Джо Аберкромби - Лучше подавать холодным Страница 4
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Джо Аберкромби
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 199
- Добавлено: 2018-08-11 00:27:03
Джо Аберкромби - Лучше подавать холодным краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Аберкромби - Лучше подавать холодным» бесплатно полную версию:Чрезвычайно опасная женщина была предана своим нанимателем. Её брат был убит, а сама она искалечена. Она хочет отомстить бывшему хозяину и шести его соучастникам, для чего нанимает группу не слишком надёжных, да и к тому же плохо сочетающихся друг с другом, помощников. Молодого северянина, пытающегося оставить позади прежнюю жизнь, полную насилия и неудач, экс-заключённого (мономаньяка, одержимого магией чисел), совершенно невыносимого мастера среди отравителей с его невозможной ассистенткой, и знаменитейшего (прежде всего, своим переменчивым нравом) кондотьера, готового на подвиг ради одного только глотка спиртного… Очень скоро по следам колоритной группы отправляется самый опасный наёмный убийца во всём Земном Круге.
Джо Аберкромби - Лучше подавать холодным читать онлайн бесплатно
— Я буду. — Никогда не остававшийся в стороне от соблазна покуражить Бенна уже наливал себе стакан. Скорее всего, за час он напьётся и опозорится, но Монза устала изображать его мать. Она прошлась мимо монументального камина с поддерживающими изваяниями Иувина и Канедиаса к письменному столу Орсо.
— Подпишите здесь, и здесь, и здесь, — пояснял сухопарый. Костистый палец порхал над документами.
— Ты знаешь Мофиса, не так ли? — Орсо кисло взглянул в его направлении. — Держателя моего поводка.
— Всегда вашего покорного слугу, ваша светлость. Банковский дом Валинт и Балк согласен с этой следующей ссудой на период один год, после которого они с сожалением должны будут взыскать проценты.
Орсо фыркнул — Как чума сожалеет о покойнике, я уверен — Он нацарапал завиток последней подписи и отбросил перо. — Каждый должен склониться перед кем-то. Непременно передай своим хозяевам мою бесконечную признательность за их снисхождение.
— Непременно так и сделаю. — Мофис собрал документы. — Это завершает наше дело, ваша светлость. Мне надо немедленно идти, поскольку я хочу успесть к вечернему приливу, чтобы попасть в Вестпорт…
— Нет. Останься ненадолго. У нас есть ещё одна тема для обсуждения.
Мертвые глаза Мофиса сдвинулись к Монзе, затем назад к Орсо. — Как ваша светлость соизволит.
Герцог плавно поднялся из-за стола. — Тогда перейдём к делам приятным. Ты принесла счастливую весть, а, Монцкарро?
— Да, ваша светлость.
— Ах, ну что б я без тебя делал? — С тех пор как она видела его в последний раз, в его черных волосах появилась дорожка металлической седины и наверное, углубились морщины в уголках глаз, но сила его беспрекословной власти была выражена также ярко, как раньше. Он наклонился к ней, расцеловал в обе щеки, и зашептал на ухо. — Ганмарк вполне неплохо командует солдатами, но для личности, сосущей члены, у него нет ни малейшей доли юмора. Идём, расскажешь мне на воздухе о своих победах. — Он, продолжая обвивать за плечи одной рукой, повёл её мимо презрительно усмехающегося принца Арио, сквозь распахнутое окно на высокую террасу.
Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. Внизу, у самого дна головокружительной пропасти, река вилась через поросшую лесом долину, осенние листья были бледно зеленые, огненно оранжевые, тускло желтые, гневно красные, а быстротекущие воды покрыты светлым серебром. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотых колосьев. Ещё дальше, и река встречает седое море, разветвляясь широкой дельтой, засорённой островками. Монза могла лишь предположительно различить расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце.
Она прищурила глаза на плотном ветру, отбрасывая с лица пряди волос. — Никогда не устану от этого зрелища.
