Джон Толкин - Властелин Колец Страница 39
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Джон Толкин
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 385
- Добавлено: 2018-08-10 15:57:03
Джон Толкин - Властелин Колец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Толкин - Властелин Колец» бесплатно полную версию:„Властелин Колец“ Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!
Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.
Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.
От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. „Хранителей“. Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.
Джон Толкин - Властелин Колец читать онлайн бесплатно
Хоббитам становилось жарко. Вокруг ушей вилась густая мошка, а вечернее солнце пекло спины. Наконец тропку перекрыла зыбкая тень, над ней протянулись огромные серые сучья с редкой листвою. Что ни шаг — душней и трудней. Земля словно источала сонливость, которая тяжелила ноги, дурманила головы и мягко опускалась из воздуха на глаза.
Фродо уронил голову на грудь, и в этот же момент Пин, шедший перед ним, упал на колени. Фродо остановился.
— Не могу больше, — услышал он голос Мерри. — Шагу больше не сделать без отдыха. Подремать бы… Под ивами прохладней, меньше мошки…
Фродо не понравилось, как это прозвучало.
— Взбодритесь! — крикнул он. — Не время спать! Сначала надо как-то выбраться из Леса.
Однако спутникам его было уже всё равно. Стоявший рядом с ними Сэм зевал и сонно хлопал глазами.
Внезапно Фродо сам почувствовал, что засыпает — в глазах у него всё поплыло и звуки как-то стихли. Неотвязное жужжание прекратилось. Был только лёгкий шёпот, мягкое журчание, дальний шелест, словно неуловимая песня — листья, что ли? Листья, конечно. Он поднял усталые глаза и увидел над собою громадную иву, древнюю и словно седую. Гигантское дерево раскинуло над ним ветви, будто распростёрло бесчисленные длиннопалые руки, его необъятный корявый ствол был иссечён широкими трещинами, тихо скрипевшими поскрипывавшими, когда шевелились ветви. Трепещущая листва на фоне яркого неба ослепила его, Фродо опрокинулся на траву и остался лежать.
Мерри с Пином еле-еле дотащились до могучего ствола и прислонились к нему. За ними были зияющие трещины, широко раскрывавшиеся навстречу им, пока дерево покачивалось и потрескивало. Вверху плавно покачивалась сплошная завеса жёлто-серой листвы. Хоббиты утомлённо закрыли глаза, и им показалось, что они почти разбирают слова, прохладные слова, лепечущие что-то про воду и сон. Мерри и Пин поддались этим чарам и крепко заснули у подножья огромной серой ивы.
Фродо полежал, изо всех сил отгоняя одолевавший его сон, ему даже удалось кое-как подняться на ноги. Его неодолимо тянуло к прохладной воде.
— Погоди-ка, Сэм, — пробормотал он. — Хорошо бы ещё ноги… окунуть…
В полудрёме он доплёлся до берега, где в русло свисал громадный изогнутый корень, будто корявый дракон, вытянувшийся, чтобы попить. Фродо вскарабкался на него, опустил ноги в холодную мутную воду и мгновенно провалился в глубокий сон, прислонившись спиной к дереву.
Сэм сел, почесал голову и широко, во весь рот, зевнул. Ему было тревожно. Вечер уже кончается, а они спят и спят. С чего бы это?
— Нет, дело тут не просто в тепле да солнышке, — пробормотал он. — Не нравится мне это громадное дерево. Не верю я ему. Ишь, распелось! Сон нагоняет. Нет, так не пойдёт!
Он с трудом встал и побрёл посмотреть, что сталось с пони. Два ушли довольно далеко по тропе, и только Сэм поймал их и отвёл к прочим, как услышал два звука: один громкий, другой потише, но очень отчётливый. Громкий всплеск, словно что-то тяжёлое свалилось в воду, и тихий щелчок, будто плотно закрылась дверь.
Он ринулся назад. Фродо был в воде у самого берега и даже не сопротивлялся длинному цепкому корню, который пригибал его. Сэм поскорей схватил хозяина за куртку и вытащил из-под корня, а потом кое-как и на сушу. Фродо очнулся и взахлёб закашлялся; носом хлынула вода.
— Представляешь, Сэм, — проговорил он наконец, — проклятое дерево спихнуло меня в воду! Я почувствовал. Корень взял, перевернулся и прижал меня!
— Вам, должно быть, пригрезилось, мистер Фродо, — сказал Сэм. — Отошли бы хоть подальше от воды, если уж вам так спится.
— А наши-то где? — спросил Фродо. — Им-то что приснилось, интересно?
Сэм с Фродо обошли дерево, и тут Сэм понял, что за щелчок он слышал. Пин исчез. Трещина, в которой он прикорнул, сомкнулась, словно бы её и не было. И Мерри попался: его ноги торчали из другой сомкнувшейся на нём, как щипцы, трещины.
Сначала Фродо и Сэм били кулаками в ствол возле того места, где лежал Пин. Потом попробовали раздвинуть трещину и выпустить бедолагу Мерри — безуспешно.
— Так я и знал! — воскликнул Фродо. — Ну что нас понесло в этот треклятый лес! Остались бы лучше там, в Балке! — он изо всех сил пнул дерево. Еле заметная дрожь пробежала по стволу и ветвям; листья зашуршали и зашептались, словно посмеиваясь.
— Мы небось топора-то не захватили, мистер Фродо? — спросил Сэм.
— Есть у меня топорик, ветки рубить, — ответил Фродо. — Да тут разве такой нужен?!
— Погодите-ка! — вскрикнул Сэм, будто его осенило. — А если развести огонь? Вдруг поможет?
— Поможет, как же, — с сомнением отозвался Фродо. — Зажарим Пина живьём, и больше ничего.
— А всё же давайте-ка подпалим ему шкуру, авось испугается. — Сэм с ненавистью глянул на лесного гиганта. — Если он их не отпустит, я всё равно этого старикана свалю — зубами подгрызу! — Он кинулся к лошадям и живо разыскал топорик, трутницу и огниво.
Они быстро сгребли в кучку сухую траву, листья и кусочки коры и построили над ней шалашик из щепок и веточек — не с той, конечно, стороны, где были Пин и Мерри. От первой же искры взметнулся огонь, хворост затрещал, и мелкие языки пламени впились в мшистую кору. Древний исполин содрогнулся, шелестом злобы и боли ответила листва. Громко вскрикнул Мерри, изнутри донёсся сдавленный вопль Пина.
— Погасите! Погасите! — не своим голосом завопил Мерри. — А то он грозит меня надвое раскусить, да так и сделает!
— Кто грозит? Что там с тобой? — Фродо бросился к трещине.
— Погасите! Погасите скорей! — умолял Мерри.
Ветки гиганта яростно всколыхнулись. Будто вихрем растревожило все окрестные деревья, будто камень взбаламутил дремотную реку. Смертельная злоба будоражила Лес. Сэм пинком разметал маленький костёр и затоптал искры. А Фродо, вконец потеряв голову, стремглав помчался куда-то по тропе с истошным криком: "Помогите! Помогите! Помоги-и-и-те!" Он срывался на визг, но сам себя почти не слышал: поднятый ивой вихрь обрывал голос, бешеный ропот листвы глушил его. Но Фродо продолжал отчаянно вопить — от ужаса и растерянности.
А потом вдруг замолк. На его крики ответили — или ему показалось? Нет, ответили: сзади из лесной глубины. Он обернулся, прислушался — да, кто-то пел зычным голосом, беспечно и радостно, но пел невесть что:
— Гол лог, волглый лог, и над логом — горы!Сух мох, сыр бор, волглый лог и долы!Том Бом, весёлый Том, Том Бомбадилло-лы!
В надежде на помощь и в страхе перед новой опасностью Фродо и Сэм оба замерли. Вдруг несусветица сложилась в слова, а голос стал яснее и ближе:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.