akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов Страница 37
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: akchisko\_san1
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 212
- Добавлено: 2018-08-22 12:52:50
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов» бесплатно полную версию:Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов читать онлайн бесплатно
Верный слуга».
Юноша окаменел, в то время как его мозг, пульсируя, развил чудовищную активность. Ему даже в голову не пришло, что это может быть шутка. Он знал, разумеется, что Упивающиеся смертью станут искать его. Уверения в преданности, нельзя исключить, могли оказаться и ловушкой; но и в противном случае Рики предчувствовал скорые проблемы.
Он дождался, пока в купе заглянет кто‑нибудь из друзей. Им весьма кстати оказался Артур.
— Можно узнать, что случилось? — спросил тот с порога. — У тебя такое лицо!
Рики отдал ему письмо и отвернулся. За окном как раз начались желтые поля.
— Как это к тебе попало? — осведомился гриффиндорец через минуту.
— Сова принесла, — ответил Рики. Он обратил внимание, что друг не спешит возвращать ему записку. Впрочем, так было, пожалуй, разумнее.
— Сможешь ее узнать?
От деловитых, чисто аврорских замашек друга Рики сделалось не по себе.
— Не думаю, — он помотал головой, скрывая разочарование, потому что ждал, признаться, другой реакции. Но Артур был человеком действия, и не в его привычке было распыляться на сочувствие. Впрочем, такой подход заставил Рики приободриться.
— Я думал, они все ненавидят меня, — сказал он все же.
— Какое это имеет значение? Мне интересно, что они собираются делать, — механически пробормотал гриффиндорец. — А ты не выходи из купе без необходимости и держи наготове палочку, — распорядился он и понимающе кивнул, верно расшифровав выражение, появившееся на лице Рики: — Я знаю, это вряд ли вообще пригодится. Мы здесь в безопасности. И все равно, как правильно говорит профессор Снейп, лучший способ выходить из неприятностей — не попадать в них вовсе.
Оттого, что цитата была почти точная, у Рики отвисла челюсть.
— Артур, ты заболел?!
— И давно, — раздался знакомый голос из вагонного коридора.
Рики почувствовал, что в нем просыпается злость. Все лето он не видел Френка Эйвери, но почему‑то наивно полагал, что после его последней выходки слизеринский недруг должен угомониться. Но сам Френк, которому, между прочим, тоже предстояло в обозримом будущем дисциплинарное слушание в Министерстве, почему‑то так не считал.
— Эйвери, тебе нужны дополнительные проблемы? — сурово поинтересовался Артур, точь–в-точь как сделали бы это миссис Молли Уизли или миссис Дуглас.
— Это ты их ищешь, — назидательно произнес Френк. — Удивляюсь, как ты можешь разговаривать с ним после того, как узнал, кто он. А ведь твоя семья считается белой и пушистой!
«И почему меня удивляет его наглость? Мы ведь слишком давно знакомы, чтоб у меня оставались какие‑нибудь иллюзии», — пришло в голову Рики. И все же он сурово стиснул зубы и процедил:
— Рассказать, что ли, нашему завучу о твоих выходках? До каких пор, ты думаешь, я буду терпеть?
Артур удивленно поглядел на него — его самого поведение Френка, очевидно, так не задело. Но подвигло применить другой способ противодействия.
— Кстати, о выходках, — с любопытством заговорил грифифндорец, — как Хатингтон? Если ты с ней еще не поговорил, так она в следующий час патрулирует коридоры.
Френк побледнел, но ничего отвечать ему не потребовалось.
— А ты его и вправду отдаешь? — донесся до них сияющий голосок.
Все трое развернулись в сторону коридора.
— Твоя кузина, Уизли, — проинформировал Френк, пока голос Тиффани уверял, что да, отдает и даже с удовольствием.
— Как будто я сам не слышу, — проворчал Артур.
— А родители разрешат ей завести кошку? — практично заметил Рики. — Ты бы вмешался.
— На самом деле, разрешат, — сообщил Артур. — Нас не привозили в Косой переулок в этом году, все закупили бабушка с дядей Роном. А когда они вернулись, оказалось, забыли, что в письме есть пункт насчет домашнего животного. Но Гермиона об этом не забыла! Она такой вой подняла, куда там нашему упырю. Ей конечно же пообещали, что как только ситуация позволит, папочка пойдет с ней выбирать кошку или сову. Так что дядя Рон разрешил, а тетя Луна против всякого зверья никогда возражать не станет.
Пока Артур все это рассказывал, Френк успел испариться.
— Как у нее дела? — спросил Рики. Он как раз пожалел, что тетушка Луна не осталась на этот год в «Хогвартсе» преподавать защиту от темных искусств.
— Замечательно, как всегда, — пожал плечами Артур. — А теперь, когда Гермиону выпроводили в школу, наверное, будет еще лучше. Ладно, пойду я прогуляюсь по дальним вагонам.
— Постой! — окликнул его Рики. — А что такое «хановщик»?
Уизли вздрогнул, после чего состроил равнодушную физиономию.
— Это моя чудесная сестра словечко придумала, — изрек он. — От слова «хана». Ты что, успел с ней пообщаться?
— Довелось мне испытать такое счастье, — признался Рики.
Пожалуй, еще ни одно его путешествие в школу не наваливало на него столько разных событий. И никогда не проходило в таком одиночестве. Впрочем, последним Рики совершенно не тяготился. Но некоторое время спустя в купе заглянул гриффиндорец Тони Филипс. При виде Рики он безмерно удивился.
— Макарони, так ты все‑таки здесь? — уточнил он.
«Что можно ответить на вопрос, сформулированный таким образом?» — подумал Рики не без сарказма. Филипс, с которым они все годы учебы недолюбливали друг друга, так получилось, в прошлом году тоже узнал о лорде Волдеморте. Поскольку Тони происходил из маггловской семьи, это не произвело на него такого фатального впечатления, как на Эйвери. И, однако же, гриффиндорец не мог не понимать, что это означает.
— Как видишь, — ответил Рики, решив, что не начнет ехидничать первым.
— Не то, чтобы меня это касалось, — продолжал Тони, — просто тебя нигде не было.
И он ушел. «Надо же, какой такт», — отметил Рики.
Не исключено, что он задремал. Во всяком случае, наяву никак не могло быть фиолетовых кошек, которые кружили вокруг его головы с истошным мяуканьем. Когда зрение сфокусировалось, оказалось, что напротив сидит Лео.
— Я хотел зайти раньше, — сказал он, — но Джеймс Поттер рассыпал во втором вагоне пакет с взрывными шипучками, пришлось разбираться.
В гостях они не имели возможности открыто обсудить некоторые вещи. Рики помнил о семейных неприятностях Лео, вызванных его дружбой с неподходящим лицом, и о том, что друг, скорее всего, не станет говорить об этом, чтобы не расстраивать его. Это было действительно важно.
— У тебя дома все нормально? — спросил Рики.
— Не совсем, но это не имеет значения, — ответил лучший друг.
Поезд качнуло; на мгновение Рики уловил выражение недовольства на лице Лео.
— С твоей стороны довольно неблагодарно предпочитать сомнительного типа родной матери, — сказал Рики.
— Я не собираюсь делать ничего подобного, — сухо возразил Лео, явно удивившись. — Откуда столько патетики?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.