— Да как бы ты сумела? Я ведь для того и построил эту клятую площадку. Отсюда я могу всегда одним глазком присматривать за моими подданными, как заботливый родитель за детьми. Просто чтобы знать, что они не поранят себя во время игр, ну, понимаешь.
— Ваш народ счастлив иметь такого справедливого и заботливого отца, — лгала она гладко.
— Справедливого и заботливого. — Орсо задумчиво нахмурился на далёкое море. — Ты думаешь, таким меня запомнит история?
Монза думала, что это практически невероятно. — Как сказал Бьяловельд? "История написана победителями."
Герцог стиснул её плечо. — И в придачу начитанными. Арио достаточно честолюбив, но он не понимает, как устроена жизнь. Я б удивился, если б он за один присест умудрился дочитать до конца абзаца. Всё что его волнует — это шлюхи. И обувь. Между тем моя дочь Тереза, горше всего рыдала из-за того, что я выдал её замуж за короля. Клянусь, если бы я предложил ей в женихи Великого Эуса, она всё равно бы ныла о более подходящем её положению в обществе муже. — Он издал тяжкий вздох. — Никто из детей не понимает меня. Ты же знаешь, мой прадедушка был наёмником. Факт, который я не люблю провозглашать открыто. — Хотя ей он говорил об этом при каждой встрече. — Человек, в жизни не проронивший слезинки, и устоявший перед всем, что жизнь подкидывала ему. Низкорождённый боец, захвативший власть в Талинсе совместив остроту своего ума с остротой меча. — В основном совместив зверство и отсутствие жалости, так Монза слышала эту историю. — Мы оба из одного теста, ты и я. Мы сделали себя сами, из ничего.
Орсо был рождён наследовать богатейшему герцогству в Стирии и ни разу в жизни не занимался повседневной работой, но Монза прикусила язык. — Вы оказываете мне слишком большую честь, ваша светлость.
— Меньше, чем ты заслуживаешь. Расскажи мне про Борлетту.
— Вы слышали о битве на Высоком Береге?
— Я слышал, ты раздавила армию Лиги Восьми, прямо как тогда, у Светлого Бора! Ганмарк сказал — герцог Сальер втрое превосходил тебя численностью.
— Численное превосходство только помеха, если они ленивы, неподготовлены и ими командуют идиоты. Армия крестьян из Борлетты, сапожников из Аффойи, стеклодувов из Виссерина. Неумехи. Они разбили лагерь у реки, думая, что мы далеко. Скверно выствавили часовых. Мы вышли ночью из леса, и взяли их на рассвете, даже без доспехов.
— Представляю как Сальер, жирная свинья, выпал со своей кровати и побежал.
— Верный командовал наступлением. Мы быстро их сломали, захватили обозы.
— Мне доложили, что вы превратили золотые поля кукурузы в алые.
— Они совсем не отбивались. Вдесятеро больше утонуло пытаясь переплыть реку, чем погибло защищаясь. Более четырех тысяч пленных. За некоторых заплатили выкуп, за некоторых нет, а кого-то повесили.
— И не много пролили слёз, а, Монза?
— Не я уж точно. Если уж они так хотели жить, могли бы сдаться.
— Как сдались при Каприле?
В ответ она прямо посмотрела в чёрные глаза Орсо. — Просто-напросто как при Каприле.
— Стало быть, Борлетта осаждена?
— Уже пала.
Лицо герцога сияло ликованием, как у мальчишки в день рождения. — Пала? Кантайн сдался?
— Когда его народ услыхал о разгроме Сальера, они потеряли надежду.
— А потерявший надежду народ есть непредсказуемая толпа, даже при республике.
— Особенно при республике. Толпа вытащила Кантайна из дворца, вздёрнула его на высокой башне, открыла ворота и отдалась на милость Тысячи Мечей.
— Ха! Убит тем самым народом, ради свободы которого он столько трудился. Вот она, благодарность простолюдинов, а, Монза? Кантайн должен был взять мои деньги, когда я ему предлагал. Это было бы дешевле для нас обоих.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.