Ну, — наконец сказал он, — я подумал, что с нашего пассажирского корабля поступило сообщение о том, что мы пропали.
— Странно, что вы так говорите, — Капитан почесал затылок, потом посмотрел на него. — Может быть, пилот не заметил вашего исчезновения с борта корабля.
— Э… может быть. — Дар подумал о том, как, должно быть, накренился корабль, когда спасательная шлюпка отделилась от него. — Разумеется… теперь, когда я прикинул, скорее всего так оно и было. Так или иначе, как мог пилот заметить, что мы исчезли?
— Разве мог он не заметить? — пробубнил Дар. — Когда шлюпка отделилась, его должно было подкинуть, как при землетрясении.
— Может быть, он подумал, что это выстрел, — предположила Сэм. — Вокруг была такая неразбериха.
— И когда все это закончилось, он даже не проверил, как там его пассажиры? — Дар покачал головой. — Нет. Не нравится мне все это.
Они брели по нижней части города Хаскервиля, столицы Фальстафа. Улицы были широкими, но все строения имели второй этаж, выступающий над тротуаром — удобно в дождливую погоду, подумал Дар, но уныло в солнечный день. Ему показалось также странным, что все дома наполовину деревянные и оштукатуренные.
— Я полагаю, что это пограничная планета, — сказал он вслух.
— Не совсем… третья по пути к Терре и колонизирована около четырех сотен лет назад. А с чего ты взял?
— Архитектура. — Дар показал на деревянные перекладины. — Они что, не умели лить сталь?
— О, умели, конечно, и достаточно хорошую, — Сэм улыбнулась. — Я спрашивала об этом по дороге к вам. Похоже, на Фальстафе очень мало металла. Даже железо… и то моментально ржавеет.
— Хм. — Дар поджал губы. — Тогда что они используют вместо денег — гвозди?
Сэм остановилась. — А как ты догадался?
— Ты шутишь!
— Проверь сам, если хочешь. Ну, попробуй расплатиться где-нибудь при помощи кредитки МСЭ.
— Ладно, поверю тебе на слово. — Дар остановился перед вывеской. — Мне кажется, это как раз то, что мы ищем. Может быть, здесь нам поменяют деньги?
— Вполне возможно, — согласилась Сэм. — А может быть и нет.
Они зашли в билетную кассу Межзвездной Космической Компании с неограниченной ответственностью.
— Чем могу помочь? — спросил клерк, не отрывая глаз от факса. Он был толстым и мордастым, как и все те фальстафцы, которых им довелось увидеть. Дар начал чувствовать себя каким-то ненормальным — он был худым.
— Э, да. Мы бы хотели купить билеты до Терры.
— Разумеется. — Служащий достал два билета, даже не удостоив их взглядом. — С вас двести фунтов. Следующий корабль отправляется в четырнадцать сто третьего мая.
Дар замер, так и не раскрыв бумажник. — Третьего мая? Но сегодня только пятое апреля!
— Невезенье, правда? — посочувствовал клерк. — Вы немного не успели на предыдущий рейс — два дня назад.
— Но мы не можем ждать! Нам нужно попасть на Терру как можно скорее!
Клерк пожал плечами. — Я всего-навсего продаю билеты, приятель… я не составляю расписание отправления кораблей. Так будете брать или нет?
— Э, не сейчас, благодарю, — Дар повернулся к Сэм, у которой был беспомощный вид.
— Вы здесь меняете деньги? — отрывисто спросила она.
Клерк поднял глаза. — Деньги? Да, конечно. Что у вас?
— Термы МСЭ, десять термов, — ответила Сэм, многозначительно посмотрев на Дара.
— О… — Клерк, похоже, расстроился. — Ну, что ж, наверное, сможем взять. Положите их вот сюда. — Он вытащил маленький полотняный мешочек и кинул его на стойку; он зазвенел.
Рука Дара с деньгами зависла в воздухе на полпути к стойке. — Что это?
— Деньги. — Клерк покосился на него. — За десять термов Межзвездного Суверенного Электората вы получаете два фунта.
— Два фунта? — промямлил Дар. — Вы что, на самом деле думаете, что ваш фунт стоит чертовски много??
— Фунт гвоздей по десять пенни? — Клерк посмотрел на Дара как на сумасшедшего. — Приятель, здесь это стоит чертовски много!
— Да? — Дар покосился на Сэм. Она кивнула. Он вздохнул и положил свои чеки на стойку. — Ладно, вот, получи. Скажи, э… а раньше, чем через месяц, на Терру ничего не отправляется?
— Ну, если вам действительно так нужно… — Клерк придвинулся ближе. — Есть тут у меня один приятель, он совершает перелеты на премилой космической яхте…
— Э, благодарю. — Дар отступил на шаг. — Я только что с подобной лодчонки.
Сэм прикусила губу.
— Да? — Клерк с отвращением откинулся на спинку кресла. — Укачало немного? Что ж, дело ваше. — Он снова обратился к факсу.
— Э, да. — Дар взял мешочек с деньгами. — Мы, надеюсь, еще зайдем к вам.
— Вместе с горняком? — Клерк махнул рукой. — Удачи, ребята.
— Ну, по-моему, он не очень-то приветлив, — сказал Дар, когда они вышли из кассы.
— Мне тоже так показалось, — согласилась Сэм.
— Кстати, что он там говорил о каком-то горняке? Что все это значит?
— Горняк — это тот, кто копает руду, — объяснила Сэм.
Дар глянул на нее, но она не шутила. Он пожал плечами. Они что, действительно, всерьез относятся ко всем железякам, а?
Мимо них с шипением промчалась машина. Корпус ее был деревянный, все остальное пластиковое.
— Даже очень, — согласилась Сэм.
Дар проводил взглядом машину. — А из чего они делают двигатели?
— Из термостойкого пластика, — ответила Сэм. — Насколько я понимаю, у них туго с радио.
Дар обернулся. — Потому что для этого требуется металл, не так ли? А как тогда работает факс?
— При помощи кабеля из оптического волокна. Силикона у них предостаточно. Распечатка производится с помощью теплообмена.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.