Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна Страница 35
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Авербух Наталья Владимировна
- Страниц: 46
- Добавлено: 2024-07-27 15:30:06
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна» бесплатно полную версию:Фантастический детектив, в котором герои будут расследовать преступления, совершаемые колдунами и лисами-оборотнями. Им придётся вступить в противостояние с Триадами, использующими древнюю магию и новые технологии.
Драконы, заклинатели, лисы-оборотни, зомби и киборги. Тайные продажи людей и разборки мафиозных кланов. Вырвавшиеся на волю злые духи и опасные демоны. Древние тайны и чокнутые антиквары. Сумеет ли героиня разобраться в творящейся вокруг неё фантасмагории?..
Авторский мир. Уровень развития технологий обобщённый конец ХХ века.
Стилизация под Китай, но довольно условная. Страна, где живут главные герои, не является Китаем ХХ века.
Внимание! Есть сцены курения и распития алкоголесодержащих напитков. Автор напоминает и то, и другое вредит вашему здоровью!
При создании обложки, вдохновлялся образом, созданным Татьяной Гуськовой
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна читать онлайн бесплатно
— Откуда ты знаешь? — ахнула от изумления я.
— От тебя несёт Циши Чжичи, — отрезал лис, демонстративно наморщив нос. — Что он тебе сказал?
— Не твоё дело, — отрезала я.
Лис развёл руками.
— Прости, Лянь-Лянь, — обезоруживающе улыбнулся он. — Ты новичок в нашем мире.
— Я знаю, — всё ещё сердито буркнула я.
— Ладно, прости. Не буду больше. Не сердись!
Против воли я рассмеялась.
— Я не сержусь, Хули Хуэй.
— Точно не сердишься, Лянь-Лянь? — пытливо заглянул мне в глаза оборотень.
— Точно, — заверила я.
— Тогда держи, — протянул он мне нефритовую серёжку в виде бесконечного узла, похожую на его собственную как две капли воды.
— Ты спятил? Кто же дарит одну серьгу?
Оборотень посерьёзнел.
— Возьми, Лянь-лянь, прошу тебя. Возьми в знак моей любви. Она защитит тебя от чужой магии.
Подарок меня смущал. Взять серьгу — всё равно что принять признание в любви. Принять — и ответить взаимностью. А хочу ли я отвечать взаимностью Хули Хуэю? Лис с надеждой смотрел мне в глаза. Я сдалась. Вынув из левого уха собственную дешёвую серьгу, я позволила оборотню вдеть подарок. Покачала головой, привыкая к его тяжести. Лис спрятал мою старую серёжку и обнял меня за плечи. Я обвила руки вокруг его шеи. Он был смешным и забавным, Хули Хуэй. Весёлым, несдержанным, не слишком уж честным. А я была замужем. Оборотень привлёк меня к себе и нежно коснулся губами моих губ.
На этот раз я не почувствовала ничего волшебного, ничего похожего на прошлый поцелуй. Просто тепло губ, нежность касания, надежность объятия. Когда я отстранилась, глаза оборотня сияли.
— Никогда не снимай эту серьгу, — попросил он серьёзно. — В ней магия Циши Чжичи, она защитит тебя от любой беды.
Меня как будто током ударило. Я схватила Хули Хуэя за руку и завела за угол, чтобы нас нельзя было увидеть ни из дверей, ни из окон полиции. Лис не сопротивлялся.
— А теперь признавайся! — потребовала я, убедившись, что рядом никого нет. — Ты украл шкатулку в обмен на эти серёжки?!
— Лянь-Лянь, как ты можешь так говорить! — запротестовал лис.
Я принялась вынимать серьгу. Хули Хуэй поспешно закричал:
— Остановись! Не надо!
— Не надо — что?! — прошипела я.
— Эту серьгу можно надеть только один раз! — торопливо произнёс Хули Хуэй. — Иначе её магия будет разрушена.
— Тогда признавайся! Ну же!
— Это нечестно — брать саму себя в плен, чтобы мне угрожать! — обиделся лис. — Ладно, Лянь-Лянь, сдаюсь. Твоя взяла.
— Ну?!
— Ты угадала, — пожал он плечами. — Это было легче лёгкого. Видишь ли, я сам настраивал эту сигнализацию тридцать лет назад.
— Что?!
— Если я расскажу, ты пойдёшь со мной в кино?
— Ты ещё торгуешься?!
— Ладно, ладно, Лянь-Лянь, не сердись. Какая ты всё-таки вредная!
— Говори!
— Госпожа Янь Су сказала мне, что госпоже Пэн Жун нужна эта вещица. Когда я подарил её госпоже Пэн Жун, она спросила, чем она может меня отблагодарить. Я выбрал серьги. Она заколдовала их для меня. Сначала надо было настроить первую, поэтому я не торопился с подарком тебе. Я ни в чём не виноват!
— Ты не в чём не виноват?! А если из-за тебя наступит засуха?!
— Ой, кому этот демон нужен? Его ещё попробуй достань из шкатулки. К тому же тот, кто откроет, станет первой жертвой. Я бы на твоём месте так не волновался, Лянь-Лянь.
