Мартин Скотт - Фракс на войне Страница 40
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Мартин Скотт
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-17-034882-7, 5-9713-1961-2, 5-9578-4020-3
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Страниц: 57
- Добавлено: 2018-08-24 00:52:50
Мартин Скотт - Фракс на войне краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мартин Скотт - Фракс на войне» бесплатно полную версию:Если в великом городе Турай вам хочется развлечься – заключайте сделки с эльфами, толкуйте с остроумными дельфинами, глазейте на драконов. А если в великом городе Турай у вас вдруг возникли проблемы – обратитесь ко мне! К самому пьющему, самому толстому, самому душевному частному волшебнику-детективу в славном городе Турай!
Беда одна не приходит! Вот на славный город Турай идут две беды враз – зима (как ни крути, противно) и... армия орков! Опять! Меня, конечно, славят как героя Оркских войн, но, если честно, эта известность несколько преувеличена. И вообще я – гражданское лицо! Меня это не касается!!! Только – это я знаю, что «не касается». А министерство обороны придерживается совершенно другого мнения. Потому что убийство старшего советника при помощи пирога – явная диверсия орков. А кому поручено расследование? Тьма меня побери, угадайте!!!
Мартин Скотт - Фракс на войне читать онлайн бесплатно
– Именно из-за него я сюда и пришел.
– А я думала, ты пришел извиниться передо мной.
– Я уже извинился. Теперь мне нужна твоя помощь.
Я кратко сообщил Лисутариде о своем расследовании, которое не двигается вперед ни на шаг. Она удивляется, почему я все еще веду это дело. Трудно дать удовлетворительный ответ.
– Не люблю я, когда преступники безнаказанно разгуливают на свободе. Возможно, я просто очень упрям.
– Я уже старалась проникнуть в события, связанные со смертью Гальвиния, по просьбе Обители справедливости, – замечает чародейка. – Нельзя определить, когда отравили пищу.
– Ты уверена, что хорошо все разглядела?
– Ты опять пытаешься оскорбить меня?
– Никаких оскорблений. Но ты занималась приготовлениями к войне. Кстати, Гальвиний тебе не нравился.
– Я же говорю – ты оскорбляешь меня.
– Просто констатирую факты, – возражаю я. – В конце концов, именно он не позволил Эрминии удалиться в изгнание. Ассоциация благородных дам, насколько я понимаю, крайне недовольна этим.
– Почему ты не скажешь, что мы убили его?
– В самом деле?
– Нет. Хотя и не оплакивали его смерть.
– Для этого у него есть семья. Странные вещи происходят у нас в городе. Всем наплевать на гибель человека, поскольку никто не любил его. Я никогда не рассматриваю дела под таким углом.
– Не читай мне лекций, – говорит Лисутарида и делает затяжку.
– Гальвиний держал в руках какой-то свиток, прежде чем упал на пол. Я хочу знать, что с ним случилось.
Властительница Небес встает, берет со стола золотое блюдце и наливает в него черную жидкость. Это курия, при помощи которой можно заглядывать в прошлое. Я тоже могу заниматься подобными вещами, но мое умение не идет ни в какое сравнение с мастерством чародейки. Для любого чародейства, пусть даже сверхсложного, ей не требуется никаких приготовлений. Просто взмах руки, и все начинается. В жидкости проявляется какая-то картинка. Я вижу, как Гальвиний берет еду у Лодия. Он держит свиток, который падает на пол. Лисутарида щелкает пальцами, и картинка меняется, фокусируясь на том месте, куда упал свиток. К нему тянется чья-то рука, хватает свиток и прячет под тогу. Это Беварий, помощник консула Калия.
Картинка темнеет.
– Беварий?
Я встревожен. Не знаю, что и думать.
– Не ожидал, что в деле замешан кабинет консула. Может быть, это ничего не значит. Неизвестно, что написано в том свитке.
Я благодарю Лисутариду за помощь и вспоминаю, что Макри собирается стать ее телохранительницей. Она и раньше служила ей, хотя и не при таких чрезвычайных обстоятельствах. Волшебница довольна.
– Распространяя чары во время битвы, трудно одновременно заботиться о своей безопасности. У меня есть верные друзья, которые защищают меня. Макри, возможно, умеет драться лучше всех.
– Может быть, и так. Хотя ей еще не приходилось принимать участие в настоящем сражении.
– О себе-то она всегда сумеет позаботиться.
– Знаю. Тем не менее она скорее всего погибнет.
– Мы все, наверное, погибнем, – совершенно серьезно говорит Лисутарида.
Так что мои пессимистические прогнозы относительно нашего будущего все-таки имеют под собой почву.
Глава шестнадцатая
Я отправил Домасию послание с просьбой навести справки относительно Бевария, Калия и Гальвиния. Гильдия перевозчиков работает безостановочно даже в самых тяжелых условиях. Их юные бегуны преданны своей работе. Бог знает почему…
Пока иду по бульвару Луны и Звезд, мой плащ остывает. Ускоряю шаг и ругаюсь, скользя по льду. На главной улице еще много людей. Таких мрачных лиц я уже давно не видел. В период кризиса город, естественно, обращает свои взоры в сторону королевской семьи, однако она не подает примера для подражания. Король пользуется уважением, но он стар и редко появляется на публике. Вместо него государством давно управляют министры. Старший сын короля, принц Фризен-Акан, совершенно спился, и даже самые закоренелые роялисты не делают на него ставку. Младший сын, Диз-Акан, более цельная натура, но народ почему-то не испытывает к нему теплых чувств. Возможно, он слишком колок и тяжел в общении. Юная принцесса Ду-Акаи весьма популярна и очаровательна, но в такие суровые времена люди больше заинтересованы в военном лидере.
Я размышляю о Беварие. Он поднял свиток. Но почему? Может, просто освобождал дорогу доктору? Или его заинтересовал текст? Что сталось со свитком после этих событий? Надо снова допросить помощника консула. Я подхожу к аллее Святого Роминия, где на меня недавно напали неизвестные. Можно идти домой кружным путем, минуя злополучную аллею, но я совсем замерз. Сейчас этот путь скорее всего безопасен. Ступаю на узкий тротуар, и после первого же поворота передо мной появляются три человека, вооруженные мечами.
Ну вот, начинается.
Активизирую Снотворное заклинание, и негодяи падают в снег. Делаю несколько шагов вперед и останавливаюсь, услышав шаги за спиной. Оборачиваюсь и вижу перед собой рыжеволосого человека, который насмешливо смотрит на меня.
Рядом с ним стоят четыре его товарища.
– Ты довольно глуп для детектива. Во второй раз наступаешь на те же грабли. Теперь тебе крышка.
Он подает знак своим людям, я использую еще одно заклинание, и они падают на землю.
Не так уж я и глуп.
Прежде чем покинуть виллу Лисутариды, я попросил ее дать мне какое-нибудь средство для усиления моей магической силы, и она пошла мне навстречу. Теперь я могу усыпить любое количество нападающих, и мои чары будут действовать несколько часов. Взваливаю рыжеволосого атамана на плечи и держу путь к «Секире мщения». Негодяй довольно тяжелый, и, добравшись наконец до дверей таверны, я задыхаюсь. Тащу пленника вверх по лестнице в свою контору. Когда я усаживаю его на стул и связываю веревкой, он начинает приходить в себя. Обыскиваю мерзавца, но нахожу только старенький кошелек и в нем несколько гуранов. На кошелке вышито имя владельца: Керинокс.
Он открывает глаза и видит острие меча, направленное прямо ему в лицо.
– Кто послал тебя убить меня, Керинокс? – спрашиваю я, надеясь расколоть негодяя, прежде чем он соберется с мыслями.
К несчастью, он или слишком умен, или беспросветно глуп. Мозг его работает очень четко. Керинокс трясет головой, чтобы прочистить ее. Потом начинает ругаться и посылает меня к черту. Влепляю ему пощечину. Вновь раздается ругань.
– Кто тебя послал?
– Как только встану со стула, я убью тебя, пузан.
Еще одна пощечина, и Керинокс замолкает. И все же мне не удается запугать его.
– Хочешь, чтоб я применил заклинание Правдивости?
Пленник смеется.
– Все знают, что у тебя нет такой власти. Ты только и можешь, что усыплять людей, пузан.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.