Valery Frost - История классической попаданки. Часть первая Страница 32
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Valery Frost
- Год выпуска: 2013
- ISBN: нет данных
- Издательство: СамИздат
- Страниц: 55
- Добавлено: 2018-08-13 10:26:34
Valery Frost - История классической попаданки. Часть первая краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Valery Frost - История классической попаданки. Часть первая» бесплатно полную версию:Главная героиня цивилизованная современная барышня — бизнес-леди — переносится в cредневековый сказочный мир вместе с частью современного здания. От природы сообразительная, по жизни удачливая, Анна готова сражаться за место под солнцем и в этом мире. Для начала стоит придумать для себя легенду и обрести друзей. А затем… обнаружить, что не имеет способностей к магии, влюбить в себя капитана ночной стражи, отказаться от замужества и объявить кровную вендетту жениху подруги — единственному наследнику трона… Если вы верите, что настоящее счастье лишь в ваших руках — вам сюда.
Valery Frost - История классической попаданки. Часть первая читать онлайн бесплатно
Немного расстроено леди С отошла от баулов. Аня же, вспоминая, что с чем упаковано, выбрала несколько сумок и попросила капитана помочь укрепить их на седлах коней.
— О, капитан, а ведь у нас сегодня генеральная репетиция. Не желаете присоединиться к просмотру? У вас ведь выходной, как я понимаю? — Сольвейг совершенно забыла о манерах: подпрыгивала мячиком от нетерпения.
— Сочту за честь, леди, — козырнул страж и отправился за лошадью.
Ане было не очень интересно смотреть на игру актеров, но вот музыкальное сопровождение ее поразило. Объемный звук камерного оркестра обволакивал, звучал одновременно со всех сторон, заставляя Земную время от времени оборачиваться в поисках колонок системы "Dolby Surround".
Момент, когда Золушка теряла туфельку на ступенях "дворца" и убегала в зрительный зал, присутствующие одобрили бурыми аплодисментами, так же, как и дуэт Принца и Золушки.
— А я кое-что поняла, — наклонилась Сольвейг к кузине.
— И что же ты поняла?
— Я поняла, куда ты сегодня утром ходила, — лукаво заметила блондинка.
— К ведьме?
— Нет, и вовсе не к ведьме, — Аня ждала продолжения: "У него там не закрытый, а открытый перелом", — а к нашему бравому капитану.
— Откуда такие предположения? — ни Аня, ни Сольвейг не смотрели друг на друга. Со стороны казалось, что девушки обсуждают действо, происходящее на сцене.
— Первое, ты не взяла меня с собой, второе, записка для тебя и довольно двусмысленна, третье, эти объятия в темном коридоре. Он думал, что я — это ты! — победным шепотом провозгласила Соль.
А Аня сидела, обливаясь холодным потом, слушала, не перебивая.
— Ты не бойся, я тебя не выдам. Да и к господину Керберосу я уже успела остыть. — Аня облегченно и громко выдохнула, наконец, решившись взглянуть на Соль. Та улыбалась, глядя на сцену: лицо довольной интриганки, разгадавшей чужую тайну и почтившей своей благосклонностью несчастных влюбленных. Ох-хо-хо, несладко придется Анне.
— Спасибо, Сольвейг, это очень благородный поступок с твоей стороны.
— А где же наша тыква и иллюзия превращения? — громко спросила леди С, когда затихли аплодисменты.
— И где моя серьга? — пробурчала Аня под нос.
Иллюзионист-экспериментатор нашелся на своем рабочем месте до сих пор неубранном и не отчищенном от тыквенного пюре. Нардо спал, сладко посапывая, в руке крепко держал Анину серьгу, а на столе перед магом мерцала огромная тыква-карета.
— У него получилось! — Сольвейг осторожно вытащила серьгу из онемевших пальцев метра Давичи, спугнув крепкий сон. Старичок-лесовичок покряхтел, не открывая глаз и снова сладко засопел.
Аня застегнула серьгу в ухе и обернулась к капитану:
— Как вам понравилось представление?
— Очень славная задумка. И великолепное исполнение.