— На моём месте?! Из-за тебя арестовали Ши Чена!
— Так ему и надо, — отмахнулся оборотень. — Может быть, хоть теперь догадается с тобой развестись.
— При чём тут это? — не поняла я.
— Лянь-Лянь, глупенькая, разве ты не понимаешь? Ши Чен не разводится с тобой, чтобы отводить от тебя беду. Но твой пробой в ауре приносит несчастья. Быть на тебе женатым — удовольствие не из дешёвых. Он защитил тебя, но сам вляпался. Ему ещё повезло, считай.
Мне стало стыдно.
— Почему мне никто не сказал?!
— О несчастье? А зачем? Ты же всё равно ничего не можешь поделать, Лянь-Лянь.
Он горделиво выпрямился.
— А вот я — смог!
— А почему Ши Чен не сделал такого амулета? Или не достал его? — не унималась я.
Хули Хуэй тяжело вздохнул.
— Лянь-Лянь, милая, ты определись — шкатулка с демоном важная или неважная, как ты думаешь?
— Важная, — ответила я. — Что ты меня за дуру держишь?!
— Ну так вот. Просто так такие серьги не сделать, Лянь-Лянь. В них сила всего Циши Чжичи. Твой муж хорош, но он не мог бы тебе помочь.
— Мы должны его освободить! — закричала я.
Хули Хуэй пожал плечами.
— Если ты не пойдёшь со мной в кино, я на эту тему говорить не буду, так и знай.
— И тебе не стыдно?!
Лис рассмеялся.
— Завтра вечером прекрасный фильм. Очень смешной. Про призраков и оживших мертвецов. Пойдём со мной?
— Смешной?!
— Ну, поучительный, — уступил оборотень. — О том, что нельзя иметь дело с ожившими мертвецами.
Глава 20
Шкатулка
Я проснулась от того, что кто-то тряс мою кровать. Открыв глаза, я увидела полностью одетую Сюй. Похоже, она не ложилась спать.
— Вставай, стажёр, — приказала она мне. — Пойдём на работу.
Она не дала мне позавтракать и, выйдя из общежития, потащила меня в противоположную от полиции сторону.
— Пойдём в музей, — сказала мне Сюй.
Я не стала спорить. У Сюй были красные глаза. В них не стояло ни слезинки, но выглядела она ещё хуже, чем если бы рыдала всю ночь. Было видно, что она очень переживает за Ши Чена.
— О чём вы узнали? — спросила она по дороге.
— Мы просто поговорили, — ответила я.
Сюй повернула голову и молча на меня посмотрела. Мне сразу же расхотелось врать.
— Мы ходили к Кай Шуну, — ответила я. — Он показал картинку, как Фу Яо ведёт меня прямо в реку.
— И ты молчала?! Он может это подтвердить в суде?!
— Спроси его сама, — предложила я.
— И спрошу! Стажёр Лянь, ещё одна такая выходка…
— Ши Чен сказал, что ему нужна помощь! — запротестовала я и осеклась под взглядом Сюй. Та, кажется, была готова меня убить, как вдруг её глаза остановились на моей новой серьге.
— Чьё это? — недобро спросила она.
— Мне дал это Хули Хуэй, — призналась я. — Он сказал, что она защитит меня от злой магии.
Сюй фыркнула.
— Ах, Хули Хуэй! Когда свадьба?
— Сразу после развода, — пообещала я. — Мы разведёмся как только Ши Чена отпустят, обещаю!
Сюй слегка подобрела.
— Я нашла в архивах сведения о шкатулке, — сказала она. — Она выставлялась в музее тридцать лет назад, пока её не украли для гражданина Ван Ли, который держал подпольную лавку золотых изделий, которые продавал без пробы, а в свободное время собирал редкости. Музей был в отчаянии, полиция никак не могла найти экспонат, он пропал как в воду канул. А потом какой-то форточник обнёс лавку гражданина Вана, но сломал ногу, вылезая в окно с награбленным. Воришка получил срок, но вышел досрочно из-за сотрудничества со следствием.
— Какого сотрудничества? — уточнила я. Упоминание форточника мне не понравилось. Неужели Хули Хуэй и тут отметился?
— Обычного, — удивлённо взглянула на меня Сюй. — Дал показания об увиденном в лавке. Среди прочего конфиската нашли и украденный экспонат, но его осмотрели наши эксперты и в музей не вернули.
— Как ты быстро нашла эту информацию! — восхитилась я.
Сюй чуть смутилась.
— Музей продолжает посылать нам запросы о возвращении экспоната. Их подшивают в одну и ту же папку. Я просто перебрала её до конца.
— Всё равно, ты молодец!
* * *Смотритель музея совершенно не подходил для своей должности. Он был молодым, одетым в мешковатый свитер и потрёпанные джинсы, и у него были длинные волосы, покрашенные в какой-то совершенно нелюдской фиолетовый цвет. Тем не менее он отвесил Сюй церемонный поклон. Меня он, несмотря на серьгу, совершенно не заметил.
— Инспектор полиции пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась она.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.