Пэйон расплылся от капитанского комплимента:
— Благодарю вас, Кастор Керберос, за лестную оценку. Думаю, что ровно через четыре дня мы сможем смело сказать: "Успех — это наше второе имя!".
Шутку посчитали смешной, сдержано отсмеялись и направились к замку, петляя по зеленым коридорам пахнущего весной лабиринта. Леди Соль поспешила скрыться за поворотом, утянув за собой друга детства, оставив "несчастных" влюбленных наедине.
Кастор не преминул воспользоваться ситуацией и прижал брюнетку к себе.
— Ты придешь сегодня? — спросил одними губами, и не дал ответить, закрыв рот поцелуем.
Аня разгорелась мгновенно, но так же резко осадила себя.
— Нет, Кас. Не приду.
Капитан отпрянул, но не выпустил птичку из рук.
— Почему не придешь?
— Потому что ближайшие три-четыре дня я смогу только чай с тобой попить да в шахматы поиграть.
Кастор задумался, перебирая варианты, наконец кивнул — понял. Снова впился в Анины губы и прошептал:
— Я подожду.
Все четыре дня до премьеры девушки пропадали в театре, в мастерской, в лаборатории. Леди Сольвейг дошивала, подгоняла, доводила до ума костюмы. Анна экспериментировала с метром Нардо, показала ему несколько прихваченных из склепа журналов "Сделай сам", доведших волшебника до магического экстаза, подкинула идею с голографическими изображениями, чем тут же не преминул воспользоваться маг, разложив до химических молекул состав амальгамы, выстроив схемы так похожих на китайских драконов над столом.
Три дня Кастор Керберос навещал девушек, три дня леди Юдора наблюдала за светящейся счастьем дочерью, три дня Аня пыталась свести на нет тонкие и грубые намеки кузины, которые выдавались вовремя и не вовремя.
— Вы обратили внимание, леди Анна, как наш бравый капитан запустил себя? Отрастил длинную челку, стал бриться раз в три дня, — и подмигнула одним глазом, игнорируя звонкий стук ложечки леди Юдора о тонкие бока фарфоровой чашки.
А на четвертый день с самого утра лорд Пэйон расстроил всех новостью — билеты не продаются.
— Зал будет пуст! Столько трудов, столько надежд! И все за зря?! — блондин метался из стороны в сторону, кидаясь ругательствами и пустыми бутылками.
Леди Соль пыталась утихомирить разбушевавшегося художественного руководителя, но тот лишь впадал в состояние перманентной апатии и в новой силой принимался за старое.
— У меня есть идея. — Анино замечание заставило остановиться время. — Пригласите, пожалуйста, метра Давичи.
Метр нашелся в собственном разгромленном кабинете и с удовольствием покинул место неудавшегося эксперимента. Очередного.
— Пэйон, попросите актеров одеться и сыграть нам сцену с танцем Золушки и Принца на балу. Многоуважаемый метр, не будете ли вы так любезны сотворить для нас иллюзию? Сейчас актеры начнут играть, а вы с помощью усилителя, — Аня протянула многострадальное украшение из мочки уха, — спроецируйте на небо их изображения в увеличенном размере, например, один к двум. По принципу микроскопа.
Далее объяснять не потребовалось. Нардо Давичи вцепился зубами в оригинальную идею и уже через десять минут в светлом небе вальсировали влюбленные. После каждого тура вальса серебристыми буквами высвечивалось приглашение на театрализованное представление. Билеты раскупили к вечеру, а уставшие актеры отправились на заслуженный отдых.
Следующее утро началось с сумасшествия: обитатели замка готовились принять полгорода. По этому поводу зеленый лабиринт был оснащен указателями, дорожки посыпаны новым слоем гравия, кусты острижены, цветы политы, организованы мини-буфеты с прохладительными напитками и сладкими закусками.
Леди выбирали для себя наряды, служанки строили глазки новоприбывшим лакеям. Леди Юдора бесилась, раздавая указы. Аня же сбежала от всей суеты и спряталась в маленьком двухэтажном доме под покатой черепичной крышей